Romanos 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Nikil fikal kiba, adikum sawa abem bo kal keisiw. Kale bo atin kilim kal sawa abem bo kinim kaunsin badawo ki im kin mobu ka.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Weng fakom bela alataw kale. Wanang uka kimak be kaunsin be kaí, uka kinim dikin keiyámin sawa abem umi akfak tem bu. Uka ulum kano kinim be dabudulokabu. Kata kimak ayo fikala kaí, uka kinim dikin keiyámin sawa abem umi akfak tem bu bá.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Kata uka kimak ayo kaunsin álano dabadá yak kinim kukum dabadulokabu, kata sawa abem uyo bako, uka yak kinim alokso dabadulu be um kimak bá, uka be sakadinlabu. Kata afan kimak ayo fikalano, beta uka kinim dikin keiyámin sawa abem uyo bá kudála gulak keidokabu. Kale uka kimak ayo fikala yanol yak kinim kukum dabadulu namti, beta afan uka kinim be sakadinlabu bá.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Kale nalam nikil fikal kiba, be alataw kale, kiba dil sawa aboyámin uyo banimu kudá nadiwe gulbal wanang kinim keisidiw. Be Yesus Kadais so fikalesidiw kal kanosidiw, kayo kamane kiba Kadais fikala Got tá dafose ami wanang kinim keibiw ka. Got aka be kanodino nuka alam wok kidel fakunamino, kale nadano kanoyamase ka.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Kamakikiw nuka ban keimin ta bom num aket tem uyo kin moyámsu, be sawa abem uyo bakoyam, “kiba bo kanamin bá,” yakeisu, bo fukanin kuyam suduno aket dakat yaku yak kukuw mafak kanamin uyo kana buduwe num dam uyo yak ban keimin akfak tem kal buduno, nuka kukuw mafak fikalanámin kidel kukábu uyo kanamusuw.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Kale be sawa abem sok gei imudin taw keiyámsu, kata nuka nulum dil ban kei bom biyámin uyo atin kudá takas yak kaek abe suduw kayo kamane nuka sawa abem umi akfak tem bongin banim gulbal keibuw. Ade kamane nuka alokso leiw Got wok fakudaw buduw ayo ki Sinik Abem weng kidilaw naduwe sawa abem godusa umi weng uyo kidilongin dakosuw.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Kim aket fukanin bo nuka weng sawa abem bo mafako, kalbiwo kaloliw. Be weng dam bá. Alam sawa abem leiw ki ban keimin mit uyo kal keidomi ka. Sawa abem uyo bakonamongin banim namti, nam aket fukanin kinim kukum imi ufek ufek aket kukámamin, bo mafako kalomi banim. Kata sawa uka bako, “kaba yak mak imi ufek ufek uyo aket kumam nam kudulono kalin bá.” Kalesu.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ade ban keimin ayo sawa bemi leiw be atam nadane kanonama kanomin ban keimin adikum aket wananamin uyo kudusi. Ban keimin tad nalamal tasu uyo watawo kaleyo bá, sawa abem uyo bakonam kanamin báyo, nakei suduno fukan dakat kale kudew yak kawák dá kanamusi. Kata sawa abem banim, be ban keimin uka kitid banim keiyámsu.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Naka sawa abem kal keidongin banim bo naka nalam lule lule bom alanámsi, kata sawa abem kal keidine, ban keimin aket mafak fukanin uyo matam kitid keidune,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 kal keidomo atin Got dabadá takas yak kaek abe bi ka kalesi, be watawo kaleyo bá, ban keimin uta kanonamuno kayo ko. Sawa abem uyo namadew maek bán kidel teinámin kal tadongin, kata kudá nadune namadew yak fikalanámin leiw unsu.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Kale nalam ban keimin aket fukanin uyo leiw be atam nadune ibakonam sawa abem kanamin tuw namkan keidu atin Got dabadási.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Kale sawa abem so ulum kanamal kalbu so uyo abem ade ken ade nulum luk.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Kale bemi mit be kukuw kidel uyo ken namkan keidu Got dabadálomine? Bá be! Nalam ban keimin uka sawa abem kidel tuw fikalanámin uyo kudew tad nalamal binosu. Belata kanodano, nakal kal kei ban keimin bo kanodino, kalako kaleyo kanosu. Kale sawa abem uyo kuku ban keimin bo atin mafako, kale kukusu ka.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Nulum kal, sawa abem be Got alamiyo kal tasu. Kata naka yak Got so wol fewongin banim, kayo naka atin ban keimin ulum akfak tem uni uta nam kin modin keiyámsu.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Kale naka nalam kanabi uyo watawo kanabine, kale kal keidongin banim. Naka kukuw kidel kanamono, kanabi uyo mak kanamongin banim keisi. Ade naka yak kukuw mafak nalam kanamono, kalbi bá uyo kanamusi.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ade naka yak nalam kukuw mafak kanamusi uyo kanamomi báyo, kali kaí, naka bako, au, sawa abem be kidelo, kali ka.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Kata be atin naka nalata kanomin kukuw mafak bela kanamusi bá. Be ban keimin mafak nalam aket tem bu uta kanodin kukuw mafak uyo kanamusu make.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Au, nalam kal, nalam dil aket tem bo yaknámin kidel mak bongin banim. Kayo naka nalata aket tet bom au, buta kukuw kidel kale kanamon kaleyámsi, kata naka ken fák kale kanamomi banim, keiyámsi.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Kale naka kukuw kidel kanamono, kalbi uyo kudá nadine yak kukuw mafak kanamomi báno kalbi uta kanamusi ka.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Naka yak kukuw mafak bo kanamomi báyo kalbi uyo kanamusi kaí, be ban keimin nalam aket tem bu, uta kanodin kukuw mafak bela kanamusu.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Kale nalam aket sun kuw kanamusu uyo nalam kal keibi uyo ki yaknámin mak kukuw kidel kanamono kali, alam bede kudá sun kuw yak kukuw mafak kanamongin ki keimusi ka, kali ko.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Nam aket tem bo sawa abem bo kalfalbi.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Kata sawa nam kidin tem wok fakubu ukul kukum utaman bi ade sawa abem so wasi wako kukan bu, be nam gebom fukanin uyo bako, “bo keno,” kalbu. Kale sawa nam aket tem wok faku bu umi mit kukum utaman bi uyo ki ban keimin umi sawa kano sok gei namusu uta ko.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Kolo, yaknámin bán mafak teinbi uta kalina. Naka nalami bo kalfalbi bá. Kan ata nam ban keimin aket mafak tudo?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Got ata kuw ka. Naka ken kei nalam Kamok Yesus Kadais sok dim aka kail bá takeikunamseno, kalbi kala.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.