Romanos 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Nalam lonal Udom abiw bidiw kiba, sauk kon bela Faul, Yesus Kadais wok fakudin kinim, Got alata gán dánam weng dew kámin kinim kei nadawe Got sung kidel bakan kámalo, nakei walunamuse nata goduyami ko.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Kale Got ayo sung kidel uyo suwayo kal lum abem senin kinim dim kal weng takadáyamsa. Kale weng takadáyamsa be Got godin weng godusiw.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Kale sung kidel be Got man Yesus Kadais nulum Kamok ami dausu sung uta ka; dam dausu be Dewit ami kinim mito kal dausu,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 kata Sinik Abem dim, Abem adikum mit kayak Got ayo bako, “be nam Man,” akei nadane alam kitid dukum tuw kukuyam fikala tá dafose.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ade kamane Kadais alam luk Got ayo adikum min dakáyamin uyo kunama. Naka ken weng dew kámin kinim kei nadi yak anang bakan adikum wanang kinim Got ami kukuw dukum kanoyamase uyo bakaya bidi, ika iliso Got afan kale Got weng kidilawanbiw
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 ade Got aka wanang kinim teinbidiw, kiwso gán dá aket dauyam Yesus Kadais ami wanang kinim keidino, yakeise kala.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Kale sauk kon bela adikum Udom teinbidiw, Got alam aket kuyam nadane wanang kinim abem keidino, yakei gán dáyamse kimino, kale kuyami. Kale naka Got dákadálawino, kiba nulum Natim Got so Yesus Kadais so imi min gelemin so abino kalin so uyo kuyamin kala, kale kanabi ko.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Kale kamakikiw naka weng kalono kali ayo ki Yesus Kadais win dim adikum kiba Got ken keiyo, yaki ko. Kale be watawo kaleyo bá, adikum bakan kuw tabodu wanang kinim iyo kim afan kalin dukum sung uyo kidibiw kayo ko.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Kale nalam aket adikum Got kudaw wok fakudaw bom alam man sung kidel bakanali, be Got alam kal, kale naka sun kuw Got gánlawi naka kim win uyo ulum kano bakanlawábi.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Kayo naka alo asiki Got gánlawino, bo alam san, kale ken leiw bisunamon kalokaba, beta naka yak itamokabi.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Kale nam atin yak itamono kalbi, umi mit uyo wataw uta bá. Naka yak nadino Sinik Abem alamiyo min gelemin uyo mak kuyamino im kitid modako, kale nadino ko.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Nam kanodin weng bakanbi umi mit be kano naduwo nulum afan kalin tuw awkinum afan kalin daw kitid moda moda keimum kala.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Kale nikil fikal kiba, be kal keidin, naka aket seng fukan bom yak itamono kalanusi, kata nam leiw be atisa. Nam aket kiba dakáyamino kinim seng kuw maek Yesus mit tem nadiwe atin aket kudawin kala, kalanusi. Be nalam kanom Mifiw kinim dakoyami kanosidiw ulutaw keidin kala, kale kanamusi ko.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Naka atin wanang kinim adikum imi wok fakudono kalbi, be Gadík wanang kinim so Gadík kayak bá so aket kidel tetin wanang kinim so aket wakwan wanang kinim so imi wok fakudono, kalbi ko.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Bemi mit uta kaleyo atin nam aket fukanin seng uyo yak Udom kal Got sung kidel uyo kiba bakanyamono, kalbi.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Kale naka Got sung kidel bakanin be idak teinábi, be watawo kaleyo bá, sung kidel be Got ami kitid kayo uta ta bom wanang kinim adikum afan kalbiw imi ban keimin watakáyamin kayo ko. Kale be kamakikiw Yu kayak isik kidi afan kalesidiw ade kamane akal Mifiw iliso kidi afan kalbiw kayo ika ban keimin watakoyamokaba kala.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Got sung kidel uyo kuku nadu Got aka kidel imudano wanang kinim iyo alam kin dim ken kei bidiwo, yakbu. Kale wanang kinim ika ilim Got afan kalbiw umi dim, ika mit kei afan kale nadiwe ulum kano kuek di afan kale sidiw si ilim biyámin uyo adik kilálokabiw, beta Got godin weng uyo bako, “kinim Got bako, kaba keno, akba, aka alam afan kalin dim bokaba.” Kalesu.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Wanang kinim Got banim ika atin kukuw mafak mafak adikum uyo kana bom nadiwe Got ami sung tatun uyo kuwásiw. Bemi mit uta Got alata alam keng dukum uyo im kuyam kuw misun teiba.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Be watawo kaleyo bá, wanang kinim iyo ken ami sung adikum ilim kal keidiwe, Got ayo atin kudew yak ilim aket tem kutiya bada kidela kal keibiw.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Kale suwayo kamakikiw Got ayo ufek ufek adikum teinu mánu kidel kusa, kinim ami sung tatun uyo kidela utaman kudew tad kadák di nadiwe ika fukan dádomo Motabid be kitid kayakim ade aka aket kidel fukanin kinim akeisiw, kayo ika leiw sono masi, Got atitimin weng mak bakodawodiw banim.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Kaleyo ika ilim kal aka Motabid akodiw, kata ika win dafodawongin banim ade ken keiyo akodiw banim keiyámsiw. Ade im aket uyo makso tatun leiw uyo fukan dádodiw banim keidiwe, midilin ta bom weina imusa.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ikade kasen kei bom nuta aket kidel fukanin kae, kalanámsiw, kata ika aket wakwan keiyámsiw.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Kei nadiwe Motabid adikum lamlam uyo kudá nadiwe dusiki yak kinim fikalesiw kun so iniman got alata kidel kusa, awon so faimkun so atim mafak so mew ufek ufek nulum kin utamanbuw buta got kae kal bom suksukábiw kala.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Kaleyo Got aka basat imadála yak ilim ban keimin aket mafak fukanin dim abe nadiwe ika sakadin mafak seng seng kei bom leiw dabadá asiki afadow sakadin labada sakadin labada kei bom ilim dam uyo kuw mafak dáka bom nadiwe
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Got ami sung tatun uta kidi afan kalongin uyo kudá nadiwe ika wanang kinim im ibakayamin weng uta afan kale nadiwe kinim ilita kidel kusiw uta suksukábiw. Kata ika ufek ufek suksukbiw kidel kusa kinim Got ata suksukla bom wok fakudawongin banim dakosiw. Kata bu kudá, Got ami win ata kuw kufá bomo kala. Kale be afan ko.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Got ami wanang kinim bidi basat imadása, be watawo kaleyo bá, ika be kana bom keimiw ka. Kale nadayo imadála ika fatom so kukuw mafak umi ilim aket wakti kanamumo, kalbiw uta kanamusiw. Kale ika wanang iyo kinim so aksanin uyo kudá asiki wanang so aksanbidiw
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 ulutaw ki asiki afadow so aksanin umi aket fukanin uyo dukumu kinim ikil wanang so aksanin uyo kudá kinim so aksan bidiw kei bom fatom so kukuw mafak uyo kanamusiw. Kale bemi mit uta imi dam uyo ilim kukuw mafak umi kim sok gei tabesiw ko.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Kale kinim wanang bidiyo mak aket fukan dá, Got ami kal keimin tatun kidel bo atin iwkuko kalongin banim, kayo Got ayo ibik duyam kanamino, yaka aket mafak fukanin uyo fukan bom kanamusiw.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Kayo im aket uyo ki mew adikum kukuw mafak mafak ban keimin ki weinsu ayo ki, sanung wanin, aket keng, titiyámin, kinim angkukámin, udin ginanin, ibakamin ade akanum aket mafak fukanin kudawa kudawa bom
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 weng mafak bakodawa bakodawain, Got kus atamámin, akanum weng mafak dokoda dokoda bom ilim win kufá bom ade yak madik im win kufáya bom nadiwe alokso kukuw mafak mafak uyo fukan bom kanamaliw ade ilim aulal iyo weng kidiyamongin banim keiyábiw ade
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 ika aket wakwan, ikal ilim weng takadámin uyo abodoliw banim ade ika kukuw kidel mak kinim wanang kidel imudoliw banim ade im aket budunin mak kinim wanang madik kuyamodiw banim keisiw.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Kale ika ilim kal, Got weng abem uyo bako, kan ata kanodin kukuw faku biyama namti, be fikalako, kalesu, kata ika ulum kano kukuw mafak mafak uyo kanamusiw. Ade kinim wanang madik imi kukuw mafak fakusiw bo im aket ken kanabiwo, yakanusiw ko.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.