Romanos 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nalam lonal Udom abiw bidiw kiba, sauk kon bela Faul, Yesus Kadais wok fakudin kinim, Got alata gán dánam weng dew kámin kinim kei nadawe Got sung kidel bakan kámalo, nakei walunamuse nata goduyami ko.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Kale Got ayo sung kidel uyo suwayo kal lum abem senin kinim dim kal weng takadáyamsa. Kale weng takadáyamsa be Got godin weng godusiw.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Kale sung kidel be Got man Yesus Kadais nulum Kamok ami dausu sung uta ka; dam dausu be Dewit ami kinim mito kal dausu,
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 kata Sinik Abem dim, Abem adikum mit kayak Got ayo bako, “be nam Man,” akei nadane alam kitid dukum tuw kukuyam fikala tá dafose.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ade kamane Kadais alam luk Got ayo adikum min dakáyamin uyo kunama. Naka ken weng dew kámin kinim kei nadi yak anang bakan adikum wanang kinim Got ami kukuw dukum kanoyamase uyo bakaya bidi, ika iliso Got afan kale Got weng kidilawanbiw
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 ade Got aka wanang kinim teinbidiw, kiwso gán dá aket dauyam Yesus Kadais ami wanang kinim keidino, yakeise kala.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Kale sauk kon bela adikum Udom teinbidiw, Got alam aket kuyam nadane wanang kinim abem keidino, yakei gán dáyamse kimino, kale kuyami. Kale naka Got dákadálawino, kiba nulum Natim Got so Yesus Kadais so imi min gelemin so abino kalin so uyo kuyamin kala, kale kanabi ko.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kale kamakikiw naka weng kalono kali ayo ki Yesus Kadais win dim adikum kiba Got ken keiyo, yaki ko. Kale be watawo kaleyo bá, adikum bakan kuw tabodu wanang kinim iyo kim afan kalin dukum sung uyo kidibiw kayo ko.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Kale nalam aket adikum Got kudaw wok fakudaw bom alam man sung kidel bakanali, be Got alam kal, kale naka sun kuw Got gánlawi naka kim win uyo ulum kano bakanlawábi.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Kayo naka alo asiki Got gánlawino, bo alam san, kale ken leiw bisunamon kalokaba, beta naka yak itamokabi.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Kale nam atin yak itamono kalbi, umi mit uyo wataw uta bá. Naka yak nadino Sinik Abem alamiyo min gelemin uyo mak kuyamino im kitid modako, kale nadino ko.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Nam kanodin weng bakanbi umi mit be kano naduwo nulum afan kalin tuw awkinum afan kalin daw kitid moda moda keimum kala.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Kale nikil fikal kiba, be kal keidin, naka aket seng fukan bom yak itamono kalanusi, kata nam leiw be atisa. Nam aket kiba dakáyamino kinim seng kuw maek Yesus mit tem nadiwe atin aket kudawin kala, kalanusi. Be nalam kanom Mifiw kinim dakoyami kanosidiw ulutaw keidin kala, kale kanamusi ko.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Naka atin wanang kinim adikum imi wok fakudono kalbi, be Gadík wanang kinim so Gadík kayak bá so aket kidel tetin wanang kinim so aket wakwan wanang kinim so imi wok fakudono, kalbi ko.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Bemi mit uta kaleyo atin nam aket fukanin seng uyo yak Udom kal Got sung kidel uyo kiba bakanyamono, kalbi.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Kale naka Got sung kidel bakanin be idak teinábi, be watawo kaleyo bá, sung kidel be Got ami kitid kayo uta ta bom wanang kinim adikum afan kalbiw imi ban keimin watakáyamin kayo ko. Kale be kamakikiw Yu kayak isik kidi afan kalesidiw ade kamane akal Mifiw iliso kidi afan kalbiw kayo ika ban keimin watakoyamokaba kala.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Got sung kidel uyo kuku nadu Got aka kidel imudano wanang kinim iyo alam kin dim ken kei bidiwo, yakbu. Kale wanang kinim ika ilim Got afan kalbiw umi dim, ika mit kei afan kale nadiwe ulum kano kuek di afan kale sidiw si ilim biyámin uyo adik kilálokabiw, beta Got godin weng uyo bako, “kinim Got bako, kaba keno, akba, aka alam afan kalin dim bokaba.” Kalesu.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Wanang kinim Got banim ika atin kukuw mafak mafak adikum uyo kana bom nadiwe Got ami sung tatun uyo kuwásiw. Bemi mit uta Got alata alam keng dukum uyo im kuyam kuw misun teiba.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Be watawo kaleyo bá, wanang kinim iyo ken ami sung adikum ilim kal keidiwe, Got ayo atin kudew yak ilim aket tem kutiya bada kidela kal keibiw.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kale suwayo kamakikiw Got ayo ufek ufek adikum teinu mánu kidel kusa, kinim ami sung tatun uyo kidela utaman kudew tad kadák di nadiwe ika fukan dádomo Motabid be kitid kayakim ade aka aket kidel fukanin kinim akeisiw, kayo ika leiw sono masi, Got atitimin weng mak bakodawodiw banim.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Kaleyo ika ilim kal aka Motabid akodiw, kata ika win dafodawongin banim ade ken keiyo akodiw banim keiyámsiw. Ade im aket uyo makso tatun leiw uyo fukan dádodiw banim keidiwe, midilin ta bom weina imusa.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ikade kasen kei bom nuta aket kidel fukanin kae, kalanámsiw, kata ika aket wakwan keiyámsiw.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Kei nadiwe Motabid adikum lamlam uyo kudá nadiwe dusiki yak kinim fikalesiw kun so iniman got alata kidel kusa, awon so faimkun so atim mafak so mew ufek ufek nulum kin utamanbuw buta got kae kal bom suksukábiw kala.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Kaleyo Got aka basat imadála yak ilim ban keimin aket mafak fukanin dim abe nadiwe ika sakadin mafak seng seng kei bom leiw dabadá asiki afadow sakadin labada sakadin labada kei bom ilim dam uyo kuw mafak dáka bom nadiwe
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Got ami sung tatun uta kidi afan kalongin uyo kudá nadiwe ika wanang kinim im ibakayamin weng uta afan kale nadiwe kinim ilita kidel kusiw uta suksukábiw. Kata ika ufek ufek suksukbiw kidel kusa kinim Got ata suksukla bom wok fakudawongin banim dakosiw. Kata bu kudá, Got ami win ata kuw kufá bomo kala. Kale be afan ko.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Got ami wanang kinim bidi basat imadása, be watawo kaleyo bá, ika be kana bom keimiw ka. Kale nadayo imadála ika fatom so kukuw mafak umi ilim aket wakti kanamumo, kalbiw uta kanamusiw. Kale ika wanang iyo kinim so aksanin uyo kudá asiki wanang so aksanbidiw
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 ulutaw ki asiki afadow so aksanin umi aket fukanin uyo dukumu kinim ikil wanang so aksanin uyo kudá kinim so aksan bidiw kei bom fatom so kukuw mafak uyo kanamusiw. Kale bemi mit uta imi dam uyo ilim kukuw mafak umi kim sok gei tabesiw ko.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kale kinim wanang bidiyo mak aket fukan dá, Got ami kal keimin tatun kidel bo atin iwkuko kalongin banim, kayo Got ayo ibik duyam kanamino, yaka aket mafak fukanin uyo fukan bom kanamusiw.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Kayo im aket uyo ki mew adikum kukuw mafak mafak ban keimin ki weinsu ayo ki, sanung wanin, aket keng, titiyámin, kinim angkukámin, udin ginanin, ibakamin ade akanum aket mafak fukanin kudawa kudawa bom
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 weng mafak bakodawa bakodawain, Got kus atamámin, akanum weng mafak dokoda dokoda bom ilim win kufá bom ade yak madik im win kufáya bom nadiwe alokso kukuw mafak mafak uyo fukan bom kanamaliw ade ilim aulal iyo weng kidiyamongin banim keiyábiw ade
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ika aket wakwan, ikal ilim weng takadámin uyo abodoliw banim ade ika kukuw kidel mak kinim wanang kidel imudoliw banim ade im aket budunin mak kinim wanang madik kuyamodiw banim keisiw.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Kale ika ilim kal, Got weng abem uyo bako, kan ata kanodin kukuw faku biyama namti, be fikalako, kalesu, kata ika ulum kano kukuw mafak mafak uyo kanamusiw. Ade kinim wanang madik imi kukuw mafak fakusiw bo im aket ken kanabiwo, yakanusiw ko.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.