Romanos 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ
1 Nalam lonal Udom abiw bidiw kiba, sauk kon bela Faul, Yesus Kadais wok fakudin kinim, Got alata gán dánam weng dew kámin kinim kei nadawe Got sung kidel bakan kámalo, nakei walunamuse nata goduyami ko.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Kale Got ayo sung kidel uyo suwayo kal lum abem senin kinim dim kal weng takadáyamsa. Kale weng takadáyamsa be Got godin weng godusiw.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Kale sung kidel be Got man Yesus Kadais nulum Kamok ami dausu sung uta ka; dam dausu be Dewit ami kinim mito kal dausu,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 kata Sinik Abem dim, Abem adikum mit kayak Got ayo bako, “be nam Man,” akei nadane alam kitid dukum tuw kukuyam fikala tá dafose.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Ade kamane Kadais alam luk Got ayo adikum min dakáyamin uyo kunama. Naka ken weng dew kámin kinim kei nadi yak anang bakan adikum wanang kinim Got ami kukuw dukum kanoyamase uyo bakaya bidi, ika iliso Got afan kale Got weng kidilawanbiw
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 ade Got aka wanang kinim teinbidiw, kiwso gán dá aket dauyam Yesus Kadais ami wanang kinim keidino, yakeise kala.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Kale sauk kon bela adikum Udom teinbidiw, Got alam aket kuyam nadane wanang kinim abem keidino, yakei gán dáyamse kimino, kale kuyami. Kale naka Got dákadálawino, kiba nulum Natim Got so Yesus Kadais so imi min gelemin so abino kalin so uyo kuyamin kala, kale kanabi ko.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kale kamakikiw naka weng kalono kali ayo ki Yesus Kadais win dim adikum kiba Got ken keiyo, yaki ko. Kale be watawo kaleyo bá, adikum bakan kuw tabodu wanang kinim iyo kim afan kalin dukum sung uyo kidibiw kayo ko.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Kale nalam aket adikum Got kudaw wok fakudaw bom alam man sung kidel bakanali, be Got alam kal, kale naka sun kuw Got gánlawi naka kim win uyo ulum kano bakanlawábi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Kayo naka alo asiki Got gánlawino, bo alam san, kale ken leiw bisunamon kalokaba, beta naka yak itamokabi.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Kale nam atin yak itamono kalbi, umi mit uyo wataw uta bá. Naka yak nadino Sinik Abem alamiyo min gelemin uyo mak kuyamino im kitid modako, kale nadino ko.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Nam kanodin weng bakanbi umi mit be kano naduwo nulum afan kalin tuw awkinum afan kalin daw kitid moda moda keimum kala.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Kale nikil fikal kiba, be kal keidin, naka aket seng fukan bom yak itamono kalanusi, kata nam leiw be atisa. Nam aket kiba dakáyamino kinim seng kuw maek Yesus mit tem nadiwe atin aket kudawin kala, kalanusi. Be nalam kanom Mifiw kinim dakoyami kanosidiw ulutaw keidin kala, kale kanamusi ko.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Naka atin wanang kinim adikum imi wok fakudono kalbi, be Gadík wanang kinim so Gadík kayak bá so aket kidel tetin wanang kinim so aket wakwan wanang kinim so imi wok fakudono, kalbi ko.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Bemi mit uta kaleyo atin nam aket fukanin seng uyo yak Udom kal Got sung kidel uyo kiba bakanyamono, kalbi.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Kale naka Got sung kidel bakanin be idak teinábi, be watawo kaleyo bá, sung kidel be Got ami kitid kayo uta ta bom wanang kinim adikum afan kalbiw imi ban keimin watakáyamin kayo ko. Kale be kamakikiw Yu kayak isik kidi afan kalesidiw ade kamane akal Mifiw iliso kidi afan kalbiw kayo ika ban keimin watakoyamokaba kala.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Got sung kidel uyo kuku nadu Got aka kidel imudano wanang kinim iyo alam kin dim ken kei bidiwo, yakbu. Kale wanang kinim ika ilim Got afan kalbiw umi dim, ika mit kei afan kale nadiwe ulum kano kuek di afan kale sidiw si ilim biyámin uyo adik kilálokabiw, beta Got godin weng uyo bako, “kinim Got bako, kaba keno, akba, aka alam afan kalin dim bokaba.” Kalesu.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Wanang kinim Got banim ika atin kukuw mafak mafak adikum uyo kana bom nadiwe Got ami sung tatun uyo kuwásiw. Bemi mit uta Got alata alam keng dukum uyo im kuyam kuw misun teiba.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Be watawo kaleyo bá, wanang kinim iyo ken ami sung adikum ilim kal keidiwe, Got ayo atin kudew yak ilim aket tem kutiya bada kidela kal keibiw.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Kale suwayo kamakikiw Got ayo ufek ufek adikum teinu mánu kidel kusa, kinim ami sung tatun uyo kidela utaman kudew tad kadák di nadiwe ika fukan dádomo Motabid be kitid kayakim ade aka aket kidel fukanin kinim akeisiw, kayo ika leiw sono masi, Got atitimin weng mak bakodawodiw banim.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Kaleyo ika ilim kal aka Motabid akodiw, kata ika win dafodawongin banim ade ken keiyo akodiw banim keiyámsiw. Ade im aket uyo makso tatun leiw uyo fukan dádodiw banim keidiwe, midilin ta bom weina imusa.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ikade kasen kei bom nuta aket kidel fukanin kae, kalanámsiw, kata ika aket wakwan keiyámsiw.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Kei nadiwe Motabid adikum lamlam uyo kudá nadiwe dusiki yak kinim fikalesiw kun so iniman got alata kidel kusa, awon so faimkun so atim mafak so mew ufek ufek nulum kin utamanbuw buta got kae kal bom suksukábiw kala.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Kaleyo Got aka basat imadála yak ilim ban keimin aket mafak fukanin dim abe nadiwe ika sakadin mafak seng seng kei bom leiw dabadá asiki afadow sakadin labada sakadin labada kei bom ilim dam uyo kuw mafak dáka bom nadiwe
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Got ami sung tatun uta kidi afan kalongin uyo kudá nadiwe ika wanang kinim im ibakayamin weng uta afan kale nadiwe kinim ilita kidel kusiw uta suksukábiw. Kata ika ufek ufek suksukbiw kidel kusa kinim Got ata suksukla bom wok fakudawongin banim dakosiw. Kata bu kudá, Got ami win ata kuw kufá bomo kala. Kale be afan ko.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Got ami wanang kinim bidi basat imadása, be watawo kaleyo bá, ika be kana bom keimiw ka. Kale nadayo imadála ika fatom so kukuw mafak umi ilim aket wakti kanamumo, kalbiw uta kanamusiw. Kale ika wanang iyo kinim so aksanin uyo kudá asiki wanang so aksanbidiw
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 ulutaw ki asiki afadow so aksanin umi aket fukanin uyo dukumu kinim ikil wanang so aksanin uyo kudá kinim so aksan bidiw kei bom fatom so kukuw mafak uyo kanamusiw. Kale bemi mit uta imi dam uyo ilim kukuw mafak umi kim sok gei tabesiw ko.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Kale kinim wanang bidiyo mak aket fukan dá, Got ami kal keimin tatun kidel bo atin iwkuko kalongin banim, kayo Got ayo ibik duyam kanamino, yaka aket mafak fukanin uyo fukan bom kanamusiw.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Kayo im aket uyo ki mew adikum kukuw mafak mafak ban keimin ki weinsu ayo ki, sanung wanin, aket keng, titiyámin, kinim angkukámin, udin ginanin, ibakamin ade akanum aket mafak fukanin kudawa kudawa bom
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 weng mafak bakodawa bakodawain, Got kus atamámin, akanum weng mafak dokoda dokoda bom ilim win kufá bom ade yak madik im win kufáya bom nadiwe alokso kukuw mafak mafak uyo fukan bom kanamaliw ade ilim aulal iyo weng kidiyamongin banim keiyábiw ade
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 ika aket wakwan, ikal ilim weng takadámin uyo abodoliw banim ade ika kukuw kidel mak kinim wanang kidel imudoliw banim ade im aket budunin mak kinim wanang madik kuyamodiw banim keisiw.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Kale ika ilim kal, Got weng abem uyo bako, kan ata kanodin kukuw faku biyama namti, be fikalako, kalesu, kata ika ulum kano kukuw mafak mafak uyo kanamusiw. Ade kinim wanang madik imi kukuw mafak fakusiw bo im aket ken kanabiwo, yakanusiw ko.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.