Romanos 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nalam lonal Udom abiw bidiw kiba, sauk kon bela Faul, Yesus Kadais wok fakudin kinim, Got alata gán dánam weng dew kámin kinim kei nadawe Got sung kidel bakan kámalo, nakei walunamuse nata goduyami ko.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Kale Got ayo sung kidel uyo suwayo kal lum abem senin kinim dim kal weng takadáyamsa. Kale weng takadáyamsa be Got godin weng godusiw.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Kale sung kidel be Got man Yesus Kadais nulum Kamok ami dausu sung uta ka; dam dausu be Dewit ami kinim mito kal dausu,
3 — ausente —
4 kata Sinik Abem dim, Abem adikum mit kayak Got ayo bako, “be nam Man,” akei nadane alam kitid dukum tuw kukuyam fikala tá dafose.
4 — ausente —
5 Ade kamane Kadais alam luk Got ayo adikum min dakáyamin uyo kunama. Naka ken weng dew kámin kinim kei nadi yak anang bakan adikum wanang kinim Got ami kukuw dukum kanoyamase uyo bakaya bidi, ika iliso Got afan kale Got weng kidilawanbiw
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 ade Got aka wanang kinim teinbidiw, kiwso gán dá aket dauyam Yesus Kadais ami wanang kinim keidino, yakeise kala.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Kale sauk kon bela adikum Udom teinbidiw, Got alam aket kuyam nadane wanang kinim abem keidino, yakei gán dáyamse kimino, kale kuyami. Kale naka Got dákadálawino, kiba nulum Natim Got so Yesus Kadais so imi min gelemin so abino kalin so uyo kuyamin kala, kale kanabi ko.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Kale kamakikiw naka weng kalono kali ayo ki Yesus Kadais win dim adikum kiba Got ken keiyo, yaki ko. Kale be watawo kaleyo bá, adikum bakan kuw tabodu wanang kinim iyo kim afan kalin dukum sung uyo kidibiw kayo ko.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Kale nalam aket adikum Got kudaw wok fakudaw bom alam man sung kidel bakanali, be Got alam kal, kale naka sun kuw Got gánlawi naka kim win uyo ulum kano bakanlawábi.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Kayo naka alo asiki Got gánlawino, bo alam san, kale ken leiw bisunamon kalokaba, beta naka yak itamokabi.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Kale nam atin yak itamono kalbi, umi mit uyo wataw uta bá. Naka yak nadino Sinik Abem alamiyo min gelemin uyo mak kuyamino im kitid modako, kale nadino ko.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Nam kanodin weng bakanbi umi mit be kano naduwo nulum afan kalin tuw awkinum afan kalin daw kitid moda moda keimum kala.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Kale nikil fikal kiba, be kal keidin, naka aket seng fukan bom yak itamono kalanusi, kata nam leiw be atisa. Nam aket kiba dakáyamino kinim seng kuw maek Yesus mit tem nadiwe atin aket kudawin kala, kalanusi. Be nalam kanom Mifiw kinim dakoyami kanosidiw ulutaw keidin kala, kale kanamusi ko.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Naka atin wanang kinim adikum imi wok fakudono kalbi, be Gadík wanang kinim so Gadík kayak bá so aket kidel tetin wanang kinim so aket wakwan wanang kinim so imi wok fakudono, kalbi ko.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Bemi mit uta kaleyo atin nam aket fukanin seng uyo yak Udom kal Got sung kidel uyo kiba bakanyamono, kalbi.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Kale naka Got sung kidel bakanin be idak teinábi, be watawo kaleyo bá, sung kidel be Got ami kitid kayo uta ta bom wanang kinim adikum afan kalbiw imi ban keimin watakáyamin kayo ko. Kale be kamakikiw Yu kayak isik kidi afan kalesidiw ade kamane akal Mifiw iliso kidi afan kalbiw kayo ika ban keimin watakoyamokaba kala.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Got sung kidel uyo kuku nadu Got aka kidel imudano wanang kinim iyo alam kin dim ken kei bidiwo, yakbu. Kale wanang kinim ika ilim Got afan kalbiw umi dim, ika mit kei afan kale nadiwe ulum kano kuek di afan kale sidiw si ilim biyámin uyo adik kilálokabiw, beta Got godin weng uyo bako, “kinim Got bako, kaba keno, akba, aka alam afan kalin dim bokaba.” Kalesu.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Wanang kinim Got banim ika atin kukuw mafak mafak adikum uyo kana bom nadiwe Got ami sung tatun uyo kuwásiw. Bemi mit uta Got alata alam keng dukum uyo im kuyam kuw misun teiba.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Be watawo kaleyo bá, wanang kinim iyo ken ami sung adikum ilim kal keidiwe, Got ayo atin kudew yak ilim aket tem kutiya bada kidela kal keibiw.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Kale suwayo kamakikiw Got ayo ufek ufek adikum teinu mánu kidel kusa, kinim ami sung tatun uyo kidela utaman kudew tad kadák di nadiwe ika fukan dádomo Motabid be kitid kayakim ade aka aket kidel fukanin kinim akeisiw, kayo ika leiw sono masi, Got atitimin weng mak bakodawodiw banim.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Kaleyo ika ilim kal aka Motabid akodiw, kata ika win dafodawongin banim ade ken keiyo akodiw banim keiyámsiw. Ade im aket uyo makso tatun leiw uyo fukan dádodiw banim keidiwe, midilin ta bom weina imusa.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ikade kasen kei bom nuta aket kidel fukanin kae, kalanámsiw, kata ika aket wakwan keiyámsiw.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Kei nadiwe Motabid adikum lamlam uyo kudá nadiwe dusiki yak kinim fikalesiw kun so iniman got alata kidel kusa, awon so faimkun so atim mafak so mew ufek ufek nulum kin utamanbuw buta got kae kal bom suksukábiw kala.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Kaleyo Got aka basat imadála yak ilim ban keimin aket mafak fukanin dim abe nadiwe ika sakadin mafak seng seng kei bom leiw dabadá asiki afadow sakadin labada sakadin labada kei bom ilim dam uyo kuw mafak dáka bom nadiwe
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Got ami sung tatun uta kidi afan kalongin uyo kudá nadiwe ika wanang kinim im ibakayamin weng uta afan kale nadiwe kinim ilita kidel kusiw uta suksukábiw. Kata ika ufek ufek suksukbiw kidel kusa kinim Got ata suksukla bom wok fakudawongin banim dakosiw. Kata bu kudá, Got ami win ata kuw kufá bomo kala. Kale be afan ko.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Got ami wanang kinim bidi basat imadása, be watawo kaleyo bá, ika be kana bom keimiw ka. Kale nadayo imadála ika fatom so kukuw mafak umi ilim aket wakti kanamumo, kalbiw uta kanamusiw. Kale ika wanang iyo kinim so aksanin uyo kudá asiki wanang so aksanbidiw
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 ulutaw ki asiki afadow so aksanin umi aket fukanin uyo dukumu kinim ikil wanang so aksanin uyo kudá kinim so aksan bidiw kei bom fatom so kukuw mafak uyo kanamusiw. Kale bemi mit uta imi dam uyo ilim kukuw mafak umi kim sok gei tabesiw ko.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Kale kinim wanang bidiyo mak aket fukan dá, Got ami kal keimin tatun kidel bo atin iwkuko kalongin banim, kayo Got ayo ibik duyam kanamino, yaka aket mafak fukanin uyo fukan bom kanamusiw.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Kayo im aket uyo ki mew adikum kukuw mafak mafak ban keimin ki weinsu ayo ki, sanung wanin, aket keng, titiyámin, kinim angkukámin, udin ginanin, ibakamin ade akanum aket mafak fukanin kudawa kudawa bom
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 weng mafak bakodawa bakodawain, Got kus atamámin, akanum weng mafak dokoda dokoda bom ilim win kufá bom ade yak madik im win kufáya bom nadiwe alokso kukuw mafak mafak uyo fukan bom kanamaliw ade ilim aulal iyo weng kidiyamongin banim keiyábiw ade
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 ika aket wakwan, ikal ilim weng takadámin uyo abodoliw banim ade ika kukuw kidel mak kinim wanang kidel imudoliw banim ade im aket budunin mak kinim wanang madik kuyamodiw banim keisiw.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Kale ika ilim kal, Got weng abem uyo bako, kan ata kanodin kukuw faku biyama namti, be fikalako, kalesu, kata ika ulum kano kukuw mafak mafak uyo kanamusiw. Ade kinim wanang madik imi kukuw mafak fakusiw bo im aket ken kanabiwo, yakanusiw ko.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.