Romanos 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaleyo Isadael kayak wanang kinim ika Got weng kidilawongin dako bidiwo, kata aka itam sunoma banim. Be watawo kaleyo bá, alo naka nalami bo Isadael kinim. Naka Ebadakkam low ade Bensamin ami kinim mito kal tasi, kata aket daunamsa.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kale Got aka Isadael ika walu imu alam kinim kei imudano, yanol akun imuyábu. Ade Got ayo alam wanang kinim iyo imadáloma banim ko. Kale Got godin weng Ilaitsa sung bakosu bo kilim kal, kale Ilaitsa aka Isadael kayak imi sung mafak uyo Got bakodaw,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Ika kam lum senin kinim iyo adikum anudiw ade ika kam ufek ufek kukákamin bán uyo kuw mafak dádiw. Kale afan kalin makuw nata kuw namadáliw ade kamane nalaso numo kalaniw ko.” Akeisa.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Kale Got aka Ilaitsa weng yán kidawsa ade bulata ko. Aka bako, “nam wanang kinim be seng seng 7000 Isadael bidiw. Kale ika ibakamin got Beiel uyo makso katun fakela suksukbiw bá.” Kalesa.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Kale kamane be akal alataw, wanang kinim katiw ita kuw Got alam min gelemin tuw walu imuse.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ade Got ayo alam min gelemin tuw kinim walaba kaí, ika yaknámin mak kudu am kanaba be modoliw banim. Ika ilim kukuw fakubidiw uta kanoyamu, Got kinim keibiw nam, Got ami min gelemin uyo atin min keidomu banim.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Kale umi kanosu ude bula ka. Isadael wanang kinim ika kano naduw maek Got mit taduw, Got kin dim ken keidumo, kalsiw. Kata ika ken kanamsiw bá. Kata yak Isadael kayak madik kan ata Got walu dauda, ita kuw Got kin dim ken keimsiw. Kata yak Isadael kayak madik itane kitid tabe Got weng kidiloluw báyo, kalesiw kala.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Kaleyo be Got godin weng bakosu.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ade Dewit aka wanang kinim ban bomin kukuw uta aboduwo, Got keno yakokaba kaí, kalbiw iyo bakoyam,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Im kin be kano kudáliw amibu ki keiduno, yaknámin mak utamodiw banim keiduk. Ade imi wol kun uyo kudáyamiwo sun kuw ilim ban keimin idum ki ta bom fangadoyamuk.”
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Kayo naka alo dákadáli, bemi atan kal Yu kayak iyo kutinsiw. Kale ilimi kutinsiw uyo atin im mafak dásune? Bá! Ika ban keim tabiwo kayo kail bá takeikuyamin uyo Mifiw kinim imi keisu. Kale belata kanoyamuno, Yu kayak ta bom Mifiw kinim iyo titiyamino, kale naduno abin kudusu.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Kata Yu kayak iyo ban keim tabiwo kayo, ufek ufek kidel seng seng uyo kudew tad anang bakan kuw tabodu wanang kinim imi keisu ade be watawo kaleyo bá, Got aka Yu kayak bidi au, yakongin banim imadá yak Mifiw ita au, yakeisa kayo ko. Alo ika asiki maek Got mit tem tadum kalokabiw namti, alo Mifiw ika atin tam so ufek ufek kayak keidokabiw.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Kale naka Mifiw kiwta bakayabi ko. Kilim kal, naka Got walunamuda matam alam weng dew kámin kinim keisi, be Mifiw kim weng bakayamin kinim keisi. Kale naka bo atin idak tein bom kalfalbi ade atin wok kitid tabe wok fakusi, kayo
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 nakal beta kanamom nadino nalam wanang kinim Yu kayak iyo aket kumadeyam kuw tudon dáyamino, maek Got mit tem tadino, kalbi, be watawo kaleyo bá, ika Mifiw kinim iyo Got yán abo bidiw titiyamsiw, kayo kala. Bemi kukuw beta naka kanamino, Yu kayak madik iyo Got kail bá takeikuyamak kala.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Kale Got aka Yu kayak iyo au yakongin banim kaí, aka Mifiw wanang kinim ita au yakba ka. Alo Yu kayak ika sawil maek Got aket kudawokabiw kaí, ika kinim fikalesano alo talá tabin taw keidokabiw kala.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Kale bude budet but katiw uyo Got fet kudawokabiw namti, atin budet dam adikum bu abem keidu ka. Alo as kimkim bo abem kaí, alo as alam teng so abem ka.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Kale Yu kayak ita as auliw tatun. Kale auliw dim teng madik bu takel tabesu ade as auliw sák tabin umi teng mak yak auliw tatun umi dim takusu. Kale Mifiw kiba, as auliw sák tabin teng taw. Kale kiba as bemi, gadel so sinik so kiwa imuse.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Kayo Mifiw kiba yak as teng takan keiyamsa uyo tong umuyam, nuta kayo yakin bá. Yaknámin mit uta kilim tok bakanokabiw. Watawo kaleyone? Kiwta as auliw tatun kimkim iyo sinik dawkáyabiw bá. Kata kimkim ita kim sinik kukayabiw.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Kayo kiba bude ken bako nadiw, “ika taktinom bán kudáliw nuta yak im bán taku naduw abin kudusuduw.” Kalokabiw.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Kale afan, as teng bo takan keisa. Be watawo kaleyo bá, Yu kayak ika afan kalongin banim kayo, kiwta ulum kano as umi teng yán keibidiw, be watawo kaleyo bá, kiba afan kalbiw kayo. Kale kiba bako nuka buso kano abin kudusuwo, kal bom kilim win kufámin bá, alam be Got ata kuw ata fingán bom nadiwo ko.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Kale Got ayo as alami teng tatun uyo takan keisa keimin, alo kiba afan kalongin banim kaí, kiba kano imadála as bemi dim uyo kano taku bodiw banim.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Kayo Mifiw kiba, Got be atamomo, Got be kinim isom ká, kalbiw. Kata alo aka dák made atudoma ka. Got aka yak kan ata alam yán abodongin banim iyo keng itamokaba. Kata Got aka atin kidelyaba, kayo kiba ulum kano alam isom keiyam be uyo ulum kano abodokabiw ki. Alo kiba ulum kano aboyamongin dakodokabiw, aka as takubidiw uyo takan kei imadálokaba.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ade Yu kayak iyo alo Got afan akokabiw kaí, Got ayo asawil au, yakei ken imadew maek ilim bán tadoma ka.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Sák tabin as teng bo ken yak as kidel umi dim kal takusa ka kaloluw banim. Kata Mifiw kiba as Auliw sák tabin teng taw tak tam dá yak as auliw kidel ami dim takudin taw keisiw. Kata Yu kayak ika as auliw kidel ami teng tabin taw. Kale atin afan Got aka ken alo imadew maek ilim as kidel dim taku imudon kaloma, be ken kanoyamoma ko.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Nam aket kiba weng tatun umi iwál bu umi dam uyo kidela kal keidin kala, masi kim aket ufek ufek adikum umi mit uyo adik kal keisuwo kale yonin bá. Kale Isadael kayak ika Got alata kanoyama yonusiw. Kata alo Got alam kal Mifiw kinim utaw kal ita maek alam mit tem tadokabiw, kale kal keisa iyo maek tadokabiw, alo yonusiw iliso maek Got mit tem tadokabiw.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ade Isadael kayak adikum, ika beta kanodiwo kail bá takeikuyamokaba ka. Kale be Got godin weng bako,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ade naka yak wanang kinim imi ban keimin kail bá takeikuyamokabi, kawák, naka yak wanang kinim bidi so abino kalokabi.”
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Kale Yu kayak ika sung kidel be kidiloduw báyo. Kale ika Got ami wasi keisiw. Kale beta kanodano Mifiw kiba, Got dakoyamsa. Kata Yu kayak ika ulum kano Got Walusa Kinim wanang keibidiw ade Got aka im aket seng kuyamsa. Kale ami aket kuyamsa, be watawo kaleyo bá, aka ilim awadik kasal weng takadáyam takadáyam keimsa kayo ko.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Got aka alam wanang kinim gán dáyam nadane ufek ufek kuyamsa uyo aket bakel dau kukum kanamoma banim.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Kale atan mak kiba Got ami weng be kidilawongin dakosiw. Kata kamane kiba alam aket budunin uyo kudusidiw. Kale be watawo kaleyo bá, Yu kayak bidita am weng kidimin dakosiw kayo ko.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ade Yu kayak ika Got weng kidimin keidongin dakosiw, be kanodiwo, Got ami aket budunin uyo iliso kudulino, kaleyo kanoyamsa. Kata belami kanosa, be watawo kaleyo bá, Got aka kimi aket budunin kukáyaba kayo ka.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Kale Got aka wanang kinim adikum iyo weng kidilongin dakodiwo, kayo imadála ilim yonin kukuw fakusiw, be kanoyam alam aket budunin uyo adikum kuyamono kale nadano kanosa ka.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Au, afan Got aka atin Kamok kidelok! Got ami aket kidel fukanin so kal keimin kidel so mew adik fakbusu! Kale kinim kan ata mak Got ami aket tetin uyo mit kidela bakodoma banim ade kinim kan ata mak Got ami kukuw leiw uyo kal keidoliw banim.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Kale Got godin weng uyo bako,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Kinim kan ata ufek ufek mak Got kudawino, akal yán kunamak kalomane?”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Got alata ufek ufek adikum kidel kusa. Ade adikum ufek ufek kanabu, bo Got alam dim kal tadebu ade bo adikum Got alami. Kale nuka sun kuw Got win kufádawum kala. Kale afan ko.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.