Romanos 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaleyo Isadael kayak wanang kinim ika Got weng kidilawongin dako bidiwo, kata aka itam sunoma banim. Be watawo kaleyo bá, alo naka nalami bo Isadael kinim. Naka Ebadakkam low ade Bensamin ami kinim mito kal tasi, kata aket daunamsa.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kale Got aka Isadael ika walu imu alam kinim kei imudano, yanol akun imuyábu. Ade Got ayo alam wanang kinim iyo imadáloma banim ko. Kale Got godin weng Ilaitsa sung bakosu bo kilim kal, kale Ilaitsa aka Isadael kayak imi sung mafak uyo Got bakodaw,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ika kam lum senin kinim iyo adikum anudiw ade ika kam ufek ufek kukákamin bán uyo kuw mafak dádiw. Kale afan kalin makuw nata kuw namadáliw ade kamane nalaso numo kalaniw ko.” Akeisa.
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Kale Got aka Ilaitsa weng yán kidawsa ade bulata ko. Aka bako, “nam wanang kinim be seng seng 7000 Isadael bidiw. Kale ika ibakamin got Beiel uyo makso katun fakela suksukbiw bá.” Kalesa.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Kale kamane be akal alataw, wanang kinim katiw ita kuw Got alam min gelemin tuw walu imuse.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ade Got ayo alam min gelemin tuw kinim walaba kaí, ika yaknámin mak kudu am kanaba be modoliw banim. Ika ilim kukuw fakubidiw uta kanoyamu, Got kinim keibiw nam, Got ami min gelemin uyo atin min keidomu banim.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Kale umi kanosu ude bula ka. Isadael wanang kinim ika kano naduw maek Got mit taduw, Got kin dim ken keidumo, kalsiw. Kata ika ken kanamsiw bá. Kata yak Isadael kayak madik kan ata Got walu dauda, ita kuw Got kin dim ken keimsiw. Kata yak Isadael kayak madik itane kitid tabe Got weng kidiloluw báyo, kalesiw kala.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Kaleyo be Got godin weng bakosu.
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Ade Dewit aka wanang kinim ban bomin kukuw uta aboduwo, Got keno yakokaba kaí, kalbiw iyo bakoyam,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Im kin be kano kudáliw amibu ki keiduno, yaknámin mak utamodiw banim keiduk. Ade imi wol kun uyo kudáyamiwo sun kuw ilim ban keimin idum ki ta bom fangadoyamuk.”
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Kayo naka alo dákadáli, bemi atan kal Yu kayak iyo kutinsiw. Kale ilimi kutinsiw uyo atin im mafak dásune? Bá! Ika ban keim tabiwo kayo kail bá takeikuyamin uyo Mifiw kinim imi keisu. Kale belata kanoyamuno, Yu kayak ta bom Mifiw kinim iyo titiyamino, kale naduno abin kudusu.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Kata Yu kayak iyo ban keim tabiwo kayo, ufek ufek kidel seng seng uyo kudew tad anang bakan kuw tabodu wanang kinim imi keisu ade be watawo kaleyo bá, Got aka Yu kayak bidi au, yakongin banim imadá yak Mifiw ita au, yakeisa kayo ko. Alo ika asiki maek Got mit tem tadum kalokabiw namti, alo Mifiw ika atin tam so ufek ufek kayak keidokabiw.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Kale naka Mifiw kiwta bakayabi ko. Kilim kal, naka Got walunamuda matam alam weng dew kámin kinim keisi, be Mifiw kim weng bakayamin kinim keisi. Kale naka bo atin idak tein bom kalfalbi ade atin wok kitid tabe wok fakusi, kayo
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 nakal beta kanamom nadino nalam wanang kinim Yu kayak iyo aket kumadeyam kuw tudon dáyamino, maek Got mit tem tadino, kalbi, be watawo kaleyo bá, ika Mifiw kinim iyo Got yán abo bidiw titiyamsiw, kayo kala. Bemi kukuw beta naka kanamino, Yu kayak madik iyo Got kail bá takeikuyamak kala.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Kale Got aka Yu kayak iyo au yakongin banim kaí, aka Mifiw wanang kinim ita au yakba ka. Alo Yu kayak ika sawil maek Got aket kudawokabiw kaí, ika kinim fikalesano alo talá tabin taw keidokabiw kala.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Kale bude budet but katiw uyo Got fet kudawokabiw namti, atin budet dam adikum bu abem keidu ka. Alo as kimkim bo abem kaí, alo as alam teng so abem ka.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Kale Yu kayak ita as auliw tatun. Kale auliw dim teng madik bu takel tabesu ade as auliw sák tabin umi teng mak yak auliw tatun umi dim takusu. Kale Mifiw kiba, as auliw sák tabin teng taw. Kale kiba as bemi, gadel so sinik so kiwa imuse.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kayo Mifiw kiba yak as teng takan keiyamsa uyo tong umuyam, nuta kayo yakin bá. Yaknámin mit uta kilim tok bakanokabiw. Watawo kaleyone? Kiwta as auliw tatun kimkim iyo sinik dawkáyabiw bá. Kata kimkim ita kim sinik kukayabiw.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Kayo kiba bude ken bako nadiw, “ika taktinom bán kudáliw nuta yak im bán taku naduw abin kudusuduw.” Kalokabiw.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Kale afan, as teng bo takan keisa. Be watawo kaleyo bá, Yu kayak ika afan kalongin banim kayo, kiwta ulum kano as umi teng yán keibidiw, be watawo kaleyo bá, kiba afan kalbiw kayo. Kale kiba bako nuka buso kano abin kudusuwo, kal bom kilim win kufámin bá, alam be Got ata kuw ata fingán bom nadiwo ko.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Kale Got ayo as alami teng tatun uyo takan keisa keimin, alo kiba afan kalongin banim kaí, kiba kano imadála as bemi dim uyo kano taku bodiw banim.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Kayo Mifiw kiba, Got be atamomo, Got be kinim isom ká, kalbiw. Kata alo aka dák made atudoma ka. Got aka yak kan ata alam yán abodongin banim iyo keng itamokaba. Kata Got aka atin kidelyaba, kayo kiba ulum kano alam isom keiyam be uyo ulum kano abodokabiw ki. Alo kiba ulum kano aboyamongin dakodokabiw, aka as takubidiw uyo takan kei imadálokaba.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Ade Yu kayak iyo alo Got afan akokabiw kaí, Got ayo asawil au, yakei ken imadew maek ilim bán tadoma ka.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Sák tabin as teng bo ken yak as kidel umi dim kal takusa ka kaloluw banim. Kata Mifiw kiba as Auliw sák tabin teng taw tak tam dá yak as auliw kidel ami dim takudin taw keisiw. Kata Yu kayak ika as auliw kidel ami teng tabin taw. Kale atin afan Got aka ken alo imadew maek ilim as kidel dim taku imudon kaloma, be ken kanoyamoma ko.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Nam aket kiba weng tatun umi iwál bu umi dam uyo kidela kal keidin kala, masi kim aket ufek ufek adikum umi mit uyo adik kal keisuwo kale yonin bá. Kale Isadael kayak ika Got alata kanoyama yonusiw. Kata alo Got alam kal Mifiw kinim utaw kal ita maek alam mit tem tadokabiw, kale kal keisa iyo maek tadokabiw, alo yonusiw iliso maek Got mit tem tadokabiw.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Ade Isadael kayak adikum, ika beta kanodiwo kail bá takeikuyamokaba ka. Kale be Got godin weng bako,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Ade naka yak wanang kinim imi ban keimin kail bá takeikuyamokabi, kawák, naka yak wanang kinim bidi so abino kalokabi.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kale Yu kayak ika sung kidel be kidiloduw báyo. Kale ika Got ami wasi keisiw. Kale beta kanodano Mifiw kiba, Got dakoyamsa. Kata Yu kayak ika ulum kano Got Walusa Kinim wanang keibidiw ade Got aka im aket seng kuyamsa. Kale ami aket kuyamsa, be watawo kaleyo bá, aka ilim awadik kasal weng takadáyam takadáyam keimsa kayo ko.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Got aka alam wanang kinim gán dáyam nadane ufek ufek kuyamsa uyo aket bakel dau kukum kanamoma banim.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Kale atan mak kiba Got ami weng be kidilawongin dakosiw. Kata kamane kiba alam aket budunin uyo kudusidiw. Kale be watawo kaleyo bá, Yu kayak bidita am weng kidimin dakosiw kayo ko.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Ade Yu kayak ika Got weng kidimin keidongin dakosiw, be kanodiwo, Got ami aket budunin uyo iliso kudulino, kaleyo kanoyamsa. Kata belami kanosa, be watawo kaleyo bá, Got aka kimi aket budunin kukáyaba kayo ka.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Kale Got aka wanang kinim adikum iyo weng kidilongin dakodiwo, kayo imadála ilim yonin kukuw fakusiw, be kanoyam alam aket budunin uyo adikum kuyamono kale nadano kanosa ka.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Au, afan Got aka atin Kamok kidelok! Got ami aket kidel fukanin so kal keimin kidel so mew adik fakbusu! Kale kinim kan ata mak Got ami aket tetin uyo mit kidela bakodoma banim ade kinim kan ata mak Got ami kukuw leiw uyo kal keidoliw banim.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Kale Got godin weng uyo bako,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Kinim kan ata ufek ufek mak Got kudawino, akal yán kunamak kalomane?”
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Got alata ufek ufek adikum kidel kusa. Ade adikum ufek ufek kanabu, bo Got alam dim kal tadebu ade bo adikum Got alami. Kale nuka sun kuw Got win kufádawum kala. Kale afan ko.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.