Romanos 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaleyo Isadael kayak wanang kinim ika Got weng kidilawongin dako bidiwo, kata aka itam sunoma banim. Be watawo kaleyo bá, alo naka nalami bo Isadael kinim. Naka Ebadakkam low ade Bensamin ami kinim mito kal tasi, kata aket daunamsa.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Kale Got aka Isadael ika walu imu alam kinim kei imudano, yanol akun imuyábu. Ade Got ayo alam wanang kinim iyo imadáloma banim ko. Kale Got godin weng Ilaitsa sung bakosu bo kilim kal, kale Ilaitsa aka Isadael kayak imi sung mafak uyo Got bakodaw,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Ika kam lum senin kinim iyo adikum anudiw ade ika kam ufek ufek kukákamin bán uyo kuw mafak dádiw. Kale afan kalin makuw nata kuw namadáliw ade kamane nalaso numo kalaniw ko.” Akeisa.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Kale Got aka Ilaitsa weng yán kidawsa ade bulata ko. Aka bako, “nam wanang kinim be seng seng 7000 Isadael bidiw. Kale ika ibakamin got Beiel uyo makso katun fakela suksukbiw bá.” Kalesa.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Kale kamane be akal alataw, wanang kinim katiw ita kuw Got alam min gelemin tuw walu imuse.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ade Got ayo alam min gelemin tuw kinim walaba kaí, ika yaknámin mak kudu am kanaba be modoliw banim. Ika ilim kukuw fakubidiw uta kanoyamu, Got kinim keibiw nam, Got ami min gelemin uyo atin min keidomu banim.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Kale umi kanosu ude bula ka. Isadael wanang kinim ika kano naduw maek Got mit taduw, Got kin dim ken keidumo, kalsiw. Kata ika ken kanamsiw bá. Kata yak Isadael kayak madik kan ata Got walu dauda, ita kuw Got kin dim ken keimsiw. Kata yak Isadael kayak madik itane kitid tabe Got weng kidiloluw báyo, kalesiw kala.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Kaleyo be Got godin weng bakosu.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ade Dewit aka wanang kinim ban bomin kukuw uta aboduwo, Got keno yakokaba kaí, kalbiw iyo bakoyam,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Im kin be kano kudáliw amibu ki keiduno, yaknámin mak utamodiw banim keiduk. Ade imi wol kun uyo kudáyamiwo sun kuw ilim ban keimin idum ki ta bom fangadoyamuk.”
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Kayo naka alo dákadáli, bemi atan kal Yu kayak iyo kutinsiw. Kale ilimi kutinsiw uyo atin im mafak dásune? Bá! Ika ban keim tabiwo kayo kail bá takeikuyamin uyo Mifiw kinim imi keisu. Kale belata kanoyamuno, Yu kayak ta bom Mifiw kinim iyo titiyamino, kale naduno abin kudusu.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Kata Yu kayak iyo ban keim tabiwo kayo, ufek ufek kidel seng seng uyo kudew tad anang bakan kuw tabodu wanang kinim imi keisu ade be watawo kaleyo bá, Got aka Yu kayak bidi au, yakongin banim imadá yak Mifiw ita au, yakeisa kayo ko. Alo ika asiki maek Got mit tem tadum kalokabiw namti, alo Mifiw ika atin tam so ufek ufek kayak keidokabiw.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Kale naka Mifiw kiwta bakayabi ko. Kilim kal, naka Got walunamuda matam alam weng dew kámin kinim keisi, be Mifiw kim weng bakayamin kinim keisi. Kale naka bo atin idak tein bom kalfalbi ade atin wok kitid tabe wok fakusi, kayo
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 nakal beta kanamom nadino nalam wanang kinim Yu kayak iyo aket kumadeyam kuw tudon dáyamino, maek Got mit tem tadino, kalbi, be watawo kaleyo bá, ika Mifiw kinim iyo Got yán abo bidiw titiyamsiw, kayo kala. Bemi kukuw beta naka kanamino, Yu kayak madik iyo Got kail bá takeikuyamak kala.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Kale Got aka Yu kayak iyo au yakongin banim kaí, aka Mifiw wanang kinim ita au yakba ka. Alo Yu kayak ika sawil maek Got aket kudawokabiw kaí, ika kinim fikalesano alo talá tabin taw keidokabiw kala.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Kale bude budet but katiw uyo Got fet kudawokabiw namti, atin budet dam adikum bu abem keidu ka. Alo as kimkim bo abem kaí, alo as alam teng so abem ka.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Kale Yu kayak ita as auliw tatun. Kale auliw dim teng madik bu takel tabesu ade as auliw sák tabin umi teng mak yak auliw tatun umi dim takusu. Kale Mifiw kiba, as auliw sák tabin teng taw. Kale kiba as bemi, gadel so sinik so kiwa imuse.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Kayo Mifiw kiba yak as teng takan keiyamsa uyo tong umuyam, nuta kayo yakin bá. Yaknámin mit uta kilim tok bakanokabiw. Watawo kaleyone? Kiwta as auliw tatun kimkim iyo sinik dawkáyabiw bá. Kata kimkim ita kim sinik kukayabiw.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Kayo kiba bude ken bako nadiw, “ika taktinom bán kudáliw nuta yak im bán taku naduw abin kudusuduw.” Kalokabiw.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Kale afan, as teng bo takan keisa. Be watawo kaleyo bá, Yu kayak ika afan kalongin banim kayo, kiwta ulum kano as umi teng yán keibidiw, be watawo kaleyo bá, kiba afan kalbiw kayo. Kale kiba bako nuka buso kano abin kudusuwo, kal bom kilim win kufámin bá, alam be Got ata kuw ata fingán bom nadiwo ko.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Kale Got ayo as alami teng tatun uyo takan keisa keimin, alo kiba afan kalongin banim kaí, kiba kano imadála as bemi dim uyo kano taku bodiw banim.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Kayo Mifiw kiba, Got be atamomo, Got be kinim isom ká, kalbiw. Kata alo aka dák made atudoma ka. Got aka yak kan ata alam yán abodongin banim iyo keng itamokaba. Kata Got aka atin kidelyaba, kayo kiba ulum kano alam isom keiyam be uyo ulum kano abodokabiw ki. Alo kiba ulum kano aboyamongin dakodokabiw, aka as takubidiw uyo takan kei imadálokaba.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ade Yu kayak iyo alo Got afan akokabiw kaí, Got ayo asawil au, yakei ken imadew maek ilim bán tadoma ka.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Sák tabin as teng bo ken yak as kidel umi dim kal takusa ka kaloluw banim. Kata Mifiw kiba as Auliw sák tabin teng taw tak tam dá yak as auliw kidel ami dim takudin taw keisiw. Kata Yu kayak ika as auliw kidel ami teng tabin taw. Kale atin afan Got aka ken alo imadew maek ilim as kidel dim taku imudon kaloma, be ken kanoyamoma ko.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Nam aket kiba weng tatun umi iwál bu umi dam uyo kidela kal keidin kala, masi kim aket ufek ufek adikum umi mit uyo adik kal keisuwo kale yonin bá. Kale Isadael kayak ika Got alata kanoyama yonusiw. Kata alo Got alam kal Mifiw kinim utaw kal ita maek alam mit tem tadokabiw, kale kal keisa iyo maek tadokabiw, alo yonusiw iliso maek Got mit tem tadokabiw.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ade Isadael kayak adikum, ika beta kanodiwo kail bá takeikuyamokaba ka. Kale be Got godin weng bako,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Ade naka yak wanang kinim imi ban keimin kail bá takeikuyamokabi, kawák, naka yak wanang kinim bidi so abino kalokabi.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Kale Yu kayak ika sung kidel be kidiloduw báyo. Kale ika Got ami wasi keisiw. Kale beta kanodano Mifiw kiba, Got dakoyamsa. Kata Yu kayak ika ulum kano Got Walusa Kinim wanang keibidiw ade Got aka im aket seng kuyamsa. Kale ami aket kuyamsa, be watawo kaleyo bá, aka ilim awadik kasal weng takadáyam takadáyam keimsa kayo ko.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Got aka alam wanang kinim gán dáyam nadane ufek ufek kuyamsa uyo aket bakel dau kukum kanamoma banim.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Kale atan mak kiba Got ami weng be kidilawongin dakosiw. Kata kamane kiba alam aket budunin uyo kudusidiw. Kale be watawo kaleyo bá, Yu kayak bidita am weng kidimin dakosiw kayo ko.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Ade Yu kayak ika Got weng kidimin keidongin dakosiw, be kanodiwo, Got ami aket budunin uyo iliso kudulino, kaleyo kanoyamsa. Kata belami kanosa, be watawo kaleyo bá, Got aka kimi aket budunin kukáyaba kayo ka.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Kale Got aka wanang kinim adikum iyo weng kidilongin dakodiwo, kayo imadála ilim yonin kukuw fakusiw, be kanoyam alam aket budunin uyo adikum kuyamono kale nadano kanosa ka.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Au, afan Got aka atin Kamok kidelok! Got ami aket kidel fukanin so kal keimin kidel so mew adik fakbusu! Kale kinim kan ata mak Got ami aket tetin uyo mit kidela bakodoma banim ade kinim kan ata mak Got ami kukuw leiw uyo kal keidoliw banim.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Kale Got godin weng uyo bako,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Kinim kan ata ufek ufek mak Got kudawino, akal yán kunamak kalomane?”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Got alata ufek ufek adikum kidel kusa. Ade adikum ufek ufek kanabu, bo Got alam dim kal tadebu ade bo adikum Got alami. Kale nuka sun kuw Got win kufádawum kala. Kale afan ko.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.