Romanos 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaleyo Isadael kayak wanang kinim ika Got weng kidilawongin dako bidiwo, kata aka itam sunoma banim. Be watawo kaleyo bá, alo naka nalami bo Isadael kinim. Naka Ebadakkam low ade Bensamin ami kinim mito kal tasi, kata aket daunamsa.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kale Got aka Isadael ika walu imu alam kinim kei imudano, yanol akun imuyábu. Ade Got ayo alam wanang kinim iyo imadáloma banim ko. Kale Got godin weng Ilaitsa sung bakosu bo kilim kal, kale Ilaitsa aka Isadael kayak imi sung mafak uyo Got bakodaw,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ika kam lum senin kinim iyo adikum anudiw ade ika kam ufek ufek kukákamin bán uyo kuw mafak dádiw. Kale afan kalin makuw nata kuw namadáliw ade kamane nalaso numo kalaniw ko.” Akeisa.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Kale Got aka Ilaitsa weng yán kidawsa ade bulata ko. Aka bako, “nam wanang kinim be seng seng 7000 Isadael bidiw. Kale ika ibakamin got Beiel uyo makso katun fakela suksukbiw bá.” Kalesa.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Kale kamane be akal alataw, wanang kinim katiw ita kuw Got alam min gelemin tuw walu imuse.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ade Got ayo alam min gelemin tuw kinim walaba kaí, ika yaknámin mak kudu am kanaba be modoliw banim. Ika ilim kukuw fakubidiw uta kanoyamu, Got kinim keibiw nam, Got ami min gelemin uyo atin min keidomu banim.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Kale umi kanosu ude bula ka. Isadael wanang kinim ika kano naduw maek Got mit taduw, Got kin dim ken keidumo, kalsiw. Kata ika ken kanamsiw bá. Kata yak Isadael kayak madik kan ata Got walu dauda, ita kuw Got kin dim ken keimsiw. Kata yak Isadael kayak madik itane kitid tabe Got weng kidiloluw báyo, kalesiw kala.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Kaleyo be Got godin weng bakosu.
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Ade Dewit aka wanang kinim ban bomin kukuw uta aboduwo, Got keno yakokaba kaí, kalbiw iyo bakoyam,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Im kin be kano kudáliw amibu ki keiduno, yaknámin mak utamodiw banim keiduk. Ade imi wol kun uyo kudáyamiwo sun kuw ilim ban keimin idum ki ta bom fangadoyamuk.”
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Kayo naka alo dákadáli, bemi atan kal Yu kayak iyo kutinsiw. Kale ilimi kutinsiw uyo atin im mafak dásune? Bá! Ika ban keim tabiwo kayo kail bá takeikuyamin uyo Mifiw kinim imi keisu. Kale belata kanoyamuno, Yu kayak ta bom Mifiw kinim iyo titiyamino, kale naduno abin kudusu.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Kata Yu kayak iyo ban keim tabiwo kayo, ufek ufek kidel seng seng uyo kudew tad anang bakan kuw tabodu wanang kinim imi keisu ade be watawo kaleyo bá, Got aka Yu kayak bidi au, yakongin banim imadá yak Mifiw ita au, yakeisa kayo ko. Alo ika asiki maek Got mit tem tadum kalokabiw namti, alo Mifiw ika atin tam so ufek ufek kayak keidokabiw.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Kale naka Mifiw kiwta bakayabi ko. Kilim kal, naka Got walunamuda matam alam weng dew kámin kinim keisi, be Mifiw kim weng bakayamin kinim keisi. Kale naka bo atin idak tein bom kalfalbi ade atin wok kitid tabe wok fakusi, kayo
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 nakal beta kanamom nadino nalam wanang kinim Yu kayak iyo aket kumadeyam kuw tudon dáyamino, maek Got mit tem tadino, kalbi, be watawo kaleyo bá, ika Mifiw kinim iyo Got yán abo bidiw titiyamsiw, kayo kala. Bemi kukuw beta naka kanamino, Yu kayak madik iyo Got kail bá takeikuyamak kala.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Kale Got aka Yu kayak iyo au yakongin banim kaí, aka Mifiw wanang kinim ita au yakba ka. Alo Yu kayak ika sawil maek Got aket kudawokabiw kaí, ika kinim fikalesano alo talá tabin taw keidokabiw kala.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Kale bude budet but katiw uyo Got fet kudawokabiw namti, atin budet dam adikum bu abem keidu ka. Alo as kimkim bo abem kaí, alo as alam teng so abem ka.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Kale Yu kayak ita as auliw tatun. Kale auliw dim teng madik bu takel tabesu ade as auliw sák tabin umi teng mak yak auliw tatun umi dim takusu. Kale Mifiw kiba, as auliw sák tabin teng taw. Kale kiba as bemi, gadel so sinik so kiwa imuse.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kayo Mifiw kiba yak as teng takan keiyamsa uyo tong umuyam, nuta kayo yakin bá. Yaknámin mit uta kilim tok bakanokabiw. Watawo kaleyone? Kiwta as auliw tatun kimkim iyo sinik dawkáyabiw bá. Kata kimkim ita kim sinik kukayabiw.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Kayo kiba bude ken bako nadiw, “ika taktinom bán kudáliw nuta yak im bán taku naduw abin kudusuduw.” Kalokabiw.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Kale afan, as teng bo takan keisa. Be watawo kaleyo bá, Yu kayak ika afan kalongin banim kayo, kiwta ulum kano as umi teng yán keibidiw, be watawo kaleyo bá, kiba afan kalbiw kayo. Kale kiba bako nuka buso kano abin kudusuwo, kal bom kilim win kufámin bá, alam be Got ata kuw ata fingán bom nadiwo ko.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Kale Got ayo as alami teng tatun uyo takan keisa keimin, alo kiba afan kalongin banim kaí, kiba kano imadála as bemi dim uyo kano taku bodiw banim.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Kayo Mifiw kiba, Got be atamomo, Got be kinim isom ká, kalbiw. Kata alo aka dák made atudoma ka. Got aka yak kan ata alam yán abodongin banim iyo keng itamokaba. Kata Got aka atin kidelyaba, kayo kiba ulum kano alam isom keiyam be uyo ulum kano abodokabiw ki. Alo kiba ulum kano aboyamongin dakodokabiw, aka as takubidiw uyo takan kei imadálokaba.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ade Yu kayak iyo alo Got afan akokabiw kaí, Got ayo asawil au, yakei ken imadew maek ilim bán tadoma ka.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Sák tabin as teng bo ken yak as kidel umi dim kal takusa ka kaloluw banim. Kata Mifiw kiba as Auliw sák tabin teng taw tak tam dá yak as auliw kidel ami dim takudin taw keisiw. Kata Yu kayak ika as auliw kidel ami teng tabin taw. Kale atin afan Got aka ken alo imadew maek ilim as kidel dim taku imudon kaloma, be ken kanoyamoma ko.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Nam aket kiba weng tatun umi iwál bu umi dam uyo kidela kal keidin kala, masi kim aket ufek ufek adikum umi mit uyo adik kal keisuwo kale yonin bá. Kale Isadael kayak ika Got alata kanoyama yonusiw. Kata alo Got alam kal Mifiw kinim utaw kal ita maek alam mit tem tadokabiw, kale kal keisa iyo maek tadokabiw, alo yonusiw iliso maek Got mit tem tadokabiw.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ade Isadael kayak adikum, ika beta kanodiwo kail bá takeikuyamokaba ka. Kale be Got godin weng bako,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ade naka yak wanang kinim imi ban keimin kail bá takeikuyamokabi, kawák, naka yak wanang kinim bidi so abino kalokabi.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Kale Yu kayak ika sung kidel be kidiloduw báyo. Kale ika Got ami wasi keisiw. Kale beta kanodano Mifiw kiba, Got dakoyamsa. Kata Yu kayak ika ulum kano Got Walusa Kinim wanang keibidiw ade Got aka im aket seng kuyamsa. Kale ami aket kuyamsa, be watawo kaleyo bá, aka ilim awadik kasal weng takadáyam takadáyam keimsa kayo ko.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Got aka alam wanang kinim gán dáyam nadane ufek ufek kuyamsa uyo aket bakel dau kukum kanamoma banim.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Kale atan mak kiba Got ami weng be kidilawongin dakosiw. Kata kamane kiba alam aket budunin uyo kudusidiw. Kale be watawo kaleyo bá, Yu kayak bidita am weng kidimin dakosiw kayo ko.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ade Yu kayak ika Got weng kidimin keidongin dakosiw, be kanodiwo, Got ami aket budunin uyo iliso kudulino, kaleyo kanoyamsa. Kata belami kanosa, be watawo kaleyo bá, Got aka kimi aket budunin kukáyaba kayo ka.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Kale Got aka wanang kinim adikum iyo weng kidilongin dakodiwo, kayo imadála ilim yonin kukuw fakusiw, be kanoyam alam aket budunin uyo adikum kuyamono kale nadano kanosa ka.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Au, afan Got aka atin Kamok kidelok! Got ami aket kidel fukanin so kal keimin kidel so mew adik fakbusu! Kale kinim kan ata mak Got ami aket tetin uyo mit kidela bakodoma banim ade kinim kan ata mak Got ami kukuw leiw uyo kal keidoliw banim.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Kale Got godin weng uyo bako,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Kinim kan ata ufek ufek mak Got kudawino, akal yán kunamak kalomane?”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Got alata ufek ufek adikum kidel kusa. Ade adikum ufek ufek kanabu, bo Got alam dim kal tadebu ade bo adikum Got alami. Kale nuka sun kuw Got win kufádawum kala. Kale afan ko.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.