Mateus 8

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Yesus ayo amgu dim kalo madák tadale, kanomin wanang kinim iyo Yesus yán abo tadiwade,
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 wol bán gam kinim mak akal tad, Yesus kin gubuyo kal katun katun luko dák tein nadale bakodaw, “Kamokim kaba, kalam aket, kidel namudon kalaw namti, kidelnamudaw kenono.” Akane,
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yesus teng takadew yak kinim alam dim tei malelaw nadale bako, “nalam aket au, kalbi kate. Kaba tá kidelalo!” Akane, wabising wol bán gam ayo banimsu ko.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Beta Yesus ayo bakodaw, “kaba wanang kinim so itam kabalam sung uyo bakayamin bá, kata kanom badaw ki, fok yak kinim abem atam nadawe kalam kal uyo kukudawawo, aka katamomo kasáyaw ka, kaka nade kaba wanang kinim kukuyam bom nadaw Mosus ami Sawa bakosa uyo abo Got wane ilulawalo.” Akeisa.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Kale Yesus ayo yak Kabeniyam abiw unane, Udom un tabudin gebom kinim ayo tad Yesus atam dákadálaw, “dakonamalo!
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Kamok Yesus kawta, nam wok fakudin kinim mak ayo kál funin dukum kuw kudu nadale kukmal dádoma banim, alam akálin ki aubano.” Akane,
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 bude Yesus ayo bakodaw, “naka yak nadino tá daudi kasáyokabano.” Akane,
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 un tabudin gebom ayo Yesus bakodaw, “bá, Kamokim kawta, masi kaba kamadáli yak nam kung am tem mafak so tam unaw fatom kala, kaleyo bude weng kuw bakodawo, nam wok fakudin kinim ayo tá kasáyak kala.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Watawo kaleyo bá, naka mada yak gebom kei bidiw imi akfak tem biyámin ade nakal un tabudin kinim iyo nam akfak tem biyábiw, kayo naka kinim mak weng bakodaw, ‘unalo,’ akokabi, be aka unokaba ade naka yak kinim mak weng bakodaw, ‘tadalo,’ akokabi, be aka tadokaba ade yak nalam wok fakudin kinim mak bakodaw, ‘be kanoyo,’ akokabi, be aka madiw kanodongin kuw keimala.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Kale Yesus ayo kanamin weng be kidi aket madiw kinim beso kuwo kal si nadale alam yán abo kábiw kinim bakoyam, “naka atin afan dam bakoyamon, kinim bemi aket afan kalin be dukum ade naka Isadael kayak imi iwyak tem be kinim ami aket afano kalin tawso mak atamongin banim.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Kale naka bakoyamon kala. Wanang kinim seng seng iyo mau mito kal tade budu, fai mito kal tade budu, tad ilim abin wakadáyamsa uyo Ebadakkam so Aisak so Yekkow so kal dák tein ban imin wananokabiw be abid tikin kasák gu kal kanamokabiw ko.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Kata Isadael kinim yak Got ami kasák gu buduwo kalbiw, itane didála dák kuin bid abiw kal bom nadiwo aman bom nadiwade kail gang tek san bom bokabiw kala.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Kalbane beta Yesus ayo Udom un tabudin gebom kinim bakodaw, “unalo! Kaba yak audomo, kalam aket afan kanodokabu kalbaw kaí, afan kanodu ka.” Kalalo. Kawákal ak bom keimane, alam wok fakudin kinim ayo kasáya matam ken keisa ko.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Kale Yesus ayo tam Bita am audomo Bita adol uyo kál mámin keimam bada abin tem kal akálbu ka. Wakei nadale
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 aka yak ulum teng kuw malema, um kál mámin ayo banimune, uka fadá kan tod nadule yak wanin fudawsu ko.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Kale bi am atan bán ei badane kanomin sinik mafak gei imusu iyo imadew tad dakádaw bidiwo, aka weng kuw bako kei badale sinik mafak uyo imadá une budule asanin wanang kinim adikum kidelyam bom keimsa.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Kale kanamsa uyo suwayo lum senin kinim Aiseya Yesus am sung bakosa, buta matam dam keisu. Kale Aiseya ayo bako, “aka alata num kál funin uyo kudu nadale numi kanomin wol bán gam dá asanin kudusuw uyo adikum kudew unsa.” Kalesu ko.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Kale Yesus aka wanang kinim tad falala daudiwe, aka alam weng kidimin kinim weng dauyam dák wok mik Galili yakan dá yak wok madik abiw, “unino,” yakeisa.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Kale beta sawa kukumin kinim mak tad Yesus atam nadale bakoda, “naka kaba yakamin bakan unono kalaw, naka nalasino sun kuw kam yán abodokabi.” Akane,
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesus weng bakodaw, “sew mayan ikil im akálámin bán so ade tam el awon ikil bán dim akálámin so kata Got ami Kinim aka abin bán banim.” Akane,
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 alo Yesus alam mul tein kámin kinim mak alata bakodaw nadale, “bá! Kamok kaba, namadálawo kamakikiw yak nalam natim ayo fikala dau nadino.” Akeisa.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Kata Yesus ayo kinim be bakodaw nadale, “aye bo kudálawo kinim kuin sinik so fikalesiw, ita tabe dam fikalebiw atukul bo kudino.” Akeisa.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Kale weng kidimin kinim iyo Yesus tam kunu dim teinane iliso tam teiniw.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Kale ika keno, kale wok dang dim un bi yak un sidiwo taufed dukum ayo kalak banim kalak banim dew tad wok mik dádule, wok uyo kanobu ki kutad kunu akamam tam dák tam dák tabu, kata Yesus ayo kinok akál badayo ko.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Kale alam weng kidimin kinim iyo yak dafo nadiwade bakodaw, “Kamok kaba, wakan dakoyam, wok tabe kinim abudongin keimu.” Akiwe,
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 aka weng atung fakadu bakoyam, “watawo kale fingánbiwa? Kimi aket afano kalin mada bo katiw buyo.” Kalbane, aka kan tod nadale inim gedul so wok fikmin fakmonin so uyo ngadák fuko kudane bude kanomin kanam tabe bu uyo adik banima sading kalune,
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 alam weng kidimin kinim iyo kun banbin so keiyamane, dákadáliw, “kinim be yaknodin kinime? Sák kanom mak inim gedul so wok fikmin fakmonin so uyo ulum alam weng ki kidilawongin kuw kei bidiw betane!” Kalsiw ko.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Kale aka yak wok mik madik Gadasin bakan tadane, kinim alew sinik mafak tabe gei imusa iyo fom kun imalo kal tad Yesus atamiw. Ika atin atud tabiw wanang kinim iyo ken kal leiw so yak akayam unongin banim keiyábiwo.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Kale sinik mafak iyo kus weng dukum kuw gán dá bakodaw, “Got Man kaba, tad yakno yaknoyamono, kale tadawe? Kaba im mafak dákamin atan uyo kamabu bukal im mafak dádono, kale tadawe?” Akeisiw.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Kale imi bidiw un bi yak sikamo be kung gu dukum mak bom imin wanbiwo.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Bude sinik mafak iyo Yesus munlawiw ka. “Kaba num fotabaw matame unin kalaw namti, imadálaw un bi yak kung gu dumobiw im kidin tem unum!” Akiwade,
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Yesus aka bakoyam, “maek abe unino!” Yaka nade afan ika wakas maek abe nadiwade yak kung gu kidin tem tem uniwe, bude adikum kung gu dumobiw iyo un bi dák kot wok mik kilánom nadiwade fikalesiw.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Kale kung kin modin iyo mew bude biyaku uniw ki un bi abiw kanomin weng bula so kinim alew sinik mafak gei imusa kanoyama sung so bula weng kutow abiw dádiwo.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Bude kanomin abiw bidi abák so dakadá kutamo tad Yesus atamumo, kale tadiw. Kale ika tad atam nadiwade ika num bakan kudá, “unawo, kata num aket uyo kidelyamuk kala.” Aksiw.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.