Mateus 8
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale Yesus ayo amgu dim kalo madák tadale, kanomin wanang kinim iyo Yesus yán abo tadiwade,
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 wol bán gam kinim mak akal tad, Yesus kin gubuyo kal katun katun luko dák tein nadale bakodaw, “Kamokim kaba, kalam aket, kidel namudon kalaw namti, kidelnamudaw kenono.” Akane,
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yesus teng takadew yak kinim alam dim tei malelaw nadale bako, “nalam aket au, kalbi kate. Kaba tá kidelalo!” Akane, wabising wol bán gam ayo banimsu ko.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Beta Yesus ayo bakodaw, “kaba wanang kinim so itam kabalam sung uyo bakayamin bá, kata kanom badaw ki, fok yak kinim abem atam nadawe kalam kal uyo kukudawawo, aka katamomo kasáyaw ka, kaka nade kaba wanang kinim kukuyam bom nadaw Mosus ami Sawa bakosa uyo abo Got wane ilulawalo.” Akeisa.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Kale Yesus ayo yak Kabeniyam abiw unane, Udom un tabudin gebom kinim ayo tad Yesus atam dákadálaw, “dakonamalo!
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Kamok Yesus kawta, nam wok fakudin kinim mak ayo kál funin dukum kuw kudu nadale kukmal dádoma banim, alam akálin ki aubano.” Akane,
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 bude Yesus ayo bakodaw, “naka yak nadino tá daudi kasáyokabano.” Akane,
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 un tabudin gebom ayo Yesus bakodaw, “bá, Kamokim kawta, masi kaba kamadáli yak nam kung am tem mafak so tam unaw fatom kala, kaleyo bude weng kuw bakodawo, nam wok fakudin kinim ayo tá kasáyak kala.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Watawo kaleyo bá, naka mada yak gebom kei bidiw imi akfak tem biyámin ade nakal un tabudin kinim iyo nam akfak tem biyábiw, kayo naka kinim mak weng bakodaw, ‘unalo,’ akokabi, be aka unokaba ade naka yak kinim mak weng bakodaw, ‘tadalo,’ akokabi, be aka tadokaba ade yak nalam wok fakudin kinim mak bakodaw, ‘be kanoyo,’ akokabi, be aka madiw kanodongin kuw keimala.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Kale Yesus ayo kanamin weng be kidi aket madiw kinim beso kuwo kal si nadale alam yán abo kábiw kinim bakoyam, “naka atin afan dam bakoyamon, kinim bemi aket afan kalin be dukum ade naka Isadael kayak imi iwyak tem be kinim ami aket afano kalin tawso mak atamongin banim.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Kale naka bakoyamon kala. Wanang kinim seng seng iyo mau mito kal tade budu, fai mito kal tade budu, tad ilim abin wakadáyamsa uyo Ebadakkam so Aisak so Yekkow so kal dák tein ban imin wananokabiw be abid tikin kasák gu kal kanamokabiw ko.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Kata Isadael kinim yak Got ami kasák gu buduwo kalbiw, itane didála dák kuin bid abiw kal bom nadiwo aman bom nadiwade kail gang tek san bom bokabiw kala.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Kalbane beta Yesus ayo Udom un tabudin gebom kinim bakodaw, “unalo! Kaba yak audomo, kalam aket afan kanodokabu kalbaw kaí, afan kanodu ka.” Kalalo. Kawákal ak bom keimane, alam wok fakudin kinim ayo kasáya matam ken keisa ko.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Kale Yesus ayo tam Bita am audomo Bita adol uyo kál mámin keimam bada abin tem kal akálbu ka. Wakei nadale
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 aka yak ulum teng kuw malema, um kál mámin ayo banimune, uka fadá kan tod nadule yak wanin fudawsu ko.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Kale bi am atan bán ei badane kanomin sinik mafak gei imusu iyo imadew tad dakádaw bidiwo, aka weng kuw bako kei badale sinik mafak uyo imadá une budule asanin wanang kinim adikum kidelyam bom keimsa.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Kale kanamsa uyo suwayo lum senin kinim Aiseya Yesus am sung bakosa, buta matam dam keisu. Kale Aiseya ayo bako, “aka alata num kál funin uyo kudu nadale numi kanomin wol bán gam dá asanin kudusuw uyo adikum kudew unsa.” Kalesu ko.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Kale Yesus aka wanang kinim tad falala daudiwe, aka alam weng kidimin kinim weng dauyam dák wok mik Galili yakan dá yak wok madik abiw, “unino,” yakeisa.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Kale beta sawa kukumin kinim mak tad Yesus atam nadale bakoda, “naka kaba yakamin bakan unono kalaw, naka nalasino sun kuw kam yán abodokabi.” Akane,
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesus weng bakodaw, “sew mayan ikil im akálámin bán so ade tam el awon ikil bán dim akálámin so kata Got ami Kinim aka abin bán banim.” Akane,
20 Jesus respondeu:
21 alo Yesus alam mul tein kámin kinim mak alata bakodaw nadale, “bá! Kamok kaba, namadálawo kamakikiw yak nalam natim ayo fikala dau nadino.” Akeisa.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Kata Yesus ayo kinim be bakodaw nadale, “aye bo kudálawo kinim kuin sinik so fikalesiw, ita tabe dam fikalebiw atukul bo kudino.” Akeisa.
22 Jesus respondeu:
23 Kale weng kidimin kinim iyo Yesus tam kunu dim teinane iliso tam teiniw.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Kale ika keno, kale wok dang dim un bi yak un sidiwo taufed dukum ayo kalak banim kalak banim dew tad wok mik dádule, wok uyo kanobu ki kutad kunu akamam tam dák tam dák tabu, kata Yesus ayo kinok akál badayo ko.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Kale alam weng kidimin kinim iyo yak dafo nadiwade bakodaw, “Kamok kaba, wakan dakoyam, wok tabe kinim abudongin keimu.” Akiwe,
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 aka weng atung fakadu bakoyam, “watawo kale fingánbiwa? Kimi aket afano kalin mada bo katiw buyo.” Kalbane, aka kan tod nadale inim gedul so wok fikmin fakmonin so uyo ngadák fuko kudane bude kanomin kanam tabe bu uyo adik banima sading kalune,
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 alam weng kidimin kinim iyo kun banbin so keiyamane, dákadáliw, “kinim be yaknodin kinime? Sák kanom mak inim gedul so wok fikmin fakmonin so uyo ulum alam weng ki kidilawongin kuw kei bidiw betane!” Kalsiw ko.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Kale aka yak wok mik madik Gadasin bakan tadane, kinim alew sinik mafak tabe gei imusa iyo fom kun imalo kal tad Yesus atamiw. Ika atin atud tabiw wanang kinim iyo ken kal leiw so yak akayam unongin banim keiyábiwo.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Kale sinik mafak iyo kus weng dukum kuw gán dá bakodaw, “Got Man kaba, tad yakno yaknoyamono, kale tadawe? Kaba im mafak dákamin atan uyo kamabu bukal im mafak dádono, kale tadawe?” Akeisiw.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Kale imi bidiw un bi yak sikamo be kung gu dukum mak bom imin wanbiwo.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Bude sinik mafak iyo Yesus munlawiw ka. “Kaba num fotabaw matame unin kalaw namti, imadálaw un bi yak kung gu dumobiw im kidin tem unum!” Akiwade,
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Yesus aka bakoyam, “maek abe unino!” Yaka nade afan ika wakas maek abe nadiwade yak kung gu kidin tem tem uniwe, bude adikum kung gu dumobiw iyo un bi dák kot wok mik kilánom nadiwade fikalesiw.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Kale kung kin modin iyo mew bude biyaku uniw ki un bi abiw kanomin weng bula so kinim alew sinik mafak gei imusa kanoyama sung so bula weng kutow abiw dádiwo.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Bude kanomin abiw bidi abák so dakadá kutamo tad Yesus atamumo, kale tadiw. Kale ika tad atam nadiwade ika num bakan kudá, “unawo, kata num aket uyo kidelyamuk kala.” Aksiw.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.