Mateus 8

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale Yesus ayo amgu dim kalo madák tadale, kanomin wanang kinim iyo Yesus yán abo tadiwade,
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 wol bán gam kinim mak akal tad, Yesus kin gubuyo kal katun katun luko dák tein nadale bakodaw, “Kamokim kaba, kalam aket, kidel namudon kalaw namti, kidelnamudaw kenono.” Akane,
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesus teng takadew yak kinim alam dim tei malelaw nadale bako, “nalam aket au, kalbi kate. Kaba tá kidelalo!” Akane, wabising wol bán gam ayo banimsu ko.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Beta Yesus ayo bakodaw, “kaba wanang kinim so itam kabalam sung uyo bakayamin bá, kata kanom badaw ki, fok yak kinim abem atam nadawe kalam kal uyo kukudawawo, aka katamomo kasáyaw ka, kaka nade kaba wanang kinim kukuyam bom nadaw Mosus ami Sawa bakosa uyo abo Got wane ilulawalo.” Akeisa.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Kale Yesus ayo yak Kabeniyam abiw unane, Udom un tabudin gebom kinim ayo tad Yesus atam dákadálaw, “dakonamalo!
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Kamok Yesus kawta, nam wok fakudin kinim mak ayo kál funin dukum kuw kudu nadale kukmal dádoma banim, alam akálin ki aubano.” Akane,
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 bude Yesus ayo bakodaw, “naka yak nadino tá daudi kasáyokabano.” Akane,
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 un tabudin gebom ayo Yesus bakodaw, “bá, Kamokim kawta, masi kaba kamadáli yak nam kung am tem mafak so tam unaw fatom kala, kaleyo bude weng kuw bakodawo, nam wok fakudin kinim ayo tá kasáyak kala.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Watawo kaleyo bá, naka mada yak gebom kei bidiw imi akfak tem biyámin ade nakal un tabudin kinim iyo nam akfak tem biyábiw, kayo naka kinim mak weng bakodaw, ‘unalo,’ akokabi, be aka unokaba ade naka yak kinim mak weng bakodaw, ‘tadalo,’ akokabi, be aka tadokaba ade yak nalam wok fakudin kinim mak bakodaw, ‘be kanoyo,’ akokabi, be aka madiw kanodongin kuw keimala.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Kale Yesus ayo kanamin weng be kidi aket madiw kinim beso kuwo kal si nadale alam yán abo kábiw kinim bakoyam, “naka atin afan dam bakoyamon, kinim bemi aket afan kalin be dukum ade naka Isadael kayak imi iwyak tem be kinim ami aket afano kalin tawso mak atamongin banim.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Kale naka bakoyamon kala. Wanang kinim seng seng iyo mau mito kal tade budu, fai mito kal tade budu, tad ilim abin wakadáyamsa uyo Ebadakkam so Aisak so Yekkow so kal dák tein ban imin wananokabiw be abid tikin kasák gu kal kanamokabiw ko.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Kata Isadael kinim yak Got ami kasák gu buduwo kalbiw, itane didála dák kuin bid abiw kal bom nadiwo aman bom nadiwade kail gang tek san bom bokabiw kala.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Kalbane beta Yesus ayo Udom un tabudin gebom kinim bakodaw, “unalo! Kaba yak audomo, kalam aket afan kanodokabu kalbaw kaí, afan kanodu ka.” Kalalo. Kawákal ak bom keimane, alam wok fakudin kinim ayo kasáya matam ken keisa ko.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Kale Yesus ayo tam Bita am audomo Bita adol uyo kál mámin keimam bada abin tem kal akálbu ka. Wakei nadale
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 aka yak ulum teng kuw malema, um kál mámin ayo banimune, uka fadá kan tod nadule yak wanin fudawsu ko.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Kale bi am atan bán ei badane kanomin sinik mafak gei imusu iyo imadew tad dakádaw bidiwo, aka weng kuw bako kei badale sinik mafak uyo imadá une budule asanin wanang kinim adikum kidelyam bom keimsa.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Kale kanamsa uyo suwayo lum senin kinim Aiseya Yesus am sung bakosa, buta matam dam keisu. Kale Aiseya ayo bako, “aka alata num kál funin uyo kudu nadale numi kanomin wol bán gam dá asanin kudusuw uyo adikum kudew unsa.” Kalesu ko.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Kale Yesus aka wanang kinim tad falala daudiwe, aka alam weng kidimin kinim weng dauyam dák wok mik Galili yakan dá yak wok madik abiw, “unino,” yakeisa.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Kale beta sawa kukumin kinim mak tad Yesus atam nadale bakoda, “naka kaba yakamin bakan unono kalaw, naka nalasino sun kuw kam yán abodokabi.” Akane,
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesus weng bakodaw, “sew mayan ikil im akálámin bán so ade tam el awon ikil bán dim akálámin so kata Got ami Kinim aka abin bán banim.” Akane,
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 alo Yesus alam mul tein kámin kinim mak alata bakodaw nadale, “bá! Kamok kaba, namadálawo kamakikiw yak nalam natim ayo fikala dau nadino.” Akeisa.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Kata Yesus ayo kinim be bakodaw nadale, “aye bo kudálawo kinim kuin sinik so fikalesiw, ita tabe dam fikalebiw atukul bo kudino.” Akeisa.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Kale weng kidimin kinim iyo Yesus tam kunu dim teinane iliso tam teiniw.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kale ika keno, kale wok dang dim un bi yak un sidiwo taufed dukum ayo kalak banim kalak banim dew tad wok mik dádule, wok uyo kanobu ki kutad kunu akamam tam dák tam dák tabu, kata Yesus ayo kinok akál badayo ko.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Kale alam weng kidimin kinim iyo yak dafo nadiwade bakodaw, “Kamok kaba, wakan dakoyam, wok tabe kinim abudongin keimu.” Akiwe,
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 aka weng atung fakadu bakoyam, “watawo kale fingánbiwa? Kimi aket afano kalin mada bo katiw buyo.” Kalbane, aka kan tod nadale inim gedul so wok fikmin fakmonin so uyo ngadák fuko kudane bude kanomin kanam tabe bu uyo adik banima sading kalune,
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 alam weng kidimin kinim iyo kun banbin so keiyamane, dákadáliw, “kinim be yaknodin kinime? Sák kanom mak inim gedul so wok fikmin fakmonin so uyo ulum alam weng ki kidilawongin kuw kei bidiw betane!” Kalsiw ko.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Kale aka yak wok mik madik Gadasin bakan tadane, kinim alew sinik mafak tabe gei imusa iyo fom kun imalo kal tad Yesus atamiw. Ika atin atud tabiw wanang kinim iyo ken kal leiw so yak akayam unongin banim keiyábiwo.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Kale sinik mafak iyo kus weng dukum kuw gán dá bakodaw, “Got Man kaba, tad yakno yaknoyamono, kale tadawe? Kaba im mafak dákamin atan uyo kamabu bukal im mafak dádono, kale tadawe?” Akeisiw.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Kale imi bidiw un bi yak sikamo be kung gu dukum mak bom imin wanbiwo.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Bude sinik mafak iyo Yesus munlawiw ka. “Kaba num fotabaw matame unin kalaw namti, imadálaw un bi yak kung gu dumobiw im kidin tem unum!” Akiwade,
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yesus aka bakoyam, “maek abe unino!” Yaka nade afan ika wakas maek abe nadiwade yak kung gu kidin tem tem uniwe, bude adikum kung gu dumobiw iyo un bi dák kot wok mik kilánom nadiwade fikalesiw.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Kale kung kin modin iyo mew bude biyaku uniw ki un bi abiw kanomin weng bula so kinim alew sinik mafak gei imusa kanoyama sung so bula weng kutow abiw dádiwo.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bude kanomin abiw bidi abák so dakadá kutamo tad Yesus atamumo, kale tadiw. Kale ika tad atam nadiwade ika num bakan kudá, “unawo, kata num aket uyo kidelyamuk kala.” Aksiw.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.