Mateus 8

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale Yesus ayo amgu dim kalo madák tadale, kanomin wanang kinim iyo Yesus yán abo tadiwade,
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 wol bán gam kinim mak akal tad, Yesus kin gubuyo kal katun katun luko dák tein nadale bakodaw, “Kamokim kaba, kalam aket, kidel namudon kalaw namti, kidelnamudaw kenono.” Akane,
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesus teng takadew yak kinim alam dim tei malelaw nadale bako, “nalam aket au, kalbi kate. Kaba tá kidelalo!” Akane, wabising wol bán gam ayo banimsu ko.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Beta Yesus ayo bakodaw, “kaba wanang kinim so itam kabalam sung uyo bakayamin bá, kata kanom badaw ki, fok yak kinim abem atam nadawe kalam kal uyo kukudawawo, aka katamomo kasáyaw ka, kaka nade kaba wanang kinim kukuyam bom nadaw Mosus ami Sawa bakosa uyo abo Got wane ilulawalo.” Akeisa.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Kale Yesus ayo yak Kabeniyam abiw unane, Udom un tabudin gebom kinim ayo tad Yesus atam dákadálaw, “dakonamalo!
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Kamok Yesus kawta, nam wok fakudin kinim mak ayo kál funin dukum kuw kudu nadale kukmal dádoma banim, alam akálin ki aubano.” Akane,
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 bude Yesus ayo bakodaw, “naka yak nadino tá daudi kasáyokabano.” Akane,
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 un tabudin gebom ayo Yesus bakodaw, “bá, Kamokim kawta, masi kaba kamadáli yak nam kung am tem mafak so tam unaw fatom kala, kaleyo bude weng kuw bakodawo, nam wok fakudin kinim ayo tá kasáyak kala.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Watawo kaleyo bá, naka mada yak gebom kei bidiw imi akfak tem biyámin ade nakal un tabudin kinim iyo nam akfak tem biyábiw, kayo naka kinim mak weng bakodaw, ‘unalo,’ akokabi, be aka unokaba ade naka yak kinim mak weng bakodaw, ‘tadalo,’ akokabi, be aka tadokaba ade yak nalam wok fakudin kinim mak bakodaw, ‘be kanoyo,’ akokabi, be aka madiw kanodongin kuw keimala.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Kale Yesus ayo kanamin weng be kidi aket madiw kinim beso kuwo kal si nadale alam yán abo kábiw kinim bakoyam, “naka atin afan dam bakoyamon, kinim bemi aket afan kalin be dukum ade naka Isadael kayak imi iwyak tem be kinim ami aket afano kalin tawso mak atamongin banim.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Kale naka bakoyamon kala. Wanang kinim seng seng iyo mau mito kal tade budu, fai mito kal tade budu, tad ilim abin wakadáyamsa uyo Ebadakkam so Aisak so Yekkow so kal dák tein ban imin wananokabiw be abid tikin kasák gu kal kanamokabiw ko.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Kata Isadael kinim yak Got ami kasák gu buduwo kalbiw, itane didála dák kuin bid abiw kal bom nadiwo aman bom nadiwade kail gang tek san bom bokabiw kala.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Kalbane beta Yesus ayo Udom un tabudin gebom kinim bakodaw, “unalo! Kaba yak audomo, kalam aket afan kanodokabu kalbaw kaí, afan kanodu ka.” Kalalo. Kawákal ak bom keimane, alam wok fakudin kinim ayo kasáya matam ken keisa ko.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Kale Yesus ayo tam Bita am audomo Bita adol uyo kál mámin keimam bada abin tem kal akálbu ka. Wakei nadale
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 aka yak ulum teng kuw malema, um kál mámin ayo banimune, uka fadá kan tod nadule yak wanin fudawsu ko.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Kale bi am atan bán ei badane kanomin sinik mafak gei imusu iyo imadew tad dakádaw bidiwo, aka weng kuw bako kei badale sinik mafak uyo imadá une budule asanin wanang kinim adikum kidelyam bom keimsa.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Kale kanamsa uyo suwayo lum senin kinim Aiseya Yesus am sung bakosa, buta matam dam keisu. Kale Aiseya ayo bako, “aka alata num kál funin uyo kudu nadale numi kanomin wol bán gam dá asanin kudusuw uyo adikum kudew unsa.” Kalesu ko.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Kale Yesus aka wanang kinim tad falala daudiwe, aka alam weng kidimin kinim weng dauyam dák wok mik Galili yakan dá yak wok madik abiw, “unino,” yakeisa.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kale beta sawa kukumin kinim mak tad Yesus atam nadale bakoda, “naka kaba yakamin bakan unono kalaw, naka nalasino sun kuw kam yán abodokabi.” Akane,
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yesus weng bakodaw, “sew mayan ikil im akálámin bán so ade tam el awon ikil bán dim akálámin so kata Got ami Kinim aka abin bán banim.” Akane,
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 alo Yesus alam mul tein kámin kinim mak alata bakodaw nadale, “bá! Kamok kaba, namadálawo kamakikiw yak nalam natim ayo fikala dau nadino.” Akeisa.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Kata Yesus ayo kinim be bakodaw nadale, “aye bo kudálawo kinim kuin sinik so fikalesiw, ita tabe dam fikalebiw atukul bo kudino.” Akeisa.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Kale weng kidimin kinim iyo Yesus tam kunu dim teinane iliso tam teiniw.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kale ika keno, kale wok dang dim un bi yak un sidiwo taufed dukum ayo kalak banim kalak banim dew tad wok mik dádule, wok uyo kanobu ki kutad kunu akamam tam dák tam dák tabu, kata Yesus ayo kinok akál badayo ko.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Kale alam weng kidimin kinim iyo yak dafo nadiwade bakodaw, “Kamok kaba, wakan dakoyam, wok tabe kinim abudongin keimu.” Akiwe,
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 aka weng atung fakadu bakoyam, “watawo kale fingánbiwa? Kimi aket afano kalin mada bo katiw buyo.” Kalbane, aka kan tod nadale inim gedul so wok fikmin fakmonin so uyo ngadák fuko kudane bude kanomin kanam tabe bu uyo adik banima sading kalune,
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 alam weng kidimin kinim iyo kun banbin so keiyamane, dákadáliw, “kinim be yaknodin kinime? Sák kanom mak inim gedul so wok fikmin fakmonin so uyo ulum alam weng ki kidilawongin kuw kei bidiw betane!” Kalsiw ko.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kale aka yak wok mik madik Gadasin bakan tadane, kinim alew sinik mafak tabe gei imusa iyo fom kun imalo kal tad Yesus atamiw. Ika atin atud tabiw wanang kinim iyo ken kal leiw so yak akayam unongin banim keiyábiwo.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Kale sinik mafak iyo kus weng dukum kuw gán dá bakodaw, “Got Man kaba, tad yakno yaknoyamono, kale tadawe? Kaba im mafak dákamin atan uyo kamabu bukal im mafak dádono, kale tadawe?” Akeisiw.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kale imi bidiw un bi yak sikamo be kung gu dukum mak bom imin wanbiwo.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Bude sinik mafak iyo Yesus munlawiw ka. “Kaba num fotabaw matame unin kalaw namti, imadálaw un bi yak kung gu dumobiw im kidin tem unum!” Akiwade,
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesus aka bakoyam, “maek abe unino!” Yaka nade afan ika wakas maek abe nadiwade yak kung gu kidin tem tem uniwe, bude adikum kung gu dumobiw iyo un bi dák kot wok mik kilánom nadiwade fikalesiw.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Kale kung kin modin iyo mew bude biyaku uniw ki un bi abiw kanomin weng bula so kinim alew sinik mafak gei imusa kanoyama sung so bula weng kutow abiw dádiwo.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bude kanomin abiw bidi abák so dakadá kutamo tad Yesus atamumo, kale tadiw. Kale ika tad atam nadiwade ika num bakan kudá, “unawo, kata num aket uyo kidelyamuk kala.” Aksiw.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.