Mateus 7

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Kaba kinim kukuw uyo taktakin dakodawo Got akal kanom kam kukuw uyo taktakamoma banim keida kala.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Kale kinim taktakbaw ulum leiw makuw be ki Got akal kanom kam kukuw taktakamokaba ade kaba teng idumo teng katkat gelebaw namti, Got akal ulum kanabaw ulum yán ki abo kukamokaba ko.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Watawo kaleyo kabalam kafadow am kin alol katiw uta utamliw labaw, kata kabalam kin alol dukum ayo utamodaw banim, masi ami ban keimin be katiw taw tá, kabalami be dukum ko.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Kaba yakno nadawo kam kafadow bakodaw, ‘kala kam kin alol katiw bo kudukamon kalokabáwe?’ Kaba kalam kin alol dukum uyo ulum kanom bu bude.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Kale fong awang kaba! Kamakikiw kalam kin alol dukum usik kudu kin bá nadawo kaek fen kafadow ami kin alol uyo yak kal bu kale nadawo kudulawámin ko.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Kale kaba Got ami weng abemo kalin uyo ban keimin kinim kukáyamin bá. Kale be ulutaw kale, kaba ufek ufek abem uyo mayan kukaya bom ade kisol aungal uyo kung kukaya bom keimokabaw, kung ika kam kisol aungal bo yán tawal kutamodokabiw ade mayan ika alo asiki kumo kalokabiw.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Kaleyo kaba dákadámokabaw aka kukamokaba ade kaba fenokabaw beta utamokabaw ade kaba gaugauyokabaw, beta yal bisukamokaba.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Yak kan ata dákadámokaba, aka bo kudulokaba ade kan ata fenokabaw, aka bo utamokaba ade kan ata gaugauyokabaw, aka yal bisudawokaba ko.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Kiba kan kawta kam man imin budet kunamo, kale dákadákamokaba uyo kaba ken tum uyo kudawodáwe?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ade aka takamo, kale dákadákamokaba uyo kaba ken faimkun fale uyo kudawodáwe?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Kale kiba kinim mafak, kata kiba ufek ufek kidel kilim muduw kukayamin bo kilim kal. Kale atin kilim kal, kilim Kalaw abid tikin kayak aka kinim kan ata dákadálaba, aka Sinik Abem kukádawin bo alam kal.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Kaleyo kaba kalam ufek ufek uyo yak madik ita tad kidelna bom kanamamino kalbaw taw, kabal yak im ufek ufek uyo kidelya bom kanayamamal kala. Kale bela Mosus Sawa so Lum senin kinim imi kukumin so imi weng mit ade belata ka.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Kale kaba awsom dukeng leiw ata tam unalo, watawo kaleyo bá, awsom bamadálin umi leiw be bamadálin ade fitin banim ade be dew un bi as kainin abiw diba ade kinim wanang deng mak deng mak ika kal leiw abo bidiw.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Kata awsom dukeng umi leiw be atin leiw dukeng ade fitin seng. Kale leiw be dew un bi sun kuw biyámin diba ade kinim leiw utamanbiw bidi mada dabi ko.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Kiba ibakamin lum senin kinim weng uyo kidela dufo bom nadiwo ika tad katamokabiw. Ika siwsiw fibudin taw kei tadokabiw, kata im aket tem kaok utane sew mayan atud alataw keisiw ko.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Kale im kukuw kanabiw uta utam nadawo kabal kal keidomo bidi kanodin kinime yakal kala. Kale kam aket ken yet gim uyo as awyomal kal abudomane? Bade kam aket ken kimit uyo ken gakadom sok dim kal abudomane?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Kale alataw as kidel uka gim kidel abumokabu ade as mafak uka gim mafak abumokabu ko.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 As kidel uyo ken gim mafak abudoma banim ade as mafak uyo ken gim kidel abudoma banim.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kale adikum as yak gim kidel abudongin banim as be gaudiw dák bakan aba didiw yak as abokaba kala.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Kaleyo ibakamin lum senin kinim ika ilim kukuw uta kanamiwo itam ika kanodin kinime yakokabaw ka.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Kale kinim adikum bakonam nadiw ‘Kamokim, Kamokim’ nakbiw, ika adikum yak Got ami kasák gu unokabiw bá, kata kinim wanang yak kan ita Natim abid tikin kayak ami weng ki kidilawábiw, ita kuw yak kasák gu unokabiw ko.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Kale am afung am dánan tad bada kabadák kinim seng seng ika bakonam nadiwe, ‘Kamokim, Kamokim nuka kam win tudow dim lum abem sen bom naduw ade nuka kam win tudow dim sinik mafak iyo fotaba bom naduwe kukuw makik makik seng seng uyo kanamábuwo.’ Kalokabiw.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Kata nakal bakoyamokabi. ‘Kukuw mafak fakudin kiba, nam kal banim. Kale namadá sakabin kala.’ Yakokabi ko.”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Kaleyo kan kinim ata nam weng kidi nadane kudew tabe bom kitakaba namti, aka kinim aket tetin ami am ginaba, be aka tum dim kal am kun tem kidelu kadol nada ginaba taw ko.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Aka am bo ginedane weiw dukum madák abune wok fukam matam bune inim gedul umi kitid uyo kudew tad am dákabu, kata am ayo bilaloma banim. Watawo kaleyo bá, aka tum dim kal am kun kabi gineba kayo ko.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Kata kan kinim ata nam weng be kidi nadanade kudew tabe bom kitakámongin banim namti, aka kinim aket dakwan ami am kun sák wok siksik dim kadákal loklok gine kudane,
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 weiw dukum madák abune, wok fukam matam bune inim gedul umi kitid uyo kudew tad am dádune am uyo bila un bi dák guilokabu.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Kale Yesus ayo kanodin weng uyo bakoda banimune, kanomin wanang kinim iyo ami kukumin weng uyo kidi nadiwe aket diking dakung bom beso kuwo kalsiw,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 be watawo kaleyo bá, ami kukumin uyo sawa kukumin kinim imi kukumin taw bá, kata aka Got ami kitid so kuku badano kayo ko.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.