Mateus 7

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kaba kinim kukuw uyo taktakin dakodawo Got akal kanom kam kukuw uyo taktakamoma banim keida kala.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Kale kinim taktakbaw ulum leiw makuw be ki Got akal kanom kam kukuw taktakamokaba ade kaba teng idumo teng katkat gelebaw namti, Got akal ulum kanabaw ulum yán ki abo kukamokaba ko.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Watawo kaleyo kabalam kafadow am kin alol katiw uta utamliw labaw, kata kabalam kin alol dukum ayo utamodaw banim, masi ami ban keimin be katiw taw tá, kabalami be dukum ko.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Kaba yakno nadawo kam kafadow bakodaw, ‘kala kam kin alol katiw bo kudukamon kalokabáwe?’ Kaba kalam kin alol dukum uyo ulum kanom bu bude.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Kale fong awang kaba! Kamakikiw kalam kin alol dukum usik kudu kin bá nadawo kaek fen kafadow ami kin alol uyo yak kal bu kale nadawo kudulawámin ko.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Kale kaba Got ami weng abemo kalin uyo ban keimin kinim kukáyamin bá. Kale be ulutaw kale, kaba ufek ufek abem uyo mayan kukaya bom ade kisol aungal uyo kung kukaya bom keimokabaw, kung ika kam kisol aungal bo yán tawal kutamodokabiw ade mayan ika alo asiki kumo kalokabiw.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Kaleyo kaba dákadámokabaw aka kukamokaba ade kaba fenokabaw beta utamokabaw ade kaba gaugauyokabaw, beta yal bisukamokaba.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Yak kan ata dákadámokaba, aka bo kudulokaba ade kan ata fenokabaw, aka bo utamokaba ade kan ata gaugauyokabaw, aka yal bisudawokaba ko.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Kiba kan kawta kam man imin budet kunamo, kale dákadákamokaba uyo kaba ken tum uyo kudawodáwe?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ade aka takamo, kale dákadákamokaba uyo kaba ken faimkun fale uyo kudawodáwe?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kale kiba kinim mafak, kata kiba ufek ufek kidel kilim muduw kukayamin bo kilim kal. Kale atin kilim kal, kilim Kalaw abid tikin kayak aka kinim kan ata dákadálaba, aka Sinik Abem kukádawin bo alam kal.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Kaleyo kaba kalam ufek ufek uyo yak madik ita tad kidelna bom kanamamino kalbaw taw, kabal yak im ufek ufek uyo kidelya bom kanayamamal kala. Kale bela Mosus Sawa so Lum senin kinim imi kukumin so imi weng mit ade belata ka.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Kale kaba awsom dukeng leiw ata tam unalo, watawo kaleyo bá, awsom bamadálin umi leiw be bamadálin ade fitin banim ade be dew un bi as kainin abiw diba ade kinim wanang deng mak deng mak ika kal leiw abo bidiw.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Kata awsom dukeng umi leiw be atin leiw dukeng ade fitin seng. Kale leiw be dew un bi sun kuw biyámin diba ade kinim leiw utamanbiw bidi mada dabi ko.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Kiba ibakamin lum senin kinim weng uyo kidela dufo bom nadiwo ika tad katamokabiw. Ika siwsiw fibudin taw kei tadokabiw, kata im aket tem kaok utane sew mayan atud alataw keisiw ko.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Kale im kukuw kanabiw uta utam nadawo kabal kal keidomo bidi kanodin kinime yakal kala. Kale kam aket ken yet gim uyo as awyomal kal abudomane? Bade kam aket ken kimit uyo ken gakadom sok dim kal abudomane?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Kale alataw as kidel uka gim kidel abumokabu ade as mafak uka gim mafak abumokabu ko.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 As kidel uyo ken gim mafak abudoma banim ade as mafak uyo ken gim kidel abudoma banim.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kale adikum as yak gim kidel abudongin banim as be gaudiw dák bakan aba didiw yak as abokaba kala.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Kaleyo ibakamin lum senin kinim ika ilim kukuw uta kanamiwo itam ika kanodin kinime yakokabaw ka.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Kale kinim adikum bakonam nadiw ‘Kamokim, Kamokim’ nakbiw, ika adikum yak Got ami kasák gu unokabiw bá, kata kinim wanang yak kan ita Natim abid tikin kayak ami weng ki kidilawábiw, ita kuw yak kasák gu unokabiw ko.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kale am afung am dánan tad bada kabadák kinim seng seng ika bakonam nadiwe, ‘Kamokim, Kamokim nuka kam win tudow dim lum abem sen bom naduw ade nuka kam win tudow dim sinik mafak iyo fotaba bom naduwe kukuw makik makik seng seng uyo kanamábuwo.’ Kalokabiw.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Kata nakal bakoyamokabi. ‘Kukuw mafak fakudin kiba, nam kal banim. Kale namadá sakabin kala.’ Yakokabi ko.”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Kaleyo kan kinim ata nam weng kidi nadane kudew tabe bom kitakaba namti, aka kinim aket tetin ami am ginaba, be aka tum dim kal am kun tem kidelu kadol nada ginaba taw ko.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Aka am bo ginedane weiw dukum madák abune wok fukam matam bune inim gedul umi kitid uyo kudew tad am dákabu, kata am ayo bilaloma banim. Watawo kaleyo bá, aka tum dim kal am kun kabi gineba kayo ko.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Kata kan kinim ata nam weng be kidi nadanade kudew tabe bom kitakámongin banim namti, aka kinim aket dakwan ami am kun sák wok siksik dim kadákal loklok gine kudane,
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 weiw dukum madák abune, wok fukam matam bune inim gedul umi kitid uyo kudew tad am dádune am uyo bila un bi dák guilokabu.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Kale Yesus ayo kanodin weng uyo bakoda banimune, kanomin wanang kinim iyo ami kukumin weng uyo kidi nadiwe aket diking dakung bom beso kuwo kalsiw,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 be watawo kaleyo bá, ami kukumin uyo sawa kukumin kinim imi kukumin taw bá, kata aka Got ami kitid so kuku badano kayo ko.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.