Mateus 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ
1 “Kaba kinim kukuw uyo taktakin dakodawo Got akal kanom kam kukuw uyo taktakamoma banim keida kala.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kale kinim taktakbaw ulum leiw makuw be ki Got akal kanom kam kukuw taktakamokaba ade kaba teng idumo teng katkat gelebaw namti, Got akal ulum kanabaw ulum yán ki abo kukamokaba ko.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Watawo kaleyo kabalam kafadow am kin alol katiw uta utamliw labaw, kata kabalam kin alol dukum ayo utamodaw banim, masi ami ban keimin be katiw taw tá, kabalami be dukum ko.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Kaba yakno nadawo kam kafadow bakodaw, ‘kala kam kin alol katiw bo kudukamon kalokabáwe?’ Kaba kalam kin alol dukum uyo ulum kanom bu bude.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Kale fong awang kaba! Kamakikiw kalam kin alol dukum usik kudu kin bá nadawo kaek fen kafadow ami kin alol uyo yak kal bu kale nadawo kudulawámin ko.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Kale kaba Got ami weng abemo kalin uyo ban keimin kinim kukáyamin bá. Kale be ulutaw kale, kaba ufek ufek abem uyo mayan kukaya bom ade kisol aungal uyo kung kukaya bom keimokabaw, kung ika kam kisol aungal bo yán tawal kutamodokabiw ade mayan ika alo asiki kumo kalokabiw.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Kaleyo kaba dákadámokabaw aka kukamokaba ade kaba fenokabaw beta utamokabaw ade kaba gaugauyokabaw, beta yal bisukamokaba.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Yak kan ata dákadámokaba, aka bo kudulokaba ade kan ata fenokabaw, aka bo utamokaba ade kan ata gaugauyokabaw, aka yal bisudawokaba ko.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Kiba kan kawta kam man imin budet kunamo, kale dákadákamokaba uyo kaba ken tum uyo kudawodáwe?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ade aka takamo, kale dákadákamokaba uyo kaba ken faimkun fale uyo kudawodáwe?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kale kiba kinim mafak, kata kiba ufek ufek kidel kilim muduw kukayamin bo kilim kal. Kale atin kilim kal, kilim Kalaw abid tikin kayak aka kinim kan ata dákadálaba, aka Sinik Abem kukádawin bo alam kal.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Kaleyo kaba kalam ufek ufek uyo yak madik ita tad kidelna bom kanamamino kalbaw taw, kabal yak im ufek ufek uyo kidelya bom kanayamamal kala. Kale bela Mosus Sawa so Lum senin kinim imi kukumin so imi weng mit ade belata ka.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Kale kaba awsom dukeng leiw ata tam unalo, watawo kaleyo bá, awsom bamadálin umi leiw be bamadálin ade fitin banim ade be dew un bi as kainin abiw diba ade kinim wanang deng mak deng mak ika kal leiw abo bidiw.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Kata awsom dukeng umi leiw be atin leiw dukeng ade fitin seng. Kale leiw be dew un bi sun kuw biyámin diba ade kinim leiw utamanbiw bidi mada dabi ko.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Kiba ibakamin lum senin kinim weng uyo kidela dufo bom nadiwo ika tad katamokabiw. Ika siwsiw fibudin taw kei tadokabiw, kata im aket tem kaok utane sew mayan atud alataw keisiw ko.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Kale im kukuw kanabiw uta utam nadawo kabal kal keidomo bidi kanodin kinime yakal kala. Kale kam aket ken yet gim uyo as awyomal kal abudomane? Bade kam aket ken kimit uyo ken gakadom sok dim kal abudomane?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Kale alataw as kidel uka gim kidel abumokabu ade as mafak uka gim mafak abumokabu ko.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 As kidel uyo ken gim mafak abudoma banim ade as mafak uyo ken gim kidel abudoma banim.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Kale adikum as yak gim kidel abudongin banim as be gaudiw dák bakan aba didiw yak as abokaba kala.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Kaleyo ibakamin lum senin kinim ika ilim kukuw uta kanamiwo itam ika kanodin kinime yakokabaw ka.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Kale kinim adikum bakonam nadiw ‘Kamokim, Kamokim’ nakbiw, ika adikum yak Got ami kasák gu unokabiw bá, kata kinim wanang yak kan ita Natim abid tikin kayak ami weng ki kidilawábiw, ita kuw yak kasák gu unokabiw ko.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Kale am afung am dánan tad bada kabadák kinim seng seng ika bakonam nadiwe, ‘Kamokim, Kamokim nuka kam win tudow dim lum abem sen bom naduw ade nuka kam win tudow dim sinik mafak iyo fotaba bom naduwe kukuw makik makik seng seng uyo kanamábuwo.’ Kalokabiw.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Kata nakal bakoyamokabi. ‘Kukuw mafak fakudin kiba, nam kal banim. Kale namadá sakabin kala.’ Yakokabi ko.”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Kaleyo kan kinim ata nam weng kidi nadane kudew tabe bom kitakaba namti, aka kinim aket tetin ami am ginaba, be aka tum dim kal am kun tem kidelu kadol nada ginaba taw ko.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Aka am bo ginedane weiw dukum madák abune wok fukam matam bune inim gedul umi kitid uyo kudew tad am dákabu, kata am ayo bilaloma banim. Watawo kaleyo bá, aka tum dim kal am kun kabi gineba kayo ko.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Kata kan kinim ata nam weng be kidi nadanade kudew tabe bom kitakámongin banim namti, aka kinim aket dakwan ami am kun sák wok siksik dim kadákal loklok gine kudane,
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 weiw dukum madák abune, wok fukam matam bune inim gedul umi kitid uyo kudew tad am dádune am uyo bila un bi dák guilokabu.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Kale Yesus ayo kanodin weng uyo bakoda banimune, kanomin wanang kinim iyo ami kukumin weng uyo kidi nadiwe aket diking dakung bom beso kuwo kalsiw,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 be watawo kaleyo bá, ami kukumin uyo sawa kukumin kinim imi kukumin taw bá, kata aka Got ami kitid so kuku badano kayo ko.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.