Mateus 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 “Kaba kinim kukuw uyo taktakin dakodawo Got akal kanom kam kukuw uyo taktakamoma banim keida kala.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Kale kinim taktakbaw ulum leiw makuw be ki Got akal kanom kam kukuw taktakamokaba ade kaba teng idumo teng katkat gelebaw namti, Got akal ulum kanabaw ulum yán ki abo kukamokaba ko.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Watawo kaleyo kabalam kafadow am kin alol katiw uta utamliw labaw, kata kabalam kin alol dukum ayo utamodaw banim, masi ami ban keimin be katiw taw tá, kabalami be dukum ko.
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Kaba yakno nadawo kam kafadow bakodaw, ‘kala kam kin alol katiw bo kudukamon kalokabáwe?’ Kaba kalam kin alol dukum uyo ulum kanom bu bude.
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Kale fong awang kaba! Kamakikiw kalam kin alol dukum usik kudu kin bá nadawo kaek fen kafadow ami kin alol uyo yak kal bu kale nadawo kudulawámin ko.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Kale kaba Got ami weng abemo kalin uyo ban keimin kinim kukáyamin bá. Kale be ulutaw kale, kaba ufek ufek abem uyo mayan kukaya bom ade kisol aungal uyo kung kukaya bom keimokabaw, kung ika kam kisol aungal bo yán tawal kutamodokabiw ade mayan ika alo asiki kumo kalokabiw.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Kaleyo kaba dákadámokabaw aka kukamokaba ade kaba fenokabaw beta utamokabaw ade kaba gaugauyokabaw, beta yal bisukamokaba.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Yak kan ata dákadámokaba, aka bo kudulokaba ade kan ata fenokabaw, aka bo utamokaba ade kan ata gaugauyokabaw, aka yal bisudawokaba ko.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Kiba kan kawta kam man imin budet kunamo, kale dákadákamokaba uyo kaba ken tum uyo kudawodáwe?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ade aka takamo, kale dákadákamokaba uyo kaba ken faimkun fale uyo kudawodáwe?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kale kiba kinim mafak, kata kiba ufek ufek kidel kilim muduw kukayamin bo kilim kal. Kale atin kilim kal, kilim Kalaw abid tikin kayak aka kinim kan ata dákadálaba, aka Sinik Abem kukádawin bo alam kal.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Kaleyo kaba kalam ufek ufek uyo yak madik ita tad kidelna bom kanamamino kalbaw taw, kabal yak im ufek ufek uyo kidelya bom kanayamamal kala. Kale bela Mosus Sawa so Lum senin kinim imi kukumin so imi weng mit ade belata ka.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Kale kaba awsom dukeng leiw ata tam unalo, watawo kaleyo bá, awsom bamadálin umi leiw be bamadálin ade fitin banim ade be dew un bi as kainin abiw diba ade kinim wanang deng mak deng mak ika kal leiw abo bidiw.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Kata awsom dukeng umi leiw be atin leiw dukeng ade fitin seng. Kale leiw be dew un bi sun kuw biyámin diba ade kinim leiw utamanbiw bidi mada dabi ko.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Kiba ibakamin lum senin kinim weng uyo kidela dufo bom nadiwo ika tad katamokabiw. Ika siwsiw fibudin taw kei tadokabiw, kata im aket tem kaok utane sew mayan atud alataw keisiw ko.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Kale im kukuw kanabiw uta utam nadawo kabal kal keidomo bidi kanodin kinime yakal kala. Kale kam aket ken yet gim uyo as awyomal kal abudomane? Bade kam aket ken kimit uyo ken gakadom sok dim kal abudomane?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Kale alataw as kidel uka gim kidel abumokabu ade as mafak uka gim mafak abumokabu ko.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 As kidel uyo ken gim mafak abudoma banim ade as mafak uyo ken gim kidel abudoma banim.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Kale adikum as yak gim kidel abudongin banim as be gaudiw dák bakan aba didiw yak as abokaba kala.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Kaleyo ibakamin lum senin kinim ika ilim kukuw uta kanamiwo itam ika kanodin kinime yakokabaw ka.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Kale kinim adikum bakonam nadiw ‘Kamokim, Kamokim’ nakbiw, ika adikum yak Got ami kasák gu unokabiw bá, kata kinim wanang yak kan ita Natim abid tikin kayak ami weng ki kidilawábiw, ita kuw yak kasák gu unokabiw ko.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Kale am afung am dánan tad bada kabadák kinim seng seng ika bakonam nadiwe, ‘Kamokim, Kamokim nuka kam win tudow dim lum abem sen bom naduw ade nuka kam win tudow dim sinik mafak iyo fotaba bom naduwe kukuw makik makik seng seng uyo kanamábuwo.’ Kalokabiw.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Kata nakal bakoyamokabi. ‘Kukuw mafak fakudin kiba, nam kal banim. Kale namadá sakabin kala.’ Yakokabi ko.”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Kaleyo kan kinim ata nam weng kidi nadane kudew tabe bom kitakaba namti, aka kinim aket tetin ami am ginaba, be aka tum dim kal am kun tem kidelu kadol nada ginaba taw ko.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Aka am bo ginedane weiw dukum madák abune wok fukam matam bune inim gedul umi kitid uyo kudew tad am dákabu, kata am ayo bilaloma banim. Watawo kaleyo bá, aka tum dim kal am kun kabi gineba kayo ko.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Kata kan kinim ata nam weng be kidi nadanade kudew tabe bom kitakámongin banim namti, aka kinim aket dakwan ami am kun sák wok siksik dim kadákal loklok gine kudane,
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 weiw dukum madák abune, wok fukam matam bune inim gedul umi kitid uyo kudew tad am dádune am uyo bila un bi dák guilokabu.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Kale Yesus ayo kanodin weng uyo bakoda banimune, kanomin wanang kinim iyo ami kukumin weng uyo kidi nadiwe aket diking dakung bom beso kuwo kalsiw,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 be watawo kaleyo bá, ami kukumin uyo sawa kukumin kinim imi kukumin taw bá, kata aka Got ami kitid so kuku badano kayo ko.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.