Mateus 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale bude Yesus ayo Sinik Abem tabe kiwa tudo dewa ki un bi anang iwán sed gisa bakan unino, Mafakim ayo dawkukumako, kale dew unsa.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Kale aka kal imin fale bom bada bi am dánámin so am midilámin so ulumi ki deng mak ade dutamo tade tam kin kal kei nada imin tew dukum keidawsa.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Kale Mafakim kinim aket takáyamin ayo tad Yesus atam nadale bakodaw, “kaba atin afan Got ami Man tudun namti, mew tum bo bakomaw imin keidu wanalo.” Akane,
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yesus weng atung fakadu bakodaw, “kata Got godin weng bako, ‘kinim teinu mánu uyo kan mak imin ki wan bom bálo,’ kalesu bá, kata ulum Got alam bon tem weng bakaba adikum umi dim ki bálo kalesu bo.” Akane,
4 Jesus respondeu:
5 alo beta Mafakim ayo Yesus tudo daw tam moda ki un bi tam abiw abem dukum abe dew un bi tam am Yol gubidim dim tod nadane
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Yesus bakodaw, “kala atin afan Got ami Man tudun namti, kadák alo yod un bi dák abalo! Watawo kaleyo bá, Got godin weng uyo bako,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesus asik weng atung fakadu Mafakim bakodaw, “ade alo Got godin weng uyo bako, ‘kaba kalam Kamok Got ayo dawkukumin bá.’ Kalesu.” Akane,
7 Jesus respondeu:
8 alo ming ming Mafakim ayo Yesus dewa ki un bi tam amgu tikin tod nadale kanomin adikum anang bakan kasák gu so ufek ufek kidelok so bula kaek fen utamo, kale kukudaw bom nadale bakoda,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 “yak kanomin ufek ufek adikum kin bádu uyo kaba nam win kufánamokabaw, naka yak adikum ufek ufek kin bádu uyo kukamokabi kate!” Akane,
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Yesus ayo Mafakim bakodaw, “Mafakim namadá dákinal kala, Got godin weng uyo bako, ‘kaba Got Kamok am win kuw kufádaw bom nadawe alam wok kuw fakudawin,’ kalesu make.” Akane,
10 Jesus respondeu:
11 beta Mafakim ayo Yesus dabadá unane, ensel iyo madák dakodawsiw ko.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Kale Yesus ayo kidilomo Yon ayo kalabus kei bom beno, kale nadale aka asiki Galili bakan unsa ko.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Kale aka Nasadet abiw uyo kudá nadale yak Kabeniyam abiw wok mik mewso alanámsa. Kale be Sebulan bakan so Nawtalai bakan so kal ko.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Kal bisa uyo suwayo lum senin kinim Aiseya bakosa kai matam dam kesu uyo bako nadale,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “duwo wok miko unom Yoddan bang falew Sebulan bakan so Nawtalai bakan so be bakan Galili. Kale be Mifiw ita biyábiw.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Kale wanang kinim bidi kala midilin tem bidiw, kale ika eidin dukum uyo utamokabiw. Ade ika fikalánin bán bidiw, kale eidámin uyo imi dim kal eidokabu.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Kale Yesus ayo tad Galili abe nadale kal aka mit kei weng bakayamsa uyo bako nada, “ban keimin uyo kudálino Got ami kasák gu uyo mewso keibuno.” Yakansa ko.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Kale bude Yesus ayo wok mik Galili badang kámom nadale aka man alow mak itama. Kale Saimon alam win mak ayo Bita so alam ning Andadu keida, alow ika takam tein kámin, kayo weik men kudáliw dák wok dang aba budu takam tein kábiw ka.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Kale nadale Yesus aka bakoyam, “kiba tad nam mul todiwo ká bom nadiwo naka kinim imadew tad nalam mit tademin kinim keiyamono.” Yakane,
19 Jesus lhes disse:
20 ika wabising ilimi weik men sikel tabu kudá nadiwade yak am mul tein unsiw.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Kale alo yán umet dá unom nadale aka man alow mak itama bidi Yemis Sebeddi man so alam ning Yon so ika ilimi alaw Sebeddi so kunu dim tein bom nadiw weik men kidelbiw kala. Kale nadale Yesus aka gán dáyamane,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 wabising ika kunu tem ilim alaw dabadá nadiwade yak Yesus mul tein unsiw ko.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Kale Yesus aka Galili bakan fokfok ei bom nadale ilimi kawed am kaw tam kal weng kukuyam tam tam ká bom nadale Got kasák gu tem biyámin sung kidel uyo kukuyam ká bom nadale yak kanomin mafak dásiwe, asanin gam gam wanang kinim iwyak tem bidiw iyo im kidel ká bom keim ká badale,
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 ami kanam kába sung uyo adikum Sidiya bakan kasel iyo kidisiw ade wanang kinim iyo yak kanomin kan ata asanusa so mafak dukum mak kudu mámin yáw dákadu so sinik mafak gei dausa so madaw gam so yán dabim teng dabim dása so iyo bai bi imadew tad Yesus dakádaw bidiwo kidel imkansa ko.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Kale kanomin wanang kinim be Galili bakano tade bada, Dekkabolis bakano tade bada, Yedusalem abiwo kal tade bada, Yuddia bakano tade bada, ade yak bakan atan tade bano wok Yoddan madiko kal tade bada kei bom Yesus yán abo kámsiw ko.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.