Mateus 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale bude Yesus ayo Sinik Abem tabe kiwa tudo dewa ki un bi anang iwán sed gisa bakan unino, Mafakim ayo dawkukumako, kale dew unsa.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kale aka kal imin fale bom bada bi am dánámin so am midilámin so ulumi ki deng mak ade dutamo tade tam kin kal kei nada imin tew dukum keidawsa.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Kale Mafakim kinim aket takáyamin ayo tad Yesus atam nadale bakodaw, “kaba atin afan Got ami Man tudun namti, mew tum bo bakomaw imin keidu wanalo.” Akane,
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yesus weng atung fakadu bakodaw, “kata Got godin weng bako, ‘kinim teinu mánu uyo kan mak imin ki wan bom bálo,’ kalesu bá, kata ulum Got alam bon tem weng bakaba adikum umi dim ki bálo kalesu bo.” Akane,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 alo beta Mafakim ayo Yesus tudo daw tam moda ki un bi tam abiw abem dukum abe dew un bi tam am Yol gubidim dim tod nadane
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Yesus bakodaw, “kala atin afan Got ami Man tudun namti, kadák alo yod un bi dák abalo! Watawo kaleyo bá, Got godin weng uyo bako,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesus asik weng atung fakadu Mafakim bakodaw, “ade alo Got godin weng uyo bako, ‘kaba kalam Kamok Got ayo dawkukumin bá.’ Kalesu.” Akane,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 alo ming ming Mafakim ayo Yesus dewa ki un bi tam amgu tikin tod nadale kanomin adikum anang bakan kasák gu so ufek ufek kidelok so bula kaek fen utamo, kale kukudaw bom nadale bakoda,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 “yak kanomin ufek ufek adikum kin bádu uyo kaba nam win kufánamokabaw, naka yak adikum ufek ufek kin bádu uyo kukamokabi kate!” Akane,
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yesus ayo Mafakim bakodaw, “Mafakim namadá dákinal kala, Got godin weng uyo bako, ‘kaba Got Kamok am win kuw kufádaw bom nadawe alam wok kuw fakudawin,’ kalesu make.” Akane,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 beta Mafakim ayo Yesus dabadá unane, ensel iyo madák dakodawsiw ko.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Kale Yesus ayo kidilomo Yon ayo kalabus kei bom beno, kale nadale aka asiki Galili bakan unsa ko.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Kale aka Nasadet abiw uyo kudá nadale yak Kabeniyam abiw wok mik mewso alanámsa. Kale be Sebulan bakan so Nawtalai bakan so kal ko.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Kal bisa uyo suwayo lum senin kinim Aiseya bakosa kai matam dam kesu uyo bako nadale,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “duwo wok miko unom Yoddan bang falew Sebulan bakan so Nawtalai bakan so be bakan Galili. Kale be Mifiw ita biyábiw.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Kale wanang kinim bidi kala midilin tem bidiw, kale ika eidin dukum uyo utamokabiw. Ade ika fikalánin bán bidiw, kale eidámin uyo imi dim kal eidokabu.”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Kale Yesus ayo tad Galili abe nadale kal aka mit kei weng bakayamsa uyo bako nada, “ban keimin uyo kudálino Got ami kasák gu uyo mewso keibuno.” Yakansa ko.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Kale bude Yesus ayo wok mik Galili badang kámom nadale aka man alow mak itama. Kale Saimon alam win mak ayo Bita so alam ning Andadu keida, alow ika takam tein kámin, kayo weik men kudáliw dák wok dang aba budu takam tein kábiw ka.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Kale nadale Yesus aka bakoyam, “kiba tad nam mul todiwo ká bom nadiwo naka kinim imadew tad nalam mit tademin kinim keiyamono.” Yakane,
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ika wabising ilimi weik men sikel tabu kudá nadiwade yak am mul tein unsiw.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Kale alo yán umet dá unom nadale aka man alow mak itama bidi Yemis Sebeddi man so alam ning Yon so ika ilimi alaw Sebeddi so kunu dim tein bom nadiw weik men kidelbiw kala. Kale nadale Yesus aka gán dáyamane,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 wabising ika kunu tem ilim alaw dabadá nadiwade yak Yesus mul tein unsiw ko.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Kale Yesus aka Galili bakan fokfok ei bom nadale ilimi kawed am kaw tam kal weng kukuyam tam tam ká bom nadale Got kasák gu tem biyámin sung kidel uyo kukuyam ká bom nadale yak kanomin mafak dásiwe, asanin gam gam wanang kinim iwyak tem bidiw iyo im kidel ká bom keim ká badale,
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 ami kanam kába sung uyo adikum Sidiya bakan kasel iyo kidisiw ade wanang kinim iyo yak kanomin kan ata asanusa so mafak dukum mak kudu mámin yáw dákadu so sinik mafak gei dausa so madaw gam so yán dabim teng dabim dása so iyo bai bi imadew tad Yesus dakádaw bidiwo kidel imkansa ko.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Kale kanomin wanang kinim be Galili bakano tade bada, Dekkabolis bakano tade bada, Yedusalem abiwo kal tade bada, Yuddia bakano tade bada, ade yak bakan atan tade bano wok Yoddan madiko kal tade bada kei bom Yesus yán abo kámsiw ko.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.