Mateus 4
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Kale bude Yesus ayo Sinik Abem tabe kiwa tudo dewa ki un bi anang iwán sed gisa bakan unino, Mafakim ayo dawkukumako, kale dew unsa.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kale aka kal imin fale bom bada bi am dánámin so am midilámin so ulumi ki deng mak ade dutamo tade tam kin kal kei nada imin tew dukum keidawsa.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kale Mafakim kinim aket takáyamin ayo tad Yesus atam nadale bakodaw, “kaba atin afan Got ami Man tudun namti, mew tum bo bakomaw imin keidu wanalo.” Akane,
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesus weng atung fakadu bakodaw, “kata Got godin weng bako, ‘kinim teinu mánu uyo kan mak imin ki wan bom bálo,’ kalesu bá, kata ulum Got alam bon tem weng bakaba adikum umi dim ki bálo kalesu bo.” Akane,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 alo beta Mafakim ayo Yesus tudo daw tam moda ki un bi tam abiw abem dukum abe dew un bi tam am Yol gubidim dim tod nadane
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Yesus bakodaw, “kala atin afan Got ami Man tudun namti, kadák alo yod un bi dák abalo! Watawo kaleyo bá, Got godin weng uyo bako,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesus asik weng atung fakadu Mafakim bakodaw, “ade alo Got godin weng uyo bako, ‘kaba kalam Kamok Got ayo dawkukumin bá.’ Kalesu.” Akane,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 alo ming ming Mafakim ayo Yesus dewa ki un bi tam amgu tikin tod nadale kanomin adikum anang bakan kasák gu so ufek ufek kidelok so bula kaek fen utamo, kale kukudaw bom nadale bakoda,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “yak kanomin ufek ufek adikum kin bádu uyo kaba nam win kufánamokabaw, naka yak adikum ufek ufek kin bádu uyo kukamokabi kate!” Akane,
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesus ayo Mafakim bakodaw, “Mafakim namadá dákinal kala, Got godin weng uyo bako, ‘kaba Got Kamok am win kuw kufádaw bom nadawe alam wok kuw fakudawin,’ kalesu make.” Akane,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 beta Mafakim ayo Yesus dabadá unane, ensel iyo madák dakodawsiw ko.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Kale Yesus ayo kidilomo Yon ayo kalabus kei bom beno, kale nadale aka asiki Galili bakan unsa ko.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Kale aka Nasadet abiw uyo kudá nadale yak Kabeniyam abiw wok mik mewso alanámsa. Kale be Sebulan bakan so Nawtalai bakan so kal ko.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Kal bisa uyo suwayo lum senin kinim Aiseya bakosa kai matam dam kesu uyo bako nadale,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “duwo wok miko unom Yoddan bang falew Sebulan bakan so Nawtalai bakan so be bakan Galili. Kale be Mifiw ita biyábiw.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Kale wanang kinim bidi kala midilin tem bidiw, kale ika eidin dukum uyo utamokabiw. Ade ika fikalánin bán bidiw, kale eidámin uyo imi dim kal eidokabu.”
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Kale Yesus ayo tad Galili abe nadale kal aka mit kei weng bakayamsa uyo bako nada, “ban keimin uyo kudálino Got ami kasák gu uyo mewso keibuno.” Yakansa ko.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Kale bude Yesus ayo wok mik Galili badang kámom nadale aka man alow mak itama. Kale Saimon alam win mak ayo Bita so alam ning Andadu keida, alow ika takam tein kámin, kayo weik men kudáliw dák wok dang aba budu takam tein kábiw ka.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Kale nadale Yesus aka bakoyam, “kiba tad nam mul todiwo ká bom nadiwo naka kinim imadew tad nalam mit tademin kinim keiyamono.” Yakane,
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ika wabising ilimi weik men sikel tabu kudá nadiwade yak am mul tein unsiw.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Kale alo yán umet dá unom nadale aka man alow mak itama bidi Yemis Sebeddi man so alam ning Yon so ika ilimi alaw Sebeddi so kunu dim tein bom nadiw weik men kidelbiw kala. Kale nadale Yesus aka gán dáyamane,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 wabising ika kunu tem ilim alaw dabadá nadiwade yak Yesus mul tein unsiw ko.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Kale Yesus aka Galili bakan fokfok ei bom nadale ilimi kawed am kaw tam kal weng kukuyam tam tam ká bom nadale Got kasák gu tem biyámin sung kidel uyo kukuyam ká bom nadale yak kanomin mafak dásiwe, asanin gam gam wanang kinim iwyak tem bidiw iyo im kidel ká bom keim ká badale,
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 ami kanam kába sung uyo adikum Sidiya bakan kasel iyo kidisiw ade wanang kinim iyo yak kanomin kan ata asanusa so mafak dukum mak kudu mámin yáw dákadu so sinik mafak gei dausa so madaw gam so yán dabim teng dabim dása so iyo bai bi imadew tad Yesus dakádaw bidiwo kidel imkansa ko.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Kale kanomin wanang kinim be Galili bakano tade bada, Dekkabolis bakano tade bada, Yedusalem abiwo kal tade bada, Yuddia bakano tade bada, ade yak bakan atan tade bano wok Yoddan madiko kal tade bada kei bom Yesus yán abo kámsiw ko.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.