Mateus 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale bude Yesus ayo Sinik Abem tabe kiwa tudo dewa ki un bi anang iwán sed gisa bakan unino, Mafakim ayo dawkukumako, kale dew unsa.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kale aka kal imin fale bom bada bi am dánámin so am midilámin so ulumi ki deng mak ade dutamo tade tam kin kal kei nada imin tew dukum keidawsa.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Kale Mafakim kinim aket takáyamin ayo tad Yesus atam nadale bakodaw, “kaba atin afan Got ami Man tudun namti, mew tum bo bakomaw imin keidu wanalo.” Akane,
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yesus weng atung fakadu bakodaw, “kata Got godin weng bako, ‘kinim teinu mánu uyo kan mak imin ki wan bom bálo,’ kalesu bá, kata ulum Got alam bon tem weng bakaba adikum umi dim ki bálo kalesu bo.” Akane,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 alo beta Mafakim ayo Yesus tudo daw tam moda ki un bi tam abiw abem dukum abe dew un bi tam am Yol gubidim dim tod nadane
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Yesus bakodaw, “kala atin afan Got ami Man tudun namti, kadák alo yod un bi dák abalo! Watawo kaleyo bá, Got godin weng uyo bako,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesus asik weng atung fakadu Mafakim bakodaw, “ade alo Got godin weng uyo bako, ‘kaba kalam Kamok Got ayo dawkukumin bá.’ Kalesu.” Akane,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 alo ming ming Mafakim ayo Yesus dewa ki un bi tam amgu tikin tod nadale kanomin adikum anang bakan kasák gu so ufek ufek kidelok so bula kaek fen utamo, kale kukudaw bom nadale bakoda,
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 “yak kanomin ufek ufek adikum kin bádu uyo kaba nam win kufánamokabaw, naka yak adikum ufek ufek kin bádu uyo kukamokabi kate!” Akane,
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesus ayo Mafakim bakodaw, “Mafakim namadá dákinal kala, Got godin weng uyo bako, ‘kaba Got Kamok am win kuw kufádaw bom nadawe alam wok kuw fakudawin,’ kalesu make.” Akane,
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 beta Mafakim ayo Yesus dabadá unane, ensel iyo madák dakodawsiw ko.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Kale Yesus ayo kidilomo Yon ayo kalabus kei bom beno, kale nadale aka asiki Galili bakan unsa ko.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Kale aka Nasadet abiw uyo kudá nadale yak Kabeniyam abiw wok mik mewso alanámsa. Kale be Sebulan bakan so Nawtalai bakan so kal ko.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Kal bisa uyo suwayo lum senin kinim Aiseya bakosa kai matam dam kesu uyo bako nadale,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “duwo wok miko unom Yoddan bang falew Sebulan bakan so Nawtalai bakan so be bakan Galili. Kale be Mifiw ita biyábiw.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Kale wanang kinim bidi kala midilin tem bidiw, kale ika eidin dukum uyo utamokabiw. Ade ika fikalánin bán bidiw, kale eidámin uyo imi dim kal eidokabu.”
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Kale Yesus ayo tad Galili abe nadale kal aka mit kei weng bakayamsa uyo bako nada, “ban keimin uyo kudálino Got ami kasák gu uyo mewso keibuno.” Yakansa ko.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Kale bude Yesus ayo wok mik Galili badang kámom nadale aka man alow mak itama. Kale Saimon alam win mak ayo Bita so alam ning Andadu keida, alow ika takam tein kámin, kayo weik men kudáliw dák wok dang aba budu takam tein kábiw ka.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Kale nadale Yesus aka bakoyam, “kiba tad nam mul todiwo ká bom nadiwo naka kinim imadew tad nalam mit tademin kinim keiyamono.” Yakane,
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ika wabising ilimi weik men sikel tabu kudá nadiwade yak am mul tein unsiw.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Kale alo yán umet dá unom nadale aka man alow mak itama bidi Yemis Sebeddi man so alam ning Yon so ika ilimi alaw Sebeddi so kunu dim tein bom nadiw weik men kidelbiw kala. Kale nadale Yesus aka gán dáyamane,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 wabising ika kunu tem ilim alaw dabadá nadiwade yak Yesus mul tein unsiw ko.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Kale Yesus aka Galili bakan fokfok ei bom nadale ilimi kawed am kaw tam kal weng kukuyam tam tam ká bom nadale Got kasák gu tem biyámin sung kidel uyo kukuyam ká bom nadale yak kanomin mafak dásiwe, asanin gam gam wanang kinim iwyak tem bidiw iyo im kidel ká bom keim ká badale,
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 ami kanam kába sung uyo adikum Sidiya bakan kasel iyo kidisiw ade wanang kinim iyo yak kanomin kan ata asanusa so mafak dukum mak kudu mámin yáw dákadu so sinik mafak gei dausa so madaw gam so yán dabim teng dabim dása so iyo bai bi imadew tad Yesus dakádaw bidiwo kidel imkansa ko.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Kale kanomin wanang kinim be Galili bakano tade bada, Dekkabolis bakano tade bada, Yedusalem abiwo kal tade bada, Yuddia bakano tade bada, ade yak bakan atan tade bano wok Yoddan madiko kal tade bada kei bom Yesus yán abo kámsiw ko.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.