Mateus 3
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale kanamsiw kabadák ayo Yon wok ban boyámin kinim ayo Yuddia bakan kalo yak anang iwán sed gisa bakan kal weng dawkáyam ká bom
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 nadale bakoda, “kiba ban keimin uyo ibik dumamin kala. Watawo kaleyo bá, Got ami kasák gu uyo mewso tadbu kala.” Kalansa.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Kale ami kanaba be suwayo Got alata ami guton lum senin kinim Aiseya dim kal bako nadale,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Kale Yon ami ilim mikimin be iniman kemal kalim ade am idet mikimin be iniman kal tuw wol kil kakam falala dauyamsa ade am wanin ayo ki madá kueing kubudum so kin wok so ki wananámsa ko.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Wanang kinim iyo Yedusalem kalo tade bidiw, wáw Yuddia anang bakan adikum kalo tade bidiw, wáw wok Yoddan anang bakan kalo tade bidiw kei bom nadiwe yak ataman bom nadiwo
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 ilimi ban keimin uyo kuw misun tei bidiwo, Yon ata Yoddan wok bang kal wok bomin ban boyamsa.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Kata kanomin Fedasi so Saddusi so iyo tad Yon wok ban boyaba bán tadiwe, aka itam bakoyam, “Mafakim muduw kiba! Kan ata bakoyamano, Got ami aket keng atud uyo fingon dá sakaboduwo, kalbiwe?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Kiba kukuw kidel kuw faku tadiwo, itam kiba ban keimin uyo ibik wakumamiwe kaleyono,
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 ude kiba aket fukan dá bako nadiwade, ‘Ebadakkam be nulum awadiko’ kalin bá. Watawo kaleyo bá, kiba Ebadakkam am kukuw taw fakudongin banim, kayo kiba am maduw bá ka. Got aka ken Ebadakkam man low takudawon kaloma uyo aka ken tum seng seng bula kumadela matam Ebadakkam muduw keidoliw kala.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Kale kabak uyo as wakeládi bakan abu ko. Kale as mit kuti faskoba. Kale yak as gim kidel mak abumongin dakosu, be wakela dibinoda yak as abokaba kala.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Kiba ban keimin ibik dukámabiw, kayo naka wok ban kuw boyamokabi. Kata kinim mak nam yán tem tadokaba aka nataw bá, aka kinim abem kitid soim, kale naka fák am as fakiw dádawomi banim. Ata Got Sinik Abem so imkukumin mámin so kudew tad kiwa imudokaba ko.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Got aka dukák dákadula tad tad keidune aka wom so wod so bo takel dáda dák abune, yak dam ki faku kudew tam am dawti nadale wom so wod so uta as sun kain bom biyámin as abudokaba ko.” Kalesa.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Kale Yesus ayo Galili kalo tad bi tad wok Yoddan bang tadino, Yon ata wok ban bonamako kale nadayo tasa ko.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Kata Yon ayo Yesus daw tam modono kale nadale bakodaw, “kuina, watawo kale nata wok ban bonamako, kale tadáwe, bede kawta nam wok bonamongin make?” Akane,
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Yesus weng atung fakadu bakodaw, “kamane bo kanodumo! Nuka kanodokabuw namti, Got alam aket kukuw kidel adikum kanoduko, kalba uyo matam dam abudokabu ka.” Kalane, afan Yon ayo alam weng bakoda ki abo kanodawsa.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Kale Yesus ayo wok ban bo nadale wok bá dabadá matam kei badale, alam kabadákal abid tikin ibin uyo bisu kaú madik una madik una audane, Yon ayo utamomane, Got Sinik Abem ayo awon samsam ulutaw madák Yesus kiwa dauda ka. Akane,
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 weng mak abid tikino kaw tam kalo bako nadale, “bela nalam man, nam aket dukum uyo amal kal bu ade naka am idak teinbi.” Kalesa ko.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.