Mateus 3
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kale kanamsiw kabadák ayo Yon wok ban boyámin kinim ayo Yuddia bakan kalo yak anang iwán sed gisa bakan kal weng dawkáyam ká bom
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 nadale bakoda, “kiba ban keimin uyo ibik dumamin kala. Watawo kaleyo bá, Got ami kasák gu uyo mewso tadbu kala.” Kalansa.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Kale ami kanaba be suwayo Got alata ami guton lum senin kinim Aiseya dim kal bako nadale,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Kale Yon ami ilim mikimin be iniman kemal kalim ade am idet mikimin be iniman kal tuw wol kil kakam falala dauyamsa ade am wanin ayo ki madá kueing kubudum so kin wok so ki wananámsa ko.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Wanang kinim iyo Yedusalem kalo tade bidiw, wáw Yuddia anang bakan adikum kalo tade bidiw, wáw wok Yoddan anang bakan kalo tade bidiw kei bom nadiwe yak ataman bom nadiwo
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 ilimi ban keimin uyo kuw misun tei bidiwo, Yon ata Yoddan wok bang kal wok bomin ban boyamsa.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Kata kanomin Fedasi so Saddusi so iyo tad Yon wok ban boyaba bán tadiwe, aka itam bakoyam, “Mafakim muduw kiba! Kan ata bakoyamano, Got ami aket keng atud uyo fingon dá sakaboduwo, kalbiwe?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Kiba kukuw kidel kuw faku tadiwo, itam kiba ban keimin uyo ibik wakumamiwe kaleyono,
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 ude kiba aket fukan dá bako nadiwade, ‘Ebadakkam be nulum awadiko’ kalin bá. Watawo kaleyo bá, kiba Ebadakkam am kukuw taw fakudongin banim, kayo kiba am maduw bá ka. Got aka ken Ebadakkam man low takudawon kaloma uyo aka ken tum seng seng bula kumadela matam Ebadakkam muduw keidoliw kala.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Kale kabak uyo as wakeládi bakan abu ko. Kale as mit kuti faskoba. Kale yak as gim kidel mak abumongin dakosu, be wakela dibinoda yak as abokaba kala.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Kiba ban keimin ibik dukámabiw, kayo naka wok ban kuw boyamokabi. Kata kinim mak nam yán tem tadokaba aka nataw bá, aka kinim abem kitid soim, kale naka fák am as fakiw dádawomi banim. Ata Got Sinik Abem so imkukumin mámin so kudew tad kiwa imudokaba ko.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Got aka dukák dákadula tad tad keidune aka wom so wod so bo takel dáda dák abune, yak dam ki faku kudew tam am dawti nadale wom so wod so uta as sun kain bom biyámin as abudokaba ko.” Kalesa.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Kale Yesus ayo Galili kalo tad bi tad wok Yoddan bang tadino, Yon ata wok ban bonamako kale nadayo tasa ko.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Kata Yon ayo Yesus daw tam modono kale nadale bakodaw, “kuina, watawo kale nata wok ban bonamako, kale tadáwe, bede kawta nam wok bonamongin make?” Akane,
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Yesus weng atung fakadu bakodaw, “kamane bo kanodumo! Nuka kanodokabuw namti, Got alam aket kukuw kidel adikum kanoduko, kalba uyo matam dam abudokabu ka.” Kalane, afan Yon ayo alam weng bakoda ki abo kanodawsa.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Kale Yesus ayo wok ban bo nadale wok bá dabadá matam kei badale, alam kabadákal abid tikin ibin uyo bisu kaú madik una madik una audane, Yon ayo utamomane, Got Sinik Abem ayo awon samsam ulutaw madák Yesus kiwa dauda ka. Akane,
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 weng mak abid tikino kaw tam kalo bako nadale, “bela nalam man, nam aket dukum uyo amal kal bu ade naka am idak teinbi.” Kalesa ko.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.