Mateus 3
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale kanamsiw kabadák ayo Yon wok ban boyámin kinim ayo Yuddia bakan kalo yak anang iwán sed gisa bakan kal weng dawkáyam ká bom
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 nadale bakoda, “kiba ban keimin uyo ibik dumamin kala. Watawo kaleyo bá, Got ami kasák gu uyo mewso tadbu kala.” Kalansa.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Kale ami kanaba be suwayo Got alata ami guton lum senin kinim Aiseya dim kal bako nadale,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Kale Yon ami ilim mikimin be iniman kemal kalim ade am idet mikimin be iniman kal tuw wol kil kakam falala dauyamsa ade am wanin ayo ki madá kueing kubudum so kin wok so ki wananámsa ko.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Wanang kinim iyo Yedusalem kalo tade bidiw, wáw Yuddia anang bakan adikum kalo tade bidiw, wáw wok Yoddan anang bakan kalo tade bidiw kei bom nadiwe yak ataman bom nadiwo
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 ilimi ban keimin uyo kuw misun tei bidiwo, Yon ata Yoddan wok bang kal wok bomin ban boyamsa.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Kata kanomin Fedasi so Saddusi so iyo tad Yon wok ban boyaba bán tadiwe, aka itam bakoyam, “Mafakim muduw kiba! Kan ata bakoyamano, Got ami aket keng atud uyo fingon dá sakaboduwo, kalbiwe?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Kiba kukuw kidel kuw faku tadiwo, itam kiba ban keimin uyo ibik wakumamiwe kaleyono,
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 ude kiba aket fukan dá bako nadiwade, ‘Ebadakkam be nulum awadiko’ kalin bá. Watawo kaleyo bá, kiba Ebadakkam am kukuw taw fakudongin banim, kayo kiba am maduw bá ka. Got aka ken Ebadakkam man low takudawon kaloma uyo aka ken tum seng seng bula kumadela matam Ebadakkam muduw keidoliw kala.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Kale kabak uyo as wakeládi bakan abu ko. Kale as mit kuti faskoba. Kale yak as gim kidel mak abumongin dakosu, be wakela dibinoda yak as abokaba kala.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Kiba ban keimin ibik dukámabiw, kayo naka wok ban kuw boyamokabi. Kata kinim mak nam yán tem tadokaba aka nataw bá, aka kinim abem kitid soim, kale naka fák am as fakiw dádawomi banim. Ata Got Sinik Abem so imkukumin mámin so kudew tad kiwa imudokaba ko.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Got aka dukák dákadula tad tad keidune aka wom so wod so bo takel dáda dák abune, yak dam ki faku kudew tam am dawti nadale wom so wod so uta as sun kain bom biyámin as abudokaba ko.” Kalesa.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Kale Yesus ayo Galili kalo tad bi tad wok Yoddan bang tadino, Yon ata wok ban bonamako kale nadayo tasa ko.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Kata Yon ayo Yesus daw tam modono kale nadale bakodaw, “kuina, watawo kale nata wok ban bonamako, kale tadáwe, bede kawta nam wok bonamongin make?” Akane,
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Yesus weng atung fakadu bakodaw, “kamane bo kanodumo! Nuka kanodokabuw namti, Got alam aket kukuw kidel adikum kanoduko, kalba uyo matam dam abudokabu ka.” Kalane, afan Yon ayo alam weng bakoda ki abo kanodawsa.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Kale Yesus ayo wok ban bo nadale wok bá dabadá matam kei badale, alam kabadákal abid tikin ibin uyo bisu kaú madik una madik una audane, Yon ayo utamomane, Got Sinik Abem ayo awon samsam ulutaw madák Yesus kiwa dauda ka. Akane,
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 weng mak abid tikino kaw tam kalo bako nadale, “bela nalam man, nam aket dukum uyo amal kal bu ade naka am idak teinbi.” Kalesa ko.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.