Mateus 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale kanamsiw kabadák ayo Yon wok ban boyámin kinim ayo Yuddia bakan kalo yak anang iwán sed gisa bakan kal weng dawkáyam ká bom
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 nadale bakoda, “kiba ban keimin uyo ibik dumamin kala. Watawo kaleyo bá, Got ami kasák gu uyo mewso tadbu kala.” Kalansa.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Kale ami kanaba be suwayo Got alata ami guton lum senin kinim Aiseya dim kal bako nadale,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Kale Yon ami ilim mikimin be iniman kemal kalim ade am idet mikimin be iniman kal tuw wol kil kakam falala dauyamsa ade am wanin ayo ki madá kueing kubudum so kin wok so ki wananámsa ko.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Wanang kinim iyo Yedusalem kalo tade bidiw, wáw Yuddia anang bakan adikum kalo tade bidiw, wáw wok Yoddan anang bakan kalo tade bidiw kei bom nadiwe yak ataman bom nadiwo
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 ilimi ban keimin uyo kuw misun tei bidiwo, Yon ata Yoddan wok bang kal wok bomin ban boyamsa.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Kata kanomin Fedasi so Saddusi so iyo tad Yon wok ban boyaba bán tadiwe, aka itam bakoyam, “Mafakim muduw kiba! Kan ata bakoyamano, Got ami aket keng atud uyo fingon dá sakaboduwo, kalbiwe?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Kiba kukuw kidel kuw faku tadiwo, itam kiba ban keimin uyo ibik wakumamiwe kaleyono,
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 ude kiba aket fukan dá bako nadiwade, ‘Ebadakkam be nulum awadiko’ kalin bá. Watawo kaleyo bá, kiba Ebadakkam am kukuw taw fakudongin banim, kayo kiba am maduw bá ka. Got aka ken Ebadakkam man low takudawon kaloma uyo aka ken tum seng seng bula kumadela matam Ebadakkam muduw keidoliw kala.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Kale kabak uyo as wakeládi bakan abu ko. Kale as mit kuti faskoba. Kale yak as gim kidel mak abumongin dakosu, be wakela dibinoda yak as abokaba kala.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Kiba ban keimin ibik dukámabiw, kayo naka wok ban kuw boyamokabi. Kata kinim mak nam yán tem tadokaba aka nataw bá, aka kinim abem kitid soim, kale naka fák am as fakiw dádawomi banim. Ata Got Sinik Abem so imkukumin mámin so kudew tad kiwa imudokaba ko.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Got aka dukák dákadula tad tad keidune aka wom so wod so bo takel dáda dák abune, yak dam ki faku kudew tam am dawti nadale wom so wod so uta as sun kain bom biyámin as abudokaba ko.” Kalesa.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Kale Yesus ayo Galili kalo tad bi tad wok Yoddan bang tadino, Yon ata wok ban bonamako kale nadayo tasa ko.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Kata Yon ayo Yesus daw tam modono kale nadale bakodaw, “kuina, watawo kale nata wok ban bonamako, kale tadáwe, bede kawta nam wok bonamongin make?” Akane,
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yesus weng atung fakadu bakodaw, “kamane bo kanodumo! Nuka kanodokabuw namti, Got alam aket kukuw kidel adikum kanoduko, kalba uyo matam dam abudokabu ka.” Kalane, afan Yon ayo alam weng bakoda ki abo kanodawsa.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Kale Yesus ayo wok ban bo nadale wok bá dabadá matam kei badale, alam kabadákal abid tikin ibin uyo bisu kaú madik una madik una audane, Yon ayo utamomane, Got Sinik Abem ayo awon samsam ulutaw madák Yesus kiwa dauda ka. Akane,
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 weng mak abid tikino kaw tam kalo bako nadale, “bela nalam man, nam aket dukum uyo amal kal bu ade naka am idak teinbi.” Kalesa ko.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.