Mateus 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Yesus ayo Betliyam abiw, Yuddia bakan kal dausu. Kale kabadák ayo Edot ata Yuddia bakan kamok kei badano, mit utamsiw kinim kotadang madik mak atan tadebano kal tad Yedusalem nadiwade
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 ika dákadáliw ko. “Yu kayak Kamok keidokaba man daubu be yakale? Nuka atan tadebano kal man ami milum mak matam bu ka, kale naduwo taduw. Kale nuka tad man beta suksuklawumo kale naduwo taduw ko.” Kaliwe,
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 kamok Edot aka kanamin weng be kidiyam nadale aket masalulawsa. Kale be Yedusalem kasel wanang kinim seng seng iliso kano nadiwe
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 beta Edot aka adikum bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo weng dauyama tada tada keidiwe, aka bakoyam, “kiba Got Walusa Kinim ayo yako kal daudokabu?” Yakane,
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 ika weng atung fakadu bakodaw, “Yuddia bakan Betliyam abiw kal ko. Watawo kaleyo bá, weng belayo ki lum senin kinim Maikka, alata kanam kale godusa buk tem uyo bako,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Betliyam abiw katiw, Yuddia bakan badaw kuba, Yuddia bakan imi kamok kamok im iwyak tem kum win banim badaw, kata yanol kuba win so keidokabaw. Watawo kaleyo bá, kamok mak kawákal matam bokaba, aka num wanang kinim Isadael kin modokabano.’
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Bude kaliwe, Edot ayo mit utamsiw kinim tadiw iyo iwál leiw weng bakoyam, “yakodin atan kal milum uyo matambu utam sidiw, bakonamiw kal keidono.” Yakei nadane
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 weng bela dauyam nadale bako, “kiba yak nadiwade man be fen kámom atamiw namti, wabising tad bakonamiwo, beta nalaso yak bom nadino man bemi win ayo kufádawono.” Yakei, imadála Betliyam unsiw ko.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Afan ika kamok am weng kidilaw nadiwe uniw kale. Ika leiw ei bidiwe, milum ilim atan tadebano kal utamsidiw uyo alo matam bune,
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 ika atin kalfalin dukum kudu nadiwe afan milum uta geboma yakidu tad bi tad man alam tein be bán kal tudon kuw tadune,
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 ika wakas tam am nadiwade man so alam akun Madiya so awát itam nadiwade ika katun katun luko dudák di win kufádaw si nadiwe beta alo ika kisol men uyo bisu nadiwe tum gol so kaem kidel win fadeng so as gom win mud so uyo kudawsiw ko.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Kale mit utamsiw kinim ika Got lum tem weng bakoyam nadale, “kilim yán tem asiki yak Edot atamámin bá.” Yakane, afan ika leiw kukum leiw asiki ilim abiw unsiw ko.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Kale ika imadá uniwade Kamok Got alam ensel ayo madák Yosew lum tem misuna nadale bakodaw, “kan tod nadawade man so alam akun so awát bakadu imadew nadawe baw Isiw bakan unalo, dák bom badawo bi nalata kuw bakokam buwák kudá unalo, kakiyo kuw ko. Watawo kaleyo bá, Edot ayo man bela fenom atam anbidono, kalba.” Akane,
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 afan aka kinok dakel kidá matam nadale man awát midiliw bakadu imadew alimal un bi Isiw bakan unsiw ko.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Kale alimal dák kal bom bidiwo, Edot ayo fikalesa. Kale kanosa be Kamok Got weng lum senin kinim dim kanodokabuno kalesa uyo bako nadule, “naka Isiw bakan kalo nalam man ayo gán dádawi matam tadokabano.” Kalesa ude kal matam dam abusu kala.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Kaleyo bude Edot ayo bomale mit utamsiw kinim ika kalo faltinam unsidiw ka. Kale nadale aket wol isak keidawane un tabudin kinim bakoyam, “kiba, man kinim adikum Betliyam abiw bidiw so abiw kukum kukum mewso bidiw so imi man imudiw itol alew keidiw so itol alew dakan keidongin banim dako bidiw so iyo amino!” Yakeisa, uyo watawo kaleyo bá, utamsiw kinim ika bakodaw, milum uyo utamuw bi itol alew keiduno, akiw kal keise kayo ko.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Kale be Got ayo lum senin kinim Yedimaya dim Yuddia kayak imi sung bakosa uyo matam dam keisu uyo bako nadule,
17 — ausente —
18 “gánin weng mak Adama bakan kal kidisiw. Amanin weng so in fukámin weng dukum so kei bidiwe, Udesel ukul ulum man low kalan amanokabu ade uka namiw dakámin báno kale nadule gebom budu budu bom muduw fikalebiw imi luk ki dudulokabu kala.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Kale bi Edot ayo fikalane, Kamok Got ensel ayo Isiw bakan kal madák Yosew lum tem misuna nadale bakodaw,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “kan tod nadawade man so akun so awát bakadu imadew Isadael bakan unalo! Watawo kaleyo bá, kinim man amsiw kinim iyo fakadew unsidiw kala.” Akane,
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 bude afan kan tod nadale man awát bakadu imadewa ki binoda Isadael bakan unsa.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kata aka kidilomane Atselas ayo matam alam alaw Edot abin kudu nadale Yuddia bakan uyo kin mo beno, kaliwo kayo Yosew ayo yak Yuddia bakan unomino, kale fingán bom keimsa. Kata Got ami ensel ayo Yosew alam lum tem weng bakodawsa, kayo kudá aka yak Galili bakan kal unsa ko.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Kale yak Nasadet abiw kabadákal bom alanámsa. Kale be lum senin kinim ilita be kanodokabuno kalesiw, kayo afan matam dam keisu namti, ika bakodaw, “aka Nasadet kayako.” Akeisiw ko.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.