Mateus 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Yesus ayo Betliyam abiw, Yuddia bakan kal dausu. Kale kabadák ayo Edot ata Yuddia bakan kamok kei badano, mit utamsiw kinim kotadang madik mak atan tadebano kal tad Yedusalem nadiwade
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ika dákadáliw ko. “Yu kayak Kamok keidokaba man daubu be yakale? Nuka atan tadebano kal man ami milum mak matam bu ka, kale naduwo taduw. Kale nuka tad man beta suksuklawumo kale naduwo taduw ko.” Kaliwe,
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 kamok Edot aka kanamin weng be kidiyam nadale aket masalulawsa. Kale be Yedusalem kasel wanang kinim seng seng iliso kano nadiwe
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 beta Edot aka adikum bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo weng dauyama tada tada keidiwe, aka bakoyam, “kiba Got Walusa Kinim ayo yako kal daudokabu?” Yakane,
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 ika weng atung fakadu bakodaw, “Yuddia bakan Betliyam abiw kal ko. Watawo kaleyo bá, weng belayo ki lum senin kinim Maikka, alata kanam kale godusa buk tem uyo bako,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Betliyam abiw katiw, Yuddia bakan badaw kuba, Yuddia bakan imi kamok kamok im iwyak tem kum win banim badaw, kata yanol kuba win so keidokabaw. Watawo kaleyo bá, kamok mak kawákal matam bokaba, aka num wanang kinim Isadael kin modokabano.’
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Bude kaliwe, Edot ayo mit utamsiw kinim tadiw iyo iwál leiw weng bakoyam, “yakodin atan kal milum uyo matambu utam sidiw, bakonamiw kal keidono.” Yakei nadane
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 weng bela dauyam nadale bako, “kiba yak nadiwade man be fen kámom atamiw namti, wabising tad bakonamiwo, beta nalaso yak bom nadino man bemi win ayo kufádawono.” Yakei, imadála Betliyam unsiw ko.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Afan ika kamok am weng kidilaw nadiwe uniw kale. Ika leiw ei bidiwe, milum ilim atan tadebano kal utamsidiw uyo alo matam bune,
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 ika atin kalfalin dukum kudu nadiwe afan milum uta geboma yakidu tad bi tad man alam tein be bán kal tudon kuw tadune,
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ika wakas tam am nadiwade man so alam akun Madiya so awát itam nadiwade ika katun katun luko dudák di win kufádaw si nadiwe beta alo ika kisol men uyo bisu nadiwe tum gol so kaem kidel win fadeng so as gom win mud so uyo kudawsiw ko.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Kale mit utamsiw kinim ika Got lum tem weng bakoyam nadale, “kilim yán tem asiki yak Edot atamámin bá.” Yakane, afan ika leiw kukum leiw asiki ilim abiw unsiw ko.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Kale ika imadá uniwade Kamok Got alam ensel ayo madák Yosew lum tem misuna nadale bakodaw, “kan tod nadawade man so alam akun so awát bakadu imadew nadawe baw Isiw bakan unalo, dák bom badawo bi nalata kuw bakokam buwák kudá unalo, kakiyo kuw ko. Watawo kaleyo bá, Edot ayo man bela fenom atam anbidono, kalba.” Akane,
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 afan aka kinok dakel kidá matam nadale man awát midiliw bakadu imadew alimal un bi Isiw bakan unsiw ko.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Kale alimal dák kal bom bidiwo, Edot ayo fikalesa. Kale kanosa be Kamok Got weng lum senin kinim dim kanodokabuno kalesa uyo bako nadule, “naka Isiw bakan kalo nalam man ayo gán dádawi matam tadokabano.” Kalesa ude kal matam dam abusu kala.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kaleyo bude Edot ayo bomale mit utamsiw kinim ika kalo faltinam unsidiw ka. Kale nadale aket wol isak keidawane un tabudin kinim bakoyam, “kiba, man kinim adikum Betliyam abiw bidiw so abiw kukum kukum mewso bidiw so imi man imudiw itol alew keidiw so itol alew dakan keidongin banim dako bidiw so iyo amino!” Yakeisa, uyo watawo kaleyo bá, utamsiw kinim ika bakodaw, milum uyo utamuw bi itol alew keiduno, akiw kal keise kayo ko.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Kale be Got ayo lum senin kinim Yedimaya dim Yuddia kayak imi sung bakosa uyo matam dam keisu uyo bako nadule,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “gánin weng mak Adama bakan kal kidisiw. Amanin weng so in fukámin weng dukum so kei bidiwe, Udesel ukul ulum man low kalan amanokabu ade uka namiw dakámin báno kale nadule gebom budu budu bom muduw fikalebiw imi luk ki dudulokabu kala.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Kale bi Edot ayo fikalane, Kamok Got ensel ayo Isiw bakan kal madák Yosew lum tem misuna nadale bakodaw,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “kan tod nadawade man so akun so awát bakadu imadew Isadael bakan unalo! Watawo kaleyo bá, kinim man amsiw kinim iyo fakadew unsidiw kala.” Akane,
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 bude afan kan tod nadale man awát bakadu imadewa ki binoda Isadael bakan unsa.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Kata aka kidilomane Atselas ayo matam alam alaw Edot abin kudu nadale Yuddia bakan uyo kin mo beno, kaliwo kayo Yosew ayo yak Yuddia bakan unomino, kale fingán bom keimsa. Kata Got ami ensel ayo Yosew alam lum tem weng bakodawsa, kayo kudá aka yak Galili bakan kal unsa ko.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Kale yak Nasadet abiw kabadákal bom alanámsa. Kale be lum senin kinim ilita be kanodokabuno kalesiw, kayo afan matam dam keisu namti, ika bakodaw, “aka Nasadet kayako.” Akeisiw ko.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.