Mateus 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC
1 Yesus ayo Betliyam abiw, Yuddia bakan kal dausu. Kale kabadák ayo Edot ata Yuddia bakan kamok kei badano, mit utamsiw kinim kotadang madik mak atan tadebano kal tad Yedusalem nadiwade
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 ika dákadáliw ko. “Yu kayak Kamok keidokaba man daubu be yakale? Nuka atan tadebano kal man ami milum mak matam bu ka, kale naduwo taduw. Kale nuka tad man beta suksuklawumo kale naduwo taduw ko.” Kaliwe,
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 kamok Edot aka kanamin weng be kidiyam nadale aket masalulawsa. Kale be Yedusalem kasel wanang kinim seng seng iliso kano nadiwe
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 beta Edot aka adikum bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo weng dauyama tada tada keidiwe, aka bakoyam, “kiba Got Walusa Kinim ayo yako kal daudokabu?” Yakane,
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ika weng atung fakadu bakodaw, “Yuddia bakan Betliyam abiw kal ko. Watawo kaleyo bá, weng belayo ki lum senin kinim Maikka, alata kanam kale godusa buk tem uyo bako,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Betliyam abiw katiw, Yuddia bakan badaw kuba, Yuddia bakan imi kamok kamok im iwyak tem kum win banim badaw, kata yanol kuba win so keidokabaw. Watawo kaleyo bá, kamok mak kawákal matam bokaba, aka num wanang kinim Isadael kin modokabano.’
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Bude kaliwe, Edot ayo mit utamsiw kinim tadiw iyo iwál leiw weng bakoyam, “yakodin atan kal milum uyo matambu utam sidiw, bakonamiw kal keidono.” Yakei nadane
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 weng bela dauyam nadale bako, “kiba yak nadiwade man be fen kámom atamiw namti, wabising tad bakonamiwo, beta nalaso yak bom nadino man bemi win ayo kufádawono.” Yakei, imadála Betliyam unsiw ko.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Afan ika kamok am weng kidilaw nadiwe uniw kale. Ika leiw ei bidiwe, milum ilim atan tadebano kal utamsidiw uyo alo matam bune,
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ika atin kalfalin dukum kudu nadiwe afan milum uta geboma yakidu tad bi tad man alam tein be bán kal tudon kuw tadune,
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 ika wakas tam am nadiwade man so alam akun Madiya so awát itam nadiwade ika katun katun luko dudák di win kufádaw si nadiwe beta alo ika kisol men uyo bisu nadiwe tum gol so kaem kidel win fadeng so as gom win mud so uyo kudawsiw ko.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Kale mit utamsiw kinim ika Got lum tem weng bakoyam nadale, “kilim yán tem asiki yak Edot atamámin bá.” Yakane, afan ika leiw kukum leiw asiki ilim abiw unsiw ko.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Kale ika imadá uniwade Kamok Got alam ensel ayo madák Yosew lum tem misuna nadale bakodaw, “kan tod nadawade man so alam akun so awát bakadu imadew nadawe baw Isiw bakan unalo, dák bom badawo bi nalata kuw bakokam buwák kudá unalo, kakiyo kuw ko. Watawo kaleyo bá, Edot ayo man bela fenom atam anbidono, kalba.” Akane,
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 afan aka kinok dakel kidá matam nadale man awát midiliw bakadu imadew alimal un bi Isiw bakan unsiw ko.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Kale alimal dák kal bom bidiwo, Edot ayo fikalesa. Kale kanosa be Kamok Got weng lum senin kinim dim kanodokabuno kalesa uyo bako nadule, “naka Isiw bakan kalo nalam man ayo gán dádawi matam tadokabano.” Kalesa ude kal matam dam abusu kala.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kaleyo bude Edot ayo bomale mit utamsiw kinim ika kalo faltinam unsidiw ka. Kale nadale aket wol isak keidawane un tabudin kinim bakoyam, “kiba, man kinim adikum Betliyam abiw bidiw so abiw kukum kukum mewso bidiw so imi man imudiw itol alew keidiw so itol alew dakan keidongin banim dako bidiw so iyo amino!” Yakeisa, uyo watawo kaleyo bá, utamsiw kinim ika bakodaw, milum uyo utamuw bi itol alew keiduno, akiw kal keise kayo ko.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Kale be Got ayo lum senin kinim Yedimaya dim Yuddia kayak imi sung bakosa uyo matam dam keisu uyo bako nadule,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “gánin weng mak Adama bakan kal kidisiw. Amanin weng so in fukámin weng dukum so kei bidiwe, Udesel ukul ulum man low kalan amanokabu ade uka namiw dakámin báno kale nadule gebom budu budu bom muduw fikalebiw imi luk ki dudulokabu kala.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Kale bi Edot ayo fikalane, Kamok Got ensel ayo Isiw bakan kal madák Yosew lum tem misuna nadale bakodaw,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 “kan tod nadawade man so akun so awát bakadu imadew Isadael bakan unalo! Watawo kaleyo bá, kinim man amsiw kinim iyo fakadew unsidiw kala.” Akane,
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 bude afan kan tod nadale man awát bakadu imadewa ki binoda Isadael bakan unsa.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kata aka kidilomane Atselas ayo matam alam alaw Edot abin kudu nadale Yuddia bakan uyo kin mo beno, kaliwo kayo Yosew ayo yak Yuddia bakan unomino, kale fingán bom keimsa. Kata Got ami ensel ayo Yosew alam lum tem weng bakodawsa, kayo kudá aka yak Galili bakan kal unsa ko.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Kale yak Nasadet abiw kabadákal bom alanámsa. Kale be lum senin kinim ilita be kanodokabuno kalesiw, kayo afan matam dam keisu namti, ika bakodaw, “aka Nasadet kayako.” Akeisiw ko.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.