Mateus 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus ayo Betliyam abiw, Yuddia bakan kal dausu. Kale kabadák ayo Edot ata Yuddia bakan kamok kei badano, mit utamsiw kinim kotadang madik mak atan tadebano kal tad Yedusalem nadiwade
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ika dákadáliw ko. “Yu kayak Kamok keidokaba man daubu be yakale? Nuka atan tadebano kal man ami milum mak matam bu ka, kale naduwo taduw. Kale nuka tad man beta suksuklawumo kale naduwo taduw ko.” Kaliwe,
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 kamok Edot aka kanamin weng be kidiyam nadale aket masalulawsa. Kale be Yedusalem kasel wanang kinim seng seng iliso kano nadiwe
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 beta Edot aka adikum bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo weng dauyama tada tada keidiwe, aka bakoyam, “kiba Got Walusa Kinim ayo yako kal daudokabu?” Yakane,
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 ika weng atung fakadu bakodaw, “Yuddia bakan Betliyam abiw kal ko. Watawo kaleyo bá, weng belayo ki lum senin kinim Maikka, alata kanam kale godusa buk tem uyo bako,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Betliyam abiw katiw, Yuddia bakan badaw kuba, Yuddia bakan imi kamok kamok im iwyak tem kum win banim badaw, kata yanol kuba win so keidokabaw. Watawo kaleyo bá, kamok mak kawákal matam bokaba, aka num wanang kinim Isadael kin modokabano.’
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Bude kaliwe, Edot ayo mit utamsiw kinim tadiw iyo iwál leiw weng bakoyam, “yakodin atan kal milum uyo matambu utam sidiw, bakonamiw kal keidono.” Yakei nadane
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 weng bela dauyam nadale bako, “kiba yak nadiwade man be fen kámom atamiw namti, wabising tad bakonamiwo, beta nalaso yak bom nadino man bemi win ayo kufádawono.” Yakei, imadála Betliyam unsiw ko.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Afan ika kamok am weng kidilaw nadiwe uniw kale. Ika leiw ei bidiwe, milum ilim atan tadebano kal utamsidiw uyo alo matam bune,
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 ika atin kalfalin dukum kudu nadiwe afan milum uta geboma yakidu tad bi tad man alam tein be bán kal tudon kuw tadune,
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 ika wakas tam am nadiwade man so alam akun Madiya so awát itam nadiwade ika katun katun luko dudák di win kufádaw si nadiwe beta alo ika kisol men uyo bisu nadiwe tum gol so kaem kidel win fadeng so as gom win mud so uyo kudawsiw ko.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Kale mit utamsiw kinim ika Got lum tem weng bakoyam nadale, “kilim yán tem asiki yak Edot atamámin bá.” Yakane, afan ika leiw kukum leiw asiki ilim abiw unsiw ko.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Kale ika imadá uniwade Kamok Got alam ensel ayo madák Yosew lum tem misuna nadale bakodaw, “kan tod nadawade man so alam akun so awát bakadu imadew nadawe baw Isiw bakan unalo, dák bom badawo bi nalata kuw bakokam buwák kudá unalo, kakiyo kuw ko. Watawo kaleyo bá, Edot ayo man bela fenom atam anbidono, kalba.” Akane,
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 afan aka kinok dakel kidá matam nadale man awát midiliw bakadu imadew alimal un bi Isiw bakan unsiw ko.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Kale alimal dák kal bom bidiwo, Edot ayo fikalesa. Kale kanosa be Kamok Got weng lum senin kinim dim kanodokabuno kalesa uyo bako nadule, “naka Isiw bakan kalo nalam man ayo gán dádawi matam tadokabano.” Kalesa ude kal matam dam abusu kala.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Kaleyo bude Edot ayo bomale mit utamsiw kinim ika kalo faltinam unsidiw ka. Kale nadale aket wol isak keidawane un tabudin kinim bakoyam, “kiba, man kinim adikum Betliyam abiw bidiw so abiw kukum kukum mewso bidiw so imi man imudiw itol alew keidiw so itol alew dakan keidongin banim dako bidiw so iyo amino!” Yakeisa, uyo watawo kaleyo bá, utamsiw kinim ika bakodaw, milum uyo utamuw bi itol alew keiduno, akiw kal keise kayo ko.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Kale be Got ayo lum senin kinim Yedimaya dim Yuddia kayak imi sung bakosa uyo matam dam keisu uyo bako nadule,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “gánin weng mak Adama bakan kal kidisiw. Amanin weng so in fukámin weng dukum so kei bidiwe, Udesel ukul ulum man low kalan amanokabu ade uka namiw dakámin báno kale nadule gebom budu budu bom muduw fikalebiw imi luk ki dudulokabu kala.”
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Kale bi Edot ayo fikalane, Kamok Got ensel ayo Isiw bakan kal madák Yosew lum tem misuna nadale bakodaw,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “kan tod nadawade man so akun so awát bakadu imadew Isadael bakan unalo! Watawo kaleyo bá, kinim man amsiw kinim iyo fakadew unsidiw kala.” Akane,
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 bude afan kan tod nadale man awát bakadu imadewa ki binoda Isadael bakan unsa.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kata aka kidilomane Atselas ayo matam alam alaw Edot abin kudu nadale Yuddia bakan uyo kin mo beno, kaliwo kayo Yosew ayo yak Yuddia bakan unomino, kale fingán bom keimsa. Kata Got ami ensel ayo Yosew alam lum tem weng bakodawsa, kayo kudá aka yak Galili bakan kal unsa ko.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Kale yak Nasadet abiw kabadákal bom alanámsa. Kale be lum senin kinim ilita be kanodokabuno kalesiw, kayo afan matam dam keisu namti, ika bakodaw, “aka Nasadet kayako.” Akeisiw ko.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.