Mateus 27
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale kutim midiliw kal bokal kayak as fakiw dakádawin kinim adikum keidiw, Yu kayak gebom gebom keidiw tada tada aket tet dau weng bako nadiwade Yesus ayo anbiduw fikalako, kalbiwe,
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 afan teng sok aluk gei daw tamo dew yak nadiwade Udom gawman kin mo be Bailet dádawsiw ko.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Kale Yuddas Yesus gi dauyamsa kinim ayo atamane, Yesus ayo daw mafak dádi ka. Kale nadale beso kuw kanamom ban keidi kuwe kalbane, aka asiki kisol tem kadel 30 kal uyo kutam moda ki kudew yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so kuyama.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Kale aka bakoda, “naka ban kei nadile, kinim ban keimin banim beta gi dauyami ka.” Yakane, ika weng kala bakodaw, “be num san bá, be kalam san ka.” Akiwe,
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 bude Yuddas ayo tum tem kadel uyo dibinoyama tam Yol am abune kudá nadale yak sok wanesa.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo dák tumon uyo kudu nadiwade bakodiw, “belayo ki kaim sánin kisol kayo dew maek Yol am kisol so dokuyamin bá, be num abem ko.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Kale nadiwade weng kidela ku nadiwe kaim sánin kisol uyo kudu kudew yak bakan but mak mosiw. Kale bakan be tawal kudu ket kidelin báno, ika fitad tademin imi fom kuámin bán keiduko, kale mosiw ko.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Kale be kanosiw kayo bakan be win takudaw Kaim Fukadása Bakan kalesiw ade kamane so bakan bewák Kaim Fukadása Bakan kalbiw ko.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Kale lum senin kinim Yedimaya suwayo kal kanodokabuno kale weng bakosa namti, matam dam abudu ka. Kale aka be kanam kalesa. “Isadael kayak iyo tem kadel 30 kal be kudu nadiwe kinim ami kun fakusiw ade kisol be kudu nadiwade
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 tawal ket kidelin bakan mosiw. Kale be Kamok alata kanoyo nakeisa.” Kalesa ko.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Kale Yesus ayo tam gawman kin mobe kinim dim todane, aka Yesus dákadálawa. “Kaba Yu kayak Kamoke?” Akane, Yesus asik weng anung kala bakodaw, “au, kalbaw be ki ka.” Akane,
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so ika kanada bom weng mafak bakadawsiw. Kata imi kanam bakadabiw weng be mak akal yán kisa bá.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Kale beta Bailet asik dákadálaw, “kaba imi weng mafak bakakabiw bo kidiyam badaw bade bá?” Aka.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Kata Yesus ayo Bailet weng bakaba weng atung uyo atin katiw so mak fakadu bakodawongin banim, kayo gawman kamok ayo kin antam dá beso kuwo kalsa ko.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Kale be gawman kin modin kinim alam kukuw kanamino, kale bada bi ban imin wanin atan keida ka. Kale som abiw kasel ilita kinim mak sok gei tabesiw iyo makuwe walu dau sidiw talá dabadá dabadá álano.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Kale kanabiw am dána be ayo kinim kukuw mafak seng fakudin kinim mak kinim adik kal keisiw be sok gei daudiw kalabus am be. Kale ami win ayo Badábas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kale kinim wanang seng adik tada tada gei daudiwe, Bailet ayo dákadáyam, “kinim ayo kan ata sok talá dauyamokabi, Badábas ata bade Yesus Got Walusa Kinim akbiw atane?” Yakane,
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Bailet ayo atin alam kal keidomane, ika Yesus win dukum kei be ayo titidaw nadiwo dew tad dánamiw ka,
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 kal bom nadane aka kot keimin bán dim kano tein alayo alam kadel uyo weng mak kudálu tadu uyo bako nadule, “kaba kinim ami ban keimin banim kayo yaknodawon so kalin bá. Naka kamano ami lum mak bo nadi kun banbin so keinam be kala.” Kalu.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Kata bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so iyo wanang kinim seng seng im aket dakfáya bom nadiwe Bailet dákadálaw, “ken Badábas ata sok talá dauyam nadawe Yesus ata anbidoluwako?” Kaliwe,
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 beta gawman kin mo be ayo dákadála, “kinim alew bidi yak ata kim aket sok talá dauyamokabine?” Yakane, ika weng kala bakodaw, “Badábas atano.” Akeisiw.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Alo beta Bailet ayo dákadáyam, “naka mew kinim Yesus Got Walusa Kinim akbiw, be yaknodawokabine? Kalane, wanang kinim iyo weng kala bakodaw, “anak as dim dádino!” Kaliwe,
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Bailet aka dákadála, “watawo kaleyo? Mafak so mak keiseno kanam kalbiwe?” Kala, kata ika weng alaw kuw bako nadiwade, “anak as dim dadino!” Kaliwe,
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Bailet ayo utamomane atin yakno idum uyo kidel kudomi banim keidu ka. Kale nadale kinim iyo itamomane ginongin aket ki yak falu ka. Kale aka yak wok kudu nadale wanang kinim kin dim kadákal teng wok fuwu nadale bako, “naka mew kinim belami ambidokabiw be nam san bá, kale be kibilim san adik dáw ka.” Yakeisa.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Adikum wanang kinim iyo bako nadiwade, “ami fikalokaba bo nulum san ade nulum muduw im san ka.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Kaliwe, afan Badábas ayo sok talá dauyama, kata Yesus ata un tabudin dauyama faum si dau dew yak anak as dim dádino, kale dauyamsa ko.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Kale Bailet gawman kin modin alam un tabudin iyo Yesus dew tam alam am abiw dal nadiwade kanomin un tabudin kinim iyo tada tada falala dau nadiwade
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ika ilim gulkan keidaw nadiwade kamok keimin ilim kal kas kimis mak gei falala keidaw nadiwade
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 bude baing fakama daudom nadiwo win tabin manil kidel ku nadiwade kudew yak gebom kidis kudák tadelaw nadiwade kamok kitid keimin as gang kafulok taw mak kudew yak teng miskuno kuek tadelawiw fakudane, alam kin gubuyo kal ilim katun katun luko dudák di nadiwade atafi bom bakodiw, “kala, Yu kayak kamokim kaba.” Ak bom nadiwade
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 ika kasuk fadet yak sánla bom nadiwade yak as gang kudawiw fakuba uyo kukidaw alom nadiwo kudew yak gebom dakáda bom faumsiw.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Kale ika atafimin be banimane, ilim mikidawbiw uyo gulkan keidaw nadiwe alo alam lim uyo asiki mikidaw nadiwade beta aka dew yak as dim sil biki anbidumo, kale dew uniw ko.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Kale ika dew leiw unom nadiw kinim mak leiw eidawiw ami win ayo Saimon Saidin bakan kayak, kale ika fotabiw as dawing dákamin uyo kudawiw kudewa iso una.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Kale ika tadiw ki tad bi tad anang mukkun win Golgáta (mukkun kinim gebom kun taw uyo win takumam kinim gebom kun kalbiw,)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 kal yak nadiwe kabadákal wain wok atud so kuok so uyo andakela ku nadiwe kudawiw, aka wane utam nadale wanokabi báno kale kudálane,
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 beta ika as dawing dákamin dim daw tam gi sil biki anbi nadiwade ika ami ilim ayo gele kusiw. Kata ika sung ginan bom nadiwo kan ata win keida, aka ilim mak kudula kudula keimsiw ko.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ade dák tein bom nadiwade ika dafimobisiw.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Kale tam alam daw tam gibiw gebomo be atam liwin weng mak godu dok as kom dim dawti bako kalesiw be, YESUS BELA YU KAYAK KAMOK kale godusiw ko.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Kanabisiw ayo yakot wanin kinim alew mak Yesus wol bake sil biki im tam as dim gibiw. Kale mak be Yesus alam teng miskuno kal, mak be alam awáno kal kanodaw keisiw ko.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kale wanang kinim iyo leiw tadene bom nadiwe weng kufo atam li bom bakada bom nadiwe gebom budu budu bom nadiwade
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ika bakodiw, “kawta bako nadawo, ‘Yol am uyo dakel ku alo am alewbino kuw kei ginedokabi.’ Kalesadaw. Kale kalam kál bábu uyo takan keiyo, kala katamuwo kaba Got Man kayo as dim kudáyo.” Akansiw ko.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Alo weng alataw be ki bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so gebom gebom so iyo aban fakadá bom nadiwe
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 ika bakodiw, “aka yak madik ita kail bá takeikuyamába, kata alami kál bábu uta takeikudongin banim. Ade aka afan Yu kayak imi Kamokime? Aka afan as dim uyo kudá madák abe una kaí, nuka kal kei atin afan aka Got ami Mane kalumo.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Aka Got aket kudawsa. Ade aka bako, ‘naka Got Mano.’ Kalesa. Kale dabadáluwo afan Got ayo kail bá takeikudawomane.’ Kalumo.” Kalsiw.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Alo weng alataw be ki yakot wanin kinim as dim sil biki alam wol fewa im tam gisiw iliso atam liwin weng bakamsiw.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Atan gubudim bikida kalo kutamo taden bidák atan sinik alewbino dim unsa be anang bakan adikum uyo midilukin tadu midila bisu ko.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Kale atan sinik alewbino dim tadune, Yesus aka weng dukum kuw bako, ‘Elowai Elowai lama sabaktanai.’ Kalesa. Kale umi mit be, ‘nalam Got, nalam Got watawo kale ibik dunabáwe?’ Kalesa ko.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Kal bom keimane kinim madik tod bidiw iyo kalin weng be kidi nadiwade ika bakodiw, “aka Ilaitsa gánlawbano.” Kalsiw ko.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Wabising kinim mak aka aik yak abum mak takadu kudew tad nadale kudew dák wok wain atud kalbiw kudakabi nadale kutow as gang tem tade kufo kudew tam Yesus dádawi, wanako, kale kanamsa.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Beta madik tod bidiw iyo bako nadiwade, “yei kano dabadálawo asuduw, Ilaitsa so madák kail bá takeikudawomane, kalumo.” Kal bom keimiwe,
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 beta Yesus ayo weng dukum bako, “kolo” kalbane mam dakang sinik tamánsu.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Kale be kano kei badale ilim kal Yol am awsom atimin uyo kikiw kuw kádat tam maung dakat, dák maung dakat keidune, bakan uyo wok falil bakan kei budu, tum uyo bakel bakel budu,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 fom lung uyo kádat bisudune, yak kanomin kinim kidel kidel imi dam fikalesiw iyo talá tabesiw.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Kale Yesus ayo fikale talá tabane kawákal wanang kinim fom lung kalo talá tabesidiw iyo yak Yedusalem abiw abem dukum uniwe, wanang kinim seng iyo itamámsiw ko.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kale un tabudin gebom mak keidane, un tabudin kinim keidiw iyo bim sone ufek ufek adikum kanodu so uyo utam fingánin dukum kei bom nadiwade bako kaliw, “kuina, atin afan aka Got Man tutun be.” Kalesiw.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Kale wanang seng seng iyo un bi yak sikam kaek kal tod nadiwe kin mobisiw bidi, Galili bakan kal Yesus so yán abo ká bom nadiwo wol kin modaw tadanusiw ita.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Kale bidi Madiya umi abiw Makdala, wáw Madiya Yemis so Yoses akun ade Sebeddi ami muduw akun keidu, ita wanang kanomin im wol bake kámámsiw ko.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kale bi am kuin kuin tadale Adamatiya kinim kisol so win tabin mak be. Ami win ayo Yosew aka Yesus dang tein kámin kinimo, kale
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 aka tam Bailet atam nadale bakodaw, “nata Yesus fom fakadulono.” Akane, aka kalo weng dauyam yak Yesus dam uyo kudawino. Yakane, kudawiwe,
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yosew ayo Yesus atukul uyo kudu nadale ilim kidelok mak umi win linen kalbiw ata falala dau nadale
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 dew yak alam tum tem alokso fuko dabadása kal dau nadale tum dukum mak budun budun faku kudew maek tum tem abiw dalo awsom ati kudá una.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Madiya Makdala kayak keidu Madiya kukum mak keidu alew ita tum tem alam tuduno kaekal tein bom kin mobisiw ko.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Kale am mak dánokaba be ban dukámin am dánokabano kale bom tuma asa kei bidiw sidiwo matam bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwe, Fedasi keidiw iyo tad Bailet atam nadiwade
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ika bakodiw, “kawta, nulum kal ko, Yesus aka kaunsin alom nadale ibakamin weng mak bako nadale, ‘naka am alewbino kei nadile asiki talá tabokabino.” Kalesa.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kale kaba wenga be mak dauyamaw kinim be mak yak bom nadiwo tum tem yal be kit kit kale bom kin mo sidiw si am alewbino be banimak kala, masi alam weng kidimin kinim aso tad nadiwade atukul uyo yakot wane kuwá nadiwade kinim wanang bakoyam bána talá tabese.” Kaloliw kala, “kanamom masi ibakamin weng ayo kamakikiw kanamámsiw akamam matam mafak seng so mak keidomu kala.” Akiwe,
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Bailet ayo weng kala bakoyam, “yak un tabudin mak imadew yak dádiw tum tem kit kit dumo todin kala.” Yakane,
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 ika afan yak tum tem fal káw káw neda dau nadiwe un tabudin iyo dumo kin mobisiw ko.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.