Mateus 27

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale kutim midiliw kal bokal kayak as fakiw dakádawin kinim adikum keidiw, Yu kayak gebom gebom keidiw tada tada aket tet dau weng bako nadiwade Yesus ayo anbiduw fikalako, kalbiwe,
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 afan teng sok aluk gei daw tamo dew yak nadiwade Udom gawman kin mo be Bailet dádawsiw ko.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kale Yuddas Yesus gi dauyamsa kinim ayo atamane, Yesus ayo daw mafak dádi ka. Kale nadale beso kuw kanamom ban keidi kuwe kalbane, aka asiki kisol tem kadel 30 kal uyo kutam moda ki kudew yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so kuyama.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Kale aka bakoda, “naka ban kei nadile, kinim ban keimin banim beta gi dauyami ka.” Yakane, ika weng kala bakodaw, “be num san bá, be kalam san ka.” Akiwe,
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 bude Yuddas ayo tum tem kadel uyo dibinoyama tam Yol am abune kudá nadale yak sok wanesa.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo dák tumon uyo kudu nadiwade bakodiw, “belayo ki kaim sánin kisol kayo dew maek Yol am kisol so dokuyamin bá, be num abem ko.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kale nadiwade weng kidela ku nadiwe kaim sánin kisol uyo kudu kudew yak bakan but mak mosiw. Kale bakan be tawal kudu ket kidelin báno, ika fitad tademin imi fom kuámin bán keiduko, kale mosiw ko.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kale be kanosiw kayo bakan be win takudaw Kaim Fukadása Bakan kalesiw ade kamane so bakan bewák Kaim Fukadása Bakan kalbiw ko.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kale lum senin kinim Yedimaya suwayo kal kanodokabuno kale weng bakosa namti, matam dam abudu ka. Kale aka be kanam kalesa. “Isadael kayak iyo tem kadel 30 kal be kudu nadiwe kinim ami kun fakusiw ade kisol be kudu nadiwade
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 tawal ket kidelin bakan mosiw. Kale be Kamok alata kanoyo nakeisa.” Kalesa ko.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Kale Yesus ayo tam gawman kin mobe kinim dim todane, aka Yesus dákadálawa. “Kaba Yu kayak Kamoke?” Akane, Yesus asik weng anung kala bakodaw, “au, kalbaw be ki ka.” Akane,
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so ika kanada bom weng mafak bakadawsiw. Kata imi kanam bakadabiw weng be mak akal yán kisa bá.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kale beta Bailet asik dákadálaw, “kaba imi weng mafak bakakabiw bo kidiyam badaw bade bá?” Aka.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Kata Yesus ayo Bailet weng bakaba weng atung uyo atin katiw so mak fakadu bakodawongin banim, kayo gawman kamok ayo kin antam dá beso kuwo kalsa ko.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Kale be gawman kin modin kinim alam kukuw kanamino, kale bada bi ban imin wanin atan keida ka. Kale som abiw kasel ilita kinim mak sok gei tabesiw iyo makuwe walu dau sidiw talá dabadá dabadá álano.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Kale kanabiw am dána be ayo kinim kukuw mafak seng fakudin kinim mak kinim adik kal keisiw be sok gei daudiw kalabus am be. Kale ami win ayo Badábas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kale kinim wanang seng adik tada tada gei daudiwe, Bailet ayo dákadáyam, “kinim ayo kan ata sok talá dauyamokabi, Badábas ata bade Yesus Got Walusa Kinim akbiw atane?” Yakane,
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Bailet ayo atin alam kal keidomane, ika Yesus win dukum kei be ayo titidaw nadiwo dew tad dánamiw ka,
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 kal bom nadane aka kot keimin bán dim kano tein alayo alam kadel uyo weng mak kudálu tadu uyo bako nadule, “kaba kinim ami ban keimin banim kayo yaknodawon so kalin bá. Naka kamano ami lum mak bo nadi kun banbin so keinam be kala.” Kalu.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Kata bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so iyo wanang kinim seng seng im aket dakfáya bom nadiwe Bailet dákadálaw, “ken Badábas ata sok talá dauyam nadawe Yesus ata anbidoluwako?” Kaliwe,
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 beta gawman kin mo be ayo dákadála, “kinim alew bidi yak ata kim aket sok talá dauyamokabine?” Yakane, ika weng kala bakodaw, “Badábas atano.” Akeisiw.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Alo beta Bailet ayo dákadáyam, “naka mew kinim Yesus Got Walusa Kinim akbiw, be yaknodawokabine? Kalane, wanang kinim iyo weng kala bakodaw, “anak as dim dádino!” Kaliwe,
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Bailet aka dákadála, “watawo kaleyo? Mafak so mak keiseno kanam kalbiwe?” Kala, kata ika weng alaw kuw bako nadiwade, “anak as dim dadino!” Kaliwe,
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Bailet ayo utamomane atin yakno idum uyo kidel kudomi banim keidu ka. Kale nadale kinim iyo itamomane ginongin aket ki yak falu ka. Kale aka yak wok kudu nadale wanang kinim kin dim kadákal teng wok fuwu nadale bako, “naka mew kinim belami ambidokabiw be nam san bá, kale be kibilim san adik dáw ka.” Yakeisa.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Adikum wanang kinim iyo bako nadiwade, “ami fikalokaba bo nulum san ade nulum muduw im san ka.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kaliwe, afan Badábas ayo sok talá dauyama, kata Yesus ata un tabudin dauyama faum si dau dew yak anak as dim dádino, kale dauyamsa ko.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kale Bailet gawman kin modin alam un tabudin iyo Yesus dew tam alam am abiw dal nadiwade kanomin un tabudin kinim iyo tada tada falala dau nadiwade
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 ika ilim gulkan keidaw nadiwade kamok keimin ilim kal kas kimis mak gei falala keidaw nadiwade
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 bude baing fakama daudom nadiwo win tabin manil kidel ku nadiwade kudew yak gebom kidis kudák tadelaw nadiwade kamok kitid keimin as gang kafulok taw mak kudew yak teng miskuno kuek tadelawiw fakudane, alam kin gubuyo kal ilim katun katun luko dudák di nadiwade atafi bom bakodiw, “kala, Yu kayak kamokim kaba.” Ak bom nadiwade
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ika kasuk fadet yak sánla bom nadiwade yak as gang kudawiw fakuba uyo kukidaw alom nadiwo kudew yak gebom dakáda bom faumsiw.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Kale ika atafimin be banimane, ilim mikidawbiw uyo gulkan keidaw nadiwe alo alam lim uyo asiki mikidaw nadiwade beta aka dew yak as dim sil biki anbidumo, kale dew uniw ko.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Kale ika dew leiw unom nadiw kinim mak leiw eidawiw ami win ayo Saimon Saidin bakan kayak, kale ika fotabiw as dawing dákamin uyo kudawiw kudewa iso una.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Kale ika tadiw ki tad bi tad anang mukkun win Golgáta (mukkun kinim gebom kun taw uyo win takumam kinim gebom kun kalbiw,)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 kal yak nadiwe kabadákal wain wok atud so kuok so uyo andakela ku nadiwe kudawiw, aka wane utam nadale wanokabi báno kale kudálane,
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 beta ika as dawing dákamin dim daw tam gi sil biki anbi nadiwade ika ami ilim ayo gele kusiw. Kata ika sung ginan bom nadiwo kan ata win keida, aka ilim mak kudula kudula keimsiw ko.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ade dák tein bom nadiwade ika dafimobisiw.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Kale tam alam daw tam gibiw gebomo be atam liwin weng mak godu dok as kom dim dawti bako kalesiw be, YESUS BELA YU KAYAK KAMOK kale godusiw ko.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Kanabisiw ayo yakot wanin kinim alew mak Yesus wol bake sil biki im tam as dim gibiw. Kale mak be Yesus alam teng miskuno kal, mak be alam awáno kal kanodaw keisiw ko.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Kale wanang kinim iyo leiw tadene bom nadiwe weng kufo atam li bom bakada bom nadiwe gebom budu budu bom nadiwade
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ika bakodiw, “kawta bako nadawo, ‘Yol am uyo dakel ku alo am alewbino kuw kei ginedokabi.’ Kalesadaw. Kale kalam kál bábu uyo takan keiyo, kala katamuwo kaba Got Man kayo as dim kudáyo.” Akansiw ko.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Alo weng alataw be ki bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so gebom gebom so iyo aban fakadá bom nadiwe
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ika bakodiw, “aka yak madik ita kail bá takeikuyamába, kata alami kál bábu uta takeikudongin banim. Ade aka afan Yu kayak imi Kamokime? Aka afan as dim uyo kudá madák abe una kaí, nuka kal kei atin afan aka Got ami Mane kalumo.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Aka Got aket kudawsa. Ade aka bako, ‘naka Got Mano.’ Kalesa. Kale dabadáluwo afan Got ayo kail bá takeikudawomane.’ Kalumo.” Kalsiw.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Alo weng alataw be ki yakot wanin kinim as dim sil biki alam wol fewa im tam gisiw iliso atam liwin weng bakamsiw.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Atan gubudim bikida kalo kutamo taden bidák atan sinik alewbino dim unsa be anang bakan adikum uyo midilukin tadu midila bisu ko.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Kale atan sinik alewbino dim tadune, Yesus aka weng dukum kuw bako, ‘Elowai Elowai lama sabaktanai.’ Kalesa. Kale umi mit be, ‘nalam Got, nalam Got watawo kale ibik dunabáwe?’ Kalesa ko.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kal bom keimane kinim madik tod bidiw iyo kalin weng be kidi nadiwade ika bakodiw, “aka Ilaitsa gánlawbano.” Kalsiw ko.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Wabising kinim mak aka aik yak abum mak takadu kudew tad nadale kudew dák wok wain atud kalbiw kudakabi nadale kutow as gang tem tade kufo kudew tam Yesus dádawi, wanako, kale kanamsa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Beta madik tod bidiw iyo bako nadiwade, “yei kano dabadálawo asuduw, Ilaitsa so madák kail bá takeikudawomane, kalumo.” Kal bom keimiwe,
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 beta Yesus ayo weng dukum bako, “kolo” kalbane mam dakang sinik tamánsu.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Kale be kano kei badale ilim kal Yol am awsom atimin uyo kikiw kuw kádat tam maung dakat, dák maung dakat keidune, bakan uyo wok falil bakan kei budu, tum uyo bakel bakel budu,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 fom lung uyo kádat bisudune, yak kanomin kinim kidel kidel imi dam fikalesiw iyo talá tabesiw.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Kale Yesus ayo fikale talá tabane kawákal wanang kinim fom lung kalo talá tabesidiw iyo yak Yedusalem abiw abem dukum uniwe, wanang kinim seng iyo itamámsiw ko.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kale un tabudin gebom mak keidane, un tabudin kinim keidiw iyo bim sone ufek ufek adikum kanodu so uyo utam fingánin dukum kei bom nadiwade bako kaliw, “kuina, atin afan aka Got Man tutun be.” Kalesiw.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Kale wanang seng seng iyo un bi yak sikam kaek kal tod nadiwe kin mobisiw bidi, Galili bakan kal Yesus so yán abo ká bom nadiwo wol kin modaw tadanusiw ita.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Kale bidi Madiya umi abiw Makdala, wáw Madiya Yemis so Yoses akun ade Sebeddi ami muduw akun keidu, ita wanang kanomin im wol bake kámámsiw ko.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kale bi am kuin kuin tadale Adamatiya kinim kisol so win tabin mak be. Ami win ayo Yosew aka Yesus dang tein kámin kinimo, kale
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 aka tam Bailet atam nadale bakodaw, “nata Yesus fom fakadulono.” Akane, aka kalo weng dauyam yak Yesus dam uyo kudawino. Yakane, kudawiwe,
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yosew ayo Yesus atukul uyo kudu nadale ilim kidelok mak umi win linen kalbiw ata falala dau nadale
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 dew yak alam tum tem alokso fuko dabadása kal dau nadale tum dukum mak budun budun faku kudew maek tum tem abiw dalo awsom ati kudá una.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Madiya Makdala kayak keidu Madiya kukum mak keidu alew ita tum tem alam tuduno kaekal tein bom kin mobisiw ko.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Kale am mak dánokaba be ban dukámin am dánokabano kale bom tuma asa kei bidiw sidiwo matam bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwe, Fedasi keidiw iyo tad Bailet atam nadiwade
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ika bakodiw, “kawta, nulum kal ko, Yesus aka kaunsin alom nadale ibakamin weng mak bako nadale, ‘naka am alewbino kei nadile asiki talá tabokabino.” Kalesa.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kale kaba wenga be mak dauyamaw kinim be mak yak bom nadiwo tum tem yal be kit kit kale bom kin mo sidiw si am alewbino be banimak kala, masi alam weng kidimin kinim aso tad nadiwade atukul uyo yakot wane kuwá nadiwade kinim wanang bakoyam bána talá tabese.” Kaloliw kala, “kanamom masi ibakamin weng ayo kamakikiw kanamámsiw akamam matam mafak seng so mak keidomu kala.” Akiwe,
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Bailet ayo weng kala bakoyam, “yak un tabudin mak imadew yak dádiw tum tem kit kit dumo todin kala.” Yakane,
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 ika afan yak tum tem fal káw káw neda dau nadiwe un tabudin iyo dumo kin mobisiw ko.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.