Mateus 27

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale kutim midiliw kal bokal kayak as fakiw dakádawin kinim adikum keidiw, Yu kayak gebom gebom keidiw tada tada aket tet dau weng bako nadiwade Yesus ayo anbiduw fikalako, kalbiwe,
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 afan teng sok aluk gei daw tamo dew yak nadiwade Udom gawman kin mo be Bailet dádawsiw ko.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Kale Yuddas Yesus gi dauyamsa kinim ayo atamane, Yesus ayo daw mafak dádi ka. Kale nadale beso kuw kanamom ban keidi kuwe kalbane, aka asiki kisol tem kadel 30 kal uyo kutam moda ki kudew yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so kuyama.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Kale aka bakoda, “naka ban kei nadile, kinim ban keimin banim beta gi dauyami ka.” Yakane, ika weng kala bakodaw, “be num san bá, be kalam san ka.” Akiwe,
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 bude Yuddas ayo tum tem kadel uyo dibinoyama tam Yol am abune kudá nadale yak sok wanesa.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo dák tumon uyo kudu nadiwade bakodiw, “belayo ki kaim sánin kisol kayo dew maek Yol am kisol so dokuyamin bá, be num abem ko.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Kale nadiwade weng kidela ku nadiwe kaim sánin kisol uyo kudu kudew yak bakan but mak mosiw. Kale bakan be tawal kudu ket kidelin báno, ika fitad tademin imi fom kuámin bán keiduko, kale mosiw ko.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Kale be kanosiw kayo bakan be win takudaw Kaim Fukadása Bakan kalesiw ade kamane so bakan bewák Kaim Fukadása Bakan kalbiw ko.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Kale lum senin kinim Yedimaya suwayo kal kanodokabuno kale weng bakosa namti, matam dam abudu ka. Kale aka be kanam kalesa. “Isadael kayak iyo tem kadel 30 kal be kudu nadiwe kinim ami kun fakusiw ade kisol be kudu nadiwade
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 tawal ket kidelin bakan mosiw. Kale be Kamok alata kanoyo nakeisa.” Kalesa ko.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Kale Yesus ayo tam gawman kin mobe kinim dim todane, aka Yesus dákadálawa. “Kaba Yu kayak Kamoke?” Akane, Yesus asik weng anung kala bakodaw, “au, kalbaw be ki ka.” Akane,
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so ika kanada bom weng mafak bakadawsiw. Kata imi kanam bakadabiw weng be mak akal yán kisa bá.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kale beta Bailet asik dákadálaw, “kaba imi weng mafak bakakabiw bo kidiyam badaw bade bá?” Aka.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Kata Yesus ayo Bailet weng bakaba weng atung uyo atin katiw so mak fakadu bakodawongin banim, kayo gawman kamok ayo kin antam dá beso kuwo kalsa ko.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Kale be gawman kin modin kinim alam kukuw kanamino, kale bada bi ban imin wanin atan keida ka. Kale som abiw kasel ilita kinim mak sok gei tabesiw iyo makuwe walu dau sidiw talá dabadá dabadá álano.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Kale kanabiw am dána be ayo kinim kukuw mafak seng fakudin kinim mak kinim adik kal keisiw be sok gei daudiw kalabus am be. Kale ami win ayo Badábas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Kale kinim wanang seng adik tada tada gei daudiwe, Bailet ayo dákadáyam, “kinim ayo kan ata sok talá dauyamokabi, Badábas ata bade Yesus Got Walusa Kinim akbiw atane?” Yakane,
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Bailet ayo atin alam kal keidomane, ika Yesus win dukum kei be ayo titidaw nadiwo dew tad dánamiw ka,
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 kal bom nadane aka kot keimin bán dim kano tein alayo alam kadel uyo weng mak kudálu tadu uyo bako nadule, “kaba kinim ami ban keimin banim kayo yaknodawon so kalin bá. Naka kamano ami lum mak bo nadi kun banbin so keinam be kala.” Kalu.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Kata bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so iyo wanang kinim seng seng im aket dakfáya bom nadiwe Bailet dákadálaw, “ken Badábas ata sok talá dauyam nadawe Yesus ata anbidoluwako?” Kaliwe,
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 beta gawman kin mo be ayo dákadála, “kinim alew bidi yak ata kim aket sok talá dauyamokabine?” Yakane, ika weng kala bakodaw, “Badábas atano.” Akeisiw.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Alo beta Bailet ayo dákadáyam, “naka mew kinim Yesus Got Walusa Kinim akbiw, be yaknodawokabine? Kalane, wanang kinim iyo weng kala bakodaw, “anak as dim dádino!” Kaliwe,
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Bailet aka dákadála, “watawo kaleyo? Mafak so mak keiseno kanam kalbiwe?” Kala, kata ika weng alaw kuw bako nadiwade, “anak as dim dadino!” Kaliwe,
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Bailet ayo utamomane atin yakno idum uyo kidel kudomi banim keidu ka. Kale nadale kinim iyo itamomane ginongin aket ki yak falu ka. Kale aka yak wok kudu nadale wanang kinim kin dim kadákal teng wok fuwu nadale bako, “naka mew kinim belami ambidokabiw be nam san bá, kale be kibilim san adik dáw ka.” Yakeisa.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Adikum wanang kinim iyo bako nadiwade, “ami fikalokaba bo nulum san ade nulum muduw im san ka.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Kaliwe, afan Badábas ayo sok talá dauyama, kata Yesus ata un tabudin dauyama faum si dau dew yak anak as dim dádino, kale dauyamsa ko.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kale Bailet gawman kin modin alam un tabudin iyo Yesus dew tam alam am abiw dal nadiwade kanomin un tabudin kinim iyo tada tada falala dau nadiwade
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ika ilim gulkan keidaw nadiwade kamok keimin ilim kal kas kimis mak gei falala keidaw nadiwade
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 bude baing fakama daudom nadiwo win tabin manil kidel ku nadiwade kudew yak gebom kidis kudák tadelaw nadiwade kamok kitid keimin as gang kafulok taw mak kudew yak teng miskuno kuek tadelawiw fakudane, alam kin gubuyo kal ilim katun katun luko dudák di nadiwade atafi bom bakodiw, “kala, Yu kayak kamokim kaba.” Ak bom nadiwade
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ika kasuk fadet yak sánla bom nadiwade yak as gang kudawiw fakuba uyo kukidaw alom nadiwo kudew yak gebom dakáda bom faumsiw.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Kale ika atafimin be banimane, ilim mikidawbiw uyo gulkan keidaw nadiwe alo alam lim uyo asiki mikidaw nadiwade beta aka dew yak as dim sil biki anbidumo, kale dew uniw ko.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Kale ika dew leiw unom nadiw kinim mak leiw eidawiw ami win ayo Saimon Saidin bakan kayak, kale ika fotabiw as dawing dákamin uyo kudawiw kudewa iso una.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Kale ika tadiw ki tad bi tad anang mukkun win Golgáta (mukkun kinim gebom kun taw uyo win takumam kinim gebom kun kalbiw,)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 kal yak nadiwe kabadákal wain wok atud so kuok so uyo andakela ku nadiwe kudawiw, aka wane utam nadale wanokabi báno kale kudálane,
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 beta ika as dawing dákamin dim daw tam gi sil biki anbi nadiwade ika ami ilim ayo gele kusiw. Kata ika sung ginan bom nadiwo kan ata win keida, aka ilim mak kudula kudula keimsiw ko.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ade dák tein bom nadiwade ika dafimobisiw.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Kale tam alam daw tam gibiw gebomo be atam liwin weng mak godu dok as kom dim dawti bako kalesiw be, YESUS BELA YU KAYAK KAMOK kale godusiw ko.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Kanabisiw ayo yakot wanin kinim alew mak Yesus wol bake sil biki im tam as dim gibiw. Kale mak be Yesus alam teng miskuno kal, mak be alam awáno kal kanodaw keisiw ko.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Kale wanang kinim iyo leiw tadene bom nadiwe weng kufo atam li bom bakada bom nadiwe gebom budu budu bom nadiwade
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ika bakodiw, “kawta bako nadawo, ‘Yol am uyo dakel ku alo am alewbino kuw kei ginedokabi.’ Kalesadaw. Kale kalam kál bábu uyo takan keiyo, kala katamuwo kaba Got Man kayo as dim kudáyo.” Akansiw ko.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Alo weng alataw be ki bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so gebom gebom so iyo aban fakadá bom nadiwe
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ika bakodiw, “aka yak madik ita kail bá takeikuyamába, kata alami kál bábu uta takeikudongin banim. Ade aka afan Yu kayak imi Kamokime? Aka afan as dim uyo kudá madák abe una kaí, nuka kal kei atin afan aka Got ami Mane kalumo.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Aka Got aket kudawsa. Ade aka bako, ‘naka Got Mano.’ Kalesa. Kale dabadáluwo afan Got ayo kail bá takeikudawomane.’ Kalumo.” Kalsiw.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Alo weng alataw be ki yakot wanin kinim as dim sil biki alam wol fewa im tam gisiw iliso atam liwin weng bakamsiw.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Atan gubudim bikida kalo kutamo taden bidák atan sinik alewbino dim unsa be anang bakan adikum uyo midilukin tadu midila bisu ko.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Kale atan sinik alewbino dim tadune, Yesus aka weng dukum kuw bako, ‘Elowai Elowai lama sabaktanai.’ Kalesa. Kale umi mit be, ‘nalam Got, nalam Got watawo kale ibik dunabáwe?’ Kalesa ko.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Kal bom keimane kinim madik tod bidiw iyo kalin weng be kidi nadiwade ika bakodiw, “aka Ilaitsa gánlawbano.” Kalsiw ko.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Wabising kinim mak aka aik yak abum mak takadu kudew tad nadale kudew dák wok wain atud kalbiw kudakabi nadale kutow as gang tem tade kufo kudew tam Yesus dádawi, wanako, kale kanamsa.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Beta madik tod bidiw iyo bako nadiwade, “yei kano dabadálawo asuduw, Ilaitsa so madák kail bá takeikudawomane, kalumo.” Kal bom keimiwe,
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 beta Yesus ayo weng dukum bako, “kolo” kalbane mam dakang sinik tamánsu.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Kale be kano kei badale ilim kal Yol am awsom atimin uyo kikiw kuw kádat tam maung dakat, dák maung dakat keidune, bakan uyo wok falil bakan kei budu, tum uyo bakel bakel budu,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 fom lung uyo kádat bisudune, yak kanomin kinim kidel kidel imi dam fikalesiw iyo talá tabesiw.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Kale Yesus ayo fikale talá tabane kawákal wanang kinim fom lung kalo talá tabesidiw iyo yak Yedusalem abiw abem dukum uniwe, wanang kinim seng iyo itamámsiw ko.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kale un tabudin gebom mak keidane, un tabudin kinim keidiw iyo bim sone ufek ufek adikum kanodu so uyo utam fingánin dukum kei bom nadiwade bako kaliw, “kuina, atin afan aka Got Man tutun be.” Kalesiw.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Kale wanang seng seng iyo un bi yak sikam kaek kal tod nadiwe kin mobisiw bidi, Galili bakan kal Yesus so yán abo ká bom nadiwo wol kin modaw tadanusiw ita.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Kale bidi Madiya umi abiw Makdala, wáw Madiya Yemis so Yoses akun ade Sebeddi ami muduw akun keidu, ita wanang kanomin im wol bake kámámsiw ko.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kale bi am kuin kuin tadale Adamatiya kinim kisol so win tabin mak be. Ami win ayo Yosew aka Yesus dang tein kámin kinimo, kale
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 aka tam Bailet atam nadale bakodaw, “nata Yesus fom fakadulono.” Akane, aka kalo weng dauyam yak Yesus dam uyo kudawino. Yakane, kudawiwe,
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yosew ayo Yesus atukul uyo kudu nadale ilim kidelok mak umi win linen kalbiw ata falala dau nadale
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 dew yak alam tum tem alokso fuko dabadása kal dau nadale tum dukum mak budun budun faku kudew maek tum tem abiw dalo awsom ati kudá una.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Madiya Makdala kayak keidu Madiya kukum mak keidu alew ita tum tem alam tuduno kaekal tein bom kin mobisiw ko.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Kale am mak dánokaba be ban dukámin am dánokabano kale bom tuma asa kei bidiw sidiwo matam bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwe, Fedasi keidiw iyo tad Bailet atam nadiwade
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ika bakodiw, “kawta, nulum kal ko, Yesus aka kaunsin alom nadale ibakamin weng mak bako nadale, ‘naka am alewbino kei nadile asiki talá tabokabino.” Kalesa.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Kale kaba wenga be mak dauyamaw kinim be mak yak bom nadiwo tum tem yal be kit kit kale bom kin mo sidiw si am alewbino be banimak kala, masi alam weng kidimin kinim aso tad nadiwade atukul uyo yakot wane kuwá nadiwade kinim wanang bakoyam bána talá tabese.” Kaloliw kala, “kanamom masi ibakamin weng ayo kamakikiw kanamámsiw akamam matam mafak seng so mak keidomu kala.” Akiwe,
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Bailet ayo weng kala bakoyam, “yak un tabudin mak imadew yak dádiw tum tem kit kit dumo todin kala.” Yakane,
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 ika afan yak tum tem fal káw káw neda dau nadiwe un tabudin iyo dumo kin mobisiw ko.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.