Mateus 27

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale kutim midiliw kal bokal kayak as fakiw dakádawin kinim adikum keidiw, Yu kayak gebom gebom keidiw tada tada aket tet dau weng bako nadiwade Yesus ayo anbiduw fikalako, kalbiwe,
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 afan teng sok aluk gei daw tamo dew yak nadiwade Udom gawman kin mo be Bailet dádawsiw ko.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Kale Yuddas Yesus gi dauyamsa kinim ayo atamane, Yesus ayo daw mafak dádi ka. Kale nadale beso kuw kanamom ban keidi kuwe kalbane, aka asiki kisol tem kadel 30 kal uyo kutam moda ki kudew yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so kuyama.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Kale aka bakoda, “naka ban kei nadile, kinim ban keimin banim beta gi dauyami ka.” Yakane, ika weng kala bakodaw, “be num san bá, be kalam san ka.” Akiwe,
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 bude Yuddas ayo tum tem kadel uyo dibinoyama tam Yol am abune kudá nadale yak sok wanesa.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo dák tumon uyo kudu nadiwade bakodiw, “belayo ki kaim sánin kisol kayo dew maek Yol am kisol so dokuyamin bá, be num abem ko.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kale nadiwade weng kidela ku nadiwe kaim sánin kisol uyo kudu kudew yak bakan but mak mosiw. Kale bakan be tawal kudu ket kidelin báno, ika fitad tademin imi fom kuámin bán keiduko, kale mosiw ko.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Kale be kanosiw kayo bakan be win takudaw Kaim Fukadása Bakan kalesiw ade kamane so bakan bewák Kaim Fukadása Bakan kalbiw ko.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kale lum senin kinim Yedimaya suwayo kal kanodokabuno kale weng bakosa namti, matam dam abudu ka. Kale aka be kanam kalesa. “Isadael kayak iyo tem kadel 30 kal be kudu nadiwe kinim ami kun fakusiw ade kisol be kudu nadiwade
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 tawal ket kidelin bakan mosiw. Kale be Kamok alata kanoyo nakeisa.” Kalesa ko.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Kale Yesus ayo tam gawman kin mobe kinim dim todane, aka Yesus dákadálawa. “Kaba Yu kayak Kamoke?” Akane, Yesus asik weng anung kala bakodaw, “au, kalbaw be ki ka.” Akane,
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so ika kanada bom weng mafak bakadawsiw. Kata imi kanam bakadabiw weng be mak akal yán kisa bá.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kale beta Bailet asik dákadálaw, “kaba imi weng mafak bakakabiw bo kidiyam badaw bade bá?” Aka.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Kata Yesus ayo Bailet weng bakaba weng atung uyo atin katiw so mak fakadu bakodawongin banim, kayo gawman kamok ayo kin antam dá beso kuwo kalsa ko.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Kale be gawman kin modin kinim alam kukuw kanamino, kale bada bi ban imin wanin atan keida ka. Kale som abiw kasel ilita kinim mak sok gei tabesiw iyo makuwe walu dau sidiw talá dabadá dabadá álano.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Kale kanabiw am dána be ayo kinim kukuw mafak seng fakudin kinim mak kinim adik kal keisiw be sok gei daudiw kalabus am be. Kale ami win ayo Badábas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Kale kinim wanang seng adik tada tada gei daudiwe, Bailet ayo dákadáyam, “kinim ayo kan ata sok talá dauyamokabi, Badábas ata bade Yesus Got Walusa Kinim akbiw atane?” Yakane,
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Bailet ayo atin alam kal keidomane, ika Yesus win dukum kei be ayo titidaw nadiwo dew tad dánamiw ka,
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 kal bom nadane aka kot keimin bán dim kano tein alayo alam kadel uyo weng mak kudálu tadu uyo bako nadule, “kaba kinim ami ban keimin banim kayo yaknodawon so kalin bá. Naka kamano ami lum mak bo nadi kun banbin so keinam be kala.” Kalu.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Kata bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so iyo wanang kinim seng seng im aket dakfáya bom nadiwe Bailet dákadálaw, “ken Badábas ata sok talá dauyam nadawe Yesus ata anbidoluwako?” Kaliwe,
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 beta gawman kin mo be ayo dákadála, “kinim alew bidi yak ata kim aket sok talá dauyamokabine?” Yakane, ika weng kala bakodaw, “Badábas atano.” Akeisiw.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Alo beta Bailet ayo dákadáyam, “naka mew kinim Yesus Got Walusa Kinim akbiw, be yaknodawokabine? Kalane, wanang kinim iyo weng kala bakodaw, “anak as dim dádino!” Kaliwe,
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Bailet aka dákadála, “watawo kaleyo? Mafak so mak keiseno kanam kalbiwe?” Kala, kata ika weng alaw kuw bako nadiwade, “anak as dim dadino!” Kaliwe,
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Bailet ayo utamomane atin yakno idum uyo kidel kudomi banim keidu ka. Kale nadale kinim iyo itamomane ginongin aket ki yak falu ka. Kale aka yak wok kudu nadale wanang kinim kin dim kadákal teng wok fuwu nadale bako, “naka mew kinim belami ambidokabiw be nam san bá, kale be kibilim san adik dáw ka.” Yakeisa.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Adikum wanang kinim iyo bako nadiwade, “ami fikalokaba bo nulum san ade nulum muduw im san ka.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Kaliwe, afan Badábas ayo sok talá dauyama, kata Yesus ata un tabudin dauyama faum si dau dew yak anak as dim dádino, kale dauyamsa ko.
26 — ausente —
27 Kale Bailet gawman kin modin alam un tabudin iyo Yesus dew tam alam am abiw dal nadiwade kanomin un tabudin kinim iyo tada tada falala dau nadiwade
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ika ilim gulkan keidaw nadiwade kamok keimin ilim kal kas kimis mak gei falala keidaw nadiwade
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 bude baing fakama daudom nadiwo win tabin manil kidel ku nadiwade kudew yak gebom kidis kudák tadelaw nadiwade kamok kitid keimin as gang kafulok taw mak kudew yak teng miskuno kuek tadelawiw fakudane, alam kin gubuyo kal ilim katun katun luko dudák di nadiwade atafi bom bakodiw, “kala, Yu kayak kamokim kaba.” Ak bom nadiwade
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ika kasuk fadet yak sánla bom nadiwade yak as gang kudawiw fakuba uyo kukidaw alom nadiwo kudew yak gebom dakáda bom faumsiw.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Kale ika atafimin be banimane, ilim mikidawbiw uyo gulkan keidaw nadiwe alo alam lim uyo asiki mikidaw nadiwade beta aka dew yak as dim sil biki anbidumo, kale dew uniw ko.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Kale ika dew leiw unom nadiw kinim mak leiw eidawiw ami win ayo Saimon Saidin bakan kayak, kale ika fotabiw as dawing dákamin uyo kudawiw kudewa iso una.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kale ika tadiw ki tad bi tad anang mukkun win Golgáta (mukkun kinim gebom kun taw uyo win takumam kinim gebom kun kalbiw,)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 kal yak nadiwe kabadákal wain wok atud so kuok so uyo andakela ku nadiwe kudawiw, aka wane utam nadale wanokabi báno kale kudálane,
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 beta ika as dawing dákamin dim daw tam gi sil biki anbi nadiwade ika ami ilim ayo gele kusiw. Kata ika sung ginan bom nadiwo kan ata win keida, aka ilim mak kudula kudula keimsiw ko.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ade dák tein bom nadiwade ika dafimobisiw.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Kale tam alam daw tam gibiw gebomo be atam liwin weng mak godu dok as kom dim dawti bako kalesiw be, YESUS BELA YU KAYAK KAMOK kale godusiw ko.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Kanabisiw ayo yakot wanin kinim alew mak Yesus wol bake sil biki im tam as dim gibiw. Kale mak be Yesus alam teng miskuno kal, mak be alam awáno kal kanodaw keisiw ko.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Kale wanang kinim iyo leiw tadene bom nadiwe weng kufo atam li bom bakada bom nadiwe gebom budu budu bom nadiwade
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ika bakodiw, “kawta bako nadawo, ‘Yol am uyo dakel ku alo am alewbino kuw kei ginedokabi.’ Kalesadaw. Kale kalam kál bábu uyo takan keiyo, kala katamuwo kaba Got Man kayo as dim kudáyo.” Akansiw ko.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Alo weng alataw be ki bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so gebom gebom so iyo aban fakadá bom nadiwe
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ika bakodiw, “aka yak madik ita kail bá takeikuyamába, kata alami kál bábu uta takeikudongin banim. Ade aka afan Yu kayak imi Kamokime? Aka afan as dim uyo kudá madák abe una kaí, nuka kal kei atin afan aka Got ami Mane kalumo.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Aka Got aket kudawsa. Ade aka bako, ‘naka Got Mano.’ Kalesa. Kale dabadáluwo afan Got ayo kail bá takeikudawomane.’ Kalumo.” Kalsiw.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Alo weng alataw be ki yakot wanin kinim as dim sil biki alam wol fewa im tam gisiw iliso atam liwin weng bakamsiw.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Atan gubudim bikida kalo kutamo taden bidák atan sinik alewbino dim unsa be anang bakan adikum uyo midilukin tadu midila bisu ko.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Kale atan sinik alewbino dim tadune, Yesus aka weng dukum kuw bako, ‘Elowai Elowai lama sabaktanai.’ Kalesa. Kale umi mit be, ‘nalam Got, nalam Got watawo kale ibik dunabáwe?’ Kalesa ko.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Kal bom keimane kinim madik tod bidiw iyo kalin weng be kidi nadiwade ika bakodiw, “aka Ilaitsa gánlawbano.” Kalsiw ko.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Wabising kinim mak aka aik yak abum mak takadu kudew tad nadale kudew dák wok wain atud kalbiw kudakabi nadale kutow as gang tem tade kufo kudew tam Yesus dádawi, wanako, kale kanamsa.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Beta madik tod bidiw iyo bako nadiwade, “yei kano dabadálawo asuduw, Ilaitsa so madák kail bá takeikudawomane, kalumo.” Kal bom keimiwe,
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 beta Yesus ayo weng dukum bako, “kolo” kalbane mam dakang sinik tamánsu.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Kale be kano kei badale ilim kal Yol am awsom atimin uyo kikiw kuw kádat tam maung dakat, dák maung dakat keidune, bakan uyo wok falil bakan kei budu, tum uyo bakel bakel budu,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 fom lung uyo kádat bisudune, yak kanomin kinim kidel kidel imi dam fikalesiw iyo talá tabesiw.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Kale Yesus ayo fikale talá tabane kawákal wanang kinim fom lung kalo talá tabesidiw iyo yak Yedusalem abiw abem dukum uniwe, wanang kinim seng iyo itamámsiw ko.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kale un tabudin gebom mak keidane, un tabudin kinim keidiw iyo bim sone ufek ufek adikum kanodu so uyo utam fingánin dukum kei bom nadiwade bako kaliw, “kuina, atin afan aka Got Man tutun be.” Kalesiw.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Kale wanang seng seng iyo un bi yak sikam kaek kal tod nadiwe kin mobisiw bidi, Galili bakan kal Yesus so yán abo ká bom nadiwo wol kin modaw tadanusiw ita.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Kale bidi Madiya umi abiw Makdala, wáw Madiya Yemis so Yoses akun ade Sebeddi ami muduw akun keidu, ita wanang kanomin im wol bake kámámsiw ko.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kale bi am kuin kuin tadale Adamatiya kinim kisol so win tabin mak be. Ami win ayo Yosew aka Yesus dang tein kámin kinimo, kale
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 aka tam Bailet atam nadale bakodaw, “nata Yesus fom fakadulono.” Akane, aka kalo weng dauyam yak Yesus dam uyo kudawino. Yakane, kudawiwe,
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Yosew ayo Yesus atukul uyo kudu nadale ilim kidelok mak umi win linen kalbiw ata falala dau nadale
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 dew yak alam tum tem alokso fuko dabadása kal dau nadale tum dukum mak budun budun faku kudew maek tum tem abiw dalo awsom ati kudá una.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Madiya Makdala kayak keidu Madiya kukum mak keidu alew ita tum tem alam tuduno kaekal tein bom kin mobisiw ko.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Kale am mak dánokaba be ban dukámin am dánokabano kale bom tuma asa kei bidiw sidiwo matam bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwe, Fedasi keidiw iyo tad Bailet atam nadiwade
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ika bakodiw, “kawta, nulum kal ko, Yesus aka kaunsin alom nadale ibakamin weng mak bako nadale, ‘naka am alewbino kei nadile asiki talá tabokabino.” Kalesa.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Kale kaba wenga be mak dauyamaw kinim be mak yak bom nadiwo tum tem yal be kit kit kale bom kin mo sidiw si am alewbino be banimak kala, masi alam weng kidimin kinim aso tad nadiwade atukul uyo yakot wane kuwá nadiwade kinim wanang bakoyam bána talá tabese.” Kaloliw kala, “kanamom masi ibakamin weng ayo kamakikiw kanamámsiw akamam matam mafak seng so mak keidomu kala.” Akiwe,
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Bailet ayo weng kala bakoyam, “yak un tabudin mak imadew yak dádiw tum tem kit kit dumo todin kala.” Yakane,
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ika afan yak tum tem fal káw káw neda dau nadiwe un tabudin iyo dumo kin mobisiw ko.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.