Mateus 26

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Yesus ami kanamin weng bakaba be adik banimane, aka alam weng kidimin kinim bakoyam,
1 — ausente —
2 “kibilim kal, Akayam Unemin ban imin wanin uyo mewso am alew kuw keibu ade kabadákal Got ami Kinim ayo teng takudaw nadiwade ika dew yak as dim dawti sil biki anbidokabiw ko.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwe, Yu kayak imi gebom gebom keidiw iyo tada tada bokal kayak Kayafas ami am kal dek amki nadiwade
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 ika iwál weng gudul bom Yesus be kano teng takudaw naduwo anbiduw fikalako, kale weng gudul bom nadiwe
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 ika bako kaliw ko. “Nuka Akayam Unemin ban imin wanin kadákal so dew fakudumo kalin bá, kanamuwe, wanang kinim iyo tabudiw ginanin kala.” Kalsiw.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Kale Yesus ayo Betani abiw kal Saimon wol bán gam akanábiw ami am kal bom,
6 — ausente —
7 wanin wanin bán kal wanin wan bom keimane, wanang mak uka tad Yesus atam nadule uka wok fiw kidel alabasta tum ket kisol dukum sánin dew tadu uyo imsá dok gebom teidawune,
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Yesus alam weng kidimin kinim iyo umi kanodawu, be atam nadiwe ika aket kus keiyamane bakodiw, “watawo kale kanomin bo ituw bune?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Kuin, kanomin wok fiw kidel be kudew yak wansiki tumon seng seng kuduyo kinim ufek ufek banim kuyamongino be!” Kaliwe,
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesus aka imi kanamin weng bakabiw be kal kei nadale bakoyam kala ka. “Kiba watawo kale bom nadiwo wanang bula um kanamin weng mafak bakamábiwe? Uka kukuw kidel kuw kanonamu be.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Kiba, wanang kinim win banim bidi, kiwso sun kuw bokabiw, kata kiba kanom sun naso bokabiw bá.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Kale um kano nadule fiw kidel imsá dok teinamu, be uka nam fikalom atukul kutidokabi umino kale naduno kanonamu.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Kale naka atin dam bakoyamon, yaknámin bakan kal Got weng kudew yak bakan kuw tabodu kinim bakayamokabiw, mew umi kanodu umi sung so baka bom nadiwo kanosuno, kale um aket so fukanokabiw.” Kalesa ko.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Kale Yesus weng kidimin kinim bidi kilung kal, kale kinim mak ayo Yuddas Iskadiyat aka yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim itam nadale
14 — ausente —
15 dákadála, “kiba Yesus gi dauyamokabi ayo kim aket wataw so mak kunamokabiwe?” Yakane, afan ika kisol ding bakam si ku nadiwade tem kadel deng sunang mak bako alewbinon kudawiwe,
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 beta kabadákal Yuddas ayo yakno yakno nadino gi dauyamane kal bom leiw fena ko.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Wanin Budet Is Banim ban imin wanin umi am dánámin keida, kale be kamakikiw am dána kabadákal alam weng kidimin kinim iyo tad dákadálaw, “kaba, yaknang kal Akayam Unemin ban imin uyo kidela kukamuwo wanokabáwe?” Akiwe,
17 — ausente —
18 aka bakoyam, “yak abiw dukum be yakudomone kinim mak be ka. Kale nadiwade kiba bakodaw, ‘Kukumin kinim ayo bako nadale nam atan kutisiw uyo mewso keibu. Kale naka kam am kal nalam weng kidimin kinim so tein Akayam Unemin ban imin wanokabuwo kalano,’ akeino,’ Yakane,
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 afan bude alam weng kidimin kinim iyo alam weng bakoda ki abo yak nadiwade Akayam Unemin ban imin uyo kidela kudiwe,
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 bidiw bi kuina Yesus ayo alam weng kidimin kinim kilung kal so makuw yak imin wanin bán tein
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 wanin wananom nadiwade Yesus ayo bakoda ka. “Naka atin afan dam weng mak bakoyamon, teiniw kiba kinim makuw ata tabe naka wasi gi dauyamokaba kala.” Kalane,
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 ika aket mafak deku nadiwade bakodiw, “Kamok kawta, nata badeya?” Kala kala bom keimiwade,
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesus ayo bakoda, “yak kinim kan ata am budet so nam budet so ket ningudin tem kudák abida namti, kinim beta tabe naka wasi gi dauyamokaba.” Yakei nadale bakoda,
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Got ami Kinim alami bude godin weng bako nadule kanodokabano kalesu, kale be ulutaw kanodokaba beso bá, kata kol yak kinim Got ami Kinim wasi gi dauyamokaba beta ki um tadalokaba. Kale kinim be akun daudongin dakosu nam, beta keno kalongino ko!” Kalane,
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 beta alo Yuddas Yesus wasi gi dauyamsa kinim ayo Yesus weng kala bakodaw, “Kukumin kinim kaba, atin afan nata báne?” Akane, Yesus weng kala bakodawa ka. “Atin afan kawta, kanonamokabaw ka.” Akeisa ko.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Kale tein bom wanin wan bom keimiwe, Yesus ayo dák imin budet mak kudew faku nadale Got ken keiyo, akei nadale fakel fakel ku alam nikil kuyam bakoda ko. “Kudu wanin kala, bulayo ki nalam dam ko.”
26 — ausente —
27 Kale nadale alo dák kaw faku nadale Got ken keiyo, akbane, kuyam bakoda, “adikum kiba wain wok bela wanin kala,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 bulayo ki nalam kaim uta ta bom Got ami alokso abino kalin uyo Got tada alam wanang kinim tada tada dek amki imudokabu. Kale uta imsá tabe nadule wanang kinim seng imi ban keimin uyo tá kudayamokabu ko.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Naka dam weng bakoyamon, naka kamano wain wok mak sino wanokabi bá. Kata kanom kudá bidi bi am dánámin uyo taduyo, beta alo naka kibiliwso naso nikil makuw Natim Got ami kasák gu wain wok alokso beta wanokabi.” Yakeisa ko.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Kale ika kanabiw uyo banimune, ika Got fuw mak wem wem nadiwade mukkun auliw tikin unsiw ko.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Beta Yesus ayo bakoyam, “kamano midiliw kabadák fingon dá kadi kalom namadálokabiw uyo watawo kaleyo bá, Got ami godin weng uyo bako kalesu.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Kata yanol talá tabokabi nasik kim gebom wakadá yak Galili bakan unokabi.” Kalane,
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Bita weng kala bakodawa. “Yak madik ika kano saka bodiw, kata naka kano sakabomi banim.” Kalane,
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesus weng kala bakodaw, “naka atin dam bakokamon, kamane midiliw awon kokoduk weng dádin dako áliwo, kaba nam win uyo iwálnam badaw bi bid alewbino modokabaw.” Akane,
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 beta Bita ayo bakoda. “Naka fikalon kalomi be kam win kuwádomi bá!” Kalane, adikum alam weng kidimin kinim iyo kalin weng alataw bakoda ki bakoda bakodasiw ko.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Kale beta Yesus ayo alam weng kidimin kinim so yak anang win Getsemani nadiwade aka bakoyam, “kiba kadák tein sidiwo naka yak kaek kal Got wis sánlawa tadiyano.” Yakei nadale
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 aka Bita so Sebeddi muduw alow so ita imadewa nikil yak abe unome, Yesus ayo aket budunin dukum kudu aket tem ayo amanin seng uyo tad kiwune,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 beta aka bakoyam, “naka aket budunin dukum uyo tad kiwu kun banim namu. Kale kadák tein bom naso nafimo sidiwo.” Kalbane,
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 alo mew imadá takas yak kaek abe nadale kutin dák abe kibi wakwo bakanu nadale Got wis sánla bom kalana ko. “Nalam Natim kaba, ken kanodon kalolaw bude mew kanomin idum uyo kukan keinamal, kata kaba nam aket fukanbi uta aboyámin bá, kalam aket yaknoduk kalbaw namti, bo kudálaw kanoduk kala.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Kale nadale matam be tad alam weng kidimin kinim itamomane, akal fakali bidiw kala. Kale nadale Bita bakodaw, “kiba ken nafimo tein bidiw bi atan mangam makuw keidoliw bá.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Kiba masi kanamom Mafakim aso tad aket takoyamomano, kaleyo kiba kin mo bom nadiwe Got wis sánla bom nadiwo kutinodiw banim keidin kala. Kale kilim aket fukanin bude kanamono kalbu, kata dam uta kudá baluta dákadis, kalebu.” Kale nadane
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 alo fakidaw yak nadale Got wis sánla bom kalana ko. “Nalam Natim kaba, nam aket idum uyo ken kukan keidolaw bá namti, kaba kano kudálaw kalam aket kanoduko kalbaw uyo kanoduk kala.” Kale nadale
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 aka alo tad nikil iyo itamomane, ika kano ming ming akal fakali bidiw kala. Yakeisa. Be watawo kaleyo bá, ika kinok idum keiyam kayo ko.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Alo aka imadá nadale asiki yak Got wis sánlawsa, be bid alewbinon mo yak unsa. Kale be alam dil weng makuw baka bom wis sánuba be ki asawil baka bom wis sánsa.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Aka asiki tad alam weng kidimin kinim itam nadale bakoyam, “kiwta, bu kal akál fakali bom finu bidiwe? Kiba utamin! Got ami Kinim gi dawo ban keimin kinim sikal ban dim teidongin atan uyo mewso keidu kala.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Kale kan todiw nikil kadák kudá ei bomo! Nam wasi gi namkáyamin kinim ayo mew tada ka.” Yakeisa.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Kale Yesus ayo alam nikil weng bakaya bomane, Yuddas Yesus alam weng kidimin kinim ayo tadano, kalomane, kinim seng seng iyo as kom so un kaung so kudewiw bakadu imadew tada ka. Kalesiw. Kale kinim bidiyo ki bokal kayak as fakiw dakádawin so Yu kayak gebom gebom so ita ta bom imadáliw tasiw.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Kale Yuddas Yesus gi dauyamámin kinim ayo weng gudula dauyam kano bakosa. Kale kei futin kukuw mak bakoyam nadale, “naka yak kinim kan ata dawtad miki buduk akokabi kinim, beta kiba dew fakudin.” Yakeisa.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Kale aka afan tad, Yesus atam nadale bakodaw, “Kukumin kinim, ken kuw tein badáwe?” Ak bom yak dawtad mikim unane,
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesus ayo weng kala bakodaw, “nafadow kanodon kalebaw uyo bidiw sok wakaduyo.” Akane, beta afan kinim iyo matam nadiwade sikal takudaw sakaw dew faku
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 keimiwe, Yesus alam weng kidimin kinim mak aka teng dew dák alam woksek kaung dabudula ata bokal kayak ami wok fakudawin kinim mak ami kilung kal uyo tak binodawa dák abune,
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesus ayo bakodaw, “ae kaba, un kaung uyo asiki ulum bán kubu kala. Yak kan kinim ata woksek kaung tuw kanaba namti, aka woksek kaung ta bom anbida fikalokaba kala.” Kalesa.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 “Kaba kalam kale? Naka ken kanodon kalomi be Natim bakodawi wabising un tabudin ensel seng seng iyo madák dakonamodiw.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kata naka bo kano kudálino Got ami godin weng bakosu uyo matam dam keiduk kala. Kaleyo ko.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Kalbane, Yesus ayo kanomin kinim tadiw iyo bakoyam, “kiba ban keimin kinim tabudumo, kalin taw kei woksek kaung gineng so balám gineng so bai kudew tad namadew fakudumo kale tadiwe? Naka sun kuw Yol am kasádam tem tein bom kukuyamábi, kata kiba kal namadew fakudongin banim dakosiw.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Kata mew adikum kukuw kanam matam bu uyo suwayo katow kal lum senin kinim iyo kanodokabuno, kale godusiw kaí, matam dam keidongin keimu ka.” Kal badane, kal alam weng kidimin kinim adikum iyo kadi dabadá sakabesiw ko.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kale yak Yesus dew fakudiw kinim iyo Yesus dewiw ki yak bokal kayak Kayafas so sawa kukumin kinim so gebom gebom so tada tada bom dek amki bidiw im dim kal uniwe,
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 beta Bita ayo yanol sikam kaekal ei bom atin akol kuw una ki un bi tam bokal kayak ami kot keimin abiw dal una. Kale aka tam nadale dumo todámin so tein bom yaknámin so matam abu utamokabine kal bom tein alayo,
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwade kansol adikum keidiw iyo Yesus ais weng mak falak teidaw naduwo anbiduw fikalako, kale leiw fenbiw,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 kata ika weng mak atamin banim. Kata kinim seng seng iyo kasen kei kin walasuduw kae kalin weng uyo matam tod weng bakoda bakoda bom keimiwe, beta mew kabadákalo kinim alew mak maek tod nadiwe
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 bakodiw ka. “Kinim bela bako nadale, ‘num Yol am dukum bo naka ken dakela ku nadile alo am dánámin alewbino kuw kei kufo gine kudálomino.’ Kalese.” Kaliwe,
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 beta bokal kayak ayo kan tod nadale Yesus bakodaw, “kaba, imi weng yán so fakadu bakoyamokabaw bade bá? Mew kinim imi kanomin weng falak teikam bom bakakabiw uyo kabal weng anung so bakodokabaw bade bá?” Aka,
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 kata Yesus ayo weng banim sading kalane, bokal kayak ayo Yesus bakodaw, “naka kitid weng bakokamon, kaba afan Got Walusa Kinim ade alam Man kaí, kaba sun biyámin Got ami win dawsonu weng abem bako, ‘be afano, kalalo!’” Akane,
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesus weng kala bakodaw, “au, bakodaw be afan ka. Kata naka adikum kiba bakoyamon, yanol katow katow ayo Got ami Kinim ayo Kitid soim Kinim ami teng iwkuko kal teinokaba ade ibin dim abid tikino madák aba atamokabiwo.” Kalane,
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 beta bokal kayak ayo keng keidawane, alam ilim uyo isko kutad kamoda badal tabune, aka bakoda, “kiwta, kinim bela Got weng ididlawin kei be tei! Watawo kaleyo kin walamin sunga fenoduwe? Got ididlaba weng be kidiliw ka.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Kim aket wataw so kalbiwe?” Yakane, ika weng kala bakodaw, “kanaba be aka mafak keimusa kayo anbiduw fikalongin uta kuw ka.” Kal bom nadiwade
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 ika kasuk fadet dew yak kin teidaw bom nadiwade kul bang wako dawkan bidiwe, yak madik itane kul fom wako dawti bom nadiwade
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 bakodiw, “Yesus Got Walusa Kinim kaba, adikum ufek ufek kanamin bu kalam kal ki keisaw. Kale bakoyam kan ita namfubiwo, kale win bakoyamalo!” Akansiw ko.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Kale Bita ayo tam abiw dal kal dák tein be, kale wok fakudin wanang mak tad atam nadule bakodu. “Kaba kabalaso Yesus Galili kasel so iso kámin kinime?” Akune,
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 beta Bita ayo adikum ilimi kin dim kadák kal iwálu nadale bakoda. “Naka kum weng bakabaw be nam kal banim be!” Kalbane,
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 alo beta una ki yak awsom leiw tam matamin unane, alo wanang kukum mak tad atam nadule uka wanang kinim kabadák tod bidiw kal bakoyam, “kinim bela alaso Yesus Nasadet kayak so kámin tei.” Kalune,
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Bita aka alo asiki iwálu nadale aka atin weng kitid bako nadale, “naka kinim be nam kal banimo!” Kalane,
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 alo teinin taw ale kinim tod bidiw isik tade yak Bita atam nadiwade dákadálaw. “Atin afan kaba kabalawso alam weng kidimin kinim manon, watawo kaleyo bá, kalam weng kukum bakabaw uta tabe kam misun teidu ka.” Akiwe,
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Bita aka asiki alam gánabu bom nadale atin kitid weng bako nadale, “kinim be atin nam kal banimo.” Kal bomane kokoduk weng gána ka. Kale nadale
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 beta Bita ayo aket finang dádomo Yesus weng bakodawsa kaí, kanoda ka. Kalesa. Kale aka bakodaw, “kokoduk weng dádin dako áliwo, kaba nam win uyo iwálnam badaw bi bid alewbino modokabawo.” Akeisa. Kale Bita ayo tam abiw dalo kaw tam be nadale aman batbat bisa ko.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.