Mateus 26
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 Kale Yesus ami kanamin weng bakaba be adik banimane, aka alam weng kidimin kinim bakoyam,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “kibilim kal, Akayam Unemin ban imin wanin uyo mewso am alew kuw keibu ade kabadákal Got ami Kinim ayo teng takudaw nadiwade ika dew yak as dim dawti sil biki anbidokabiw ko.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwe, Yu kayak imi gebom gebom keidiw iyo tada tada bokal kayak Kayafas ami am kal dek amki nadiwade
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ika iwál weng gudul bom Yesus be kano teng takudaw naduwo anbiduw fikalako, kale weng gudul bom nadiwe
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 ika bako kaliw ko. “Nuka Akayam Unemin ban imin wanin kadákal so dew fakudumo kalin bá, kanamuwe, wanang kinim iyo tabudiw ginanin kala.” Kalsiw.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Kale Yesus ayo Betani abiw kal Saimon wol bán gam akanábiw ami am kal bom,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 wanin wanin bán kal wanin wan bom keimane, wanang mak uka tad Yesus atam nadule uka wok fiw kidel alabasta tum ket kisol dukum sánin dew tadu uyo imsá dok gebom teidawune,
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Yesus alam weng kidimin kinim iyo umi kanodawu, be atam nadiwe ika aket kus keiyamane bakodiw, “watawo kale kanomin bo ituw bune?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Kuin, kanomin wok fiw kidel be kudew yak wansiki tumon seng seng kuduyo kinim ufek ufek banim kuyamongino be!” Kaliwe,
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesus aka imi kanamin weng bakabiw be kal kei nadale bakoyam kala ka. “Kiba watawo kale bom nadiwo wanang bula um kanamin weng mafak bakamábiwe? Uka kukuw kidel kuw kanonamu be.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Kiba, wanang kinim win banim bidi, kiwso sun kuw bokabiw, kata kiba kanom sun naso bokabiw bá.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Kale um kano nadule fiw kidel imsá dok teinamu, be uka nam fikalom atukul kutidokabi umino kale naduno kanonamu.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Kale naka atin dam bakoyamon, yaknámin bakan kal Got weng kudew yak bakan kuw tabodu kinim bakayamokabiw, mew umi kanodu umi sung so baka bom nadiwo kanosuno, kale um aket so fukanokabiw.” Kalesa ko.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Kale Yesus weng kidimin kinim bidi kilung kal, kale kinim mak ayo Yuddas Iskadiyat aka yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim itam nadale
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 dákadála, “kiba Yesus gi dauyamokabi ayo kim aket wataw so mak kunamokabiwe?” Yakane, afan ika kisol ding bakam si ku nadiwade tem kadel deng sunang mak bako alewbinon kudawiwe,
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 beta kabadákal Yuddas ayo yakno yakno nadino gi dauyamane kal bom leiw fena ko.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Wanin Budet Is Banim ban imin wanin umi am dánámin keida, kale be kamakikiw am dána kabadákal alam weng kidimin kinim iyo tad dákadálaw, “kaba, yaknang kal Akayam Unemin ban imin uyo kidela kukamuwo wanokabáwe?” Akiwe,
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 aka bakoyam, “yak abiw dukum be yakudomone kinim mak be ka. Kale nadiwade kiba bakodaw, ‘Kukumin kinim ayo bako nadale nam atan kutisiw uyo mewso keibu. Kale naka kam am kal nalam weng kidimin kinim so tein Akayam Unemin ban imin wanokabuwo kalano,’ akeino,’ Yakane,
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 afan bude alam weng kidimin kinim iyo alam weng bakoda ki abo yak nadiwade Akayam Unemin ban imin uyo kidela kudiwe,
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 bidiw bi kuina Yesus ayo alam weng kidimin kinim kilung kal so makuw yak imin wanin bán tein
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 wanin wananom nadiwade Yesus ayo bakoda ka. “Naka atin afan dam weng mak bakoyamon, teiniw kiba kinim makuw ata tabe naka wasi gi dauyamokaba kala.” Kalane,
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 ika aket mafak deku nadiwade bakodiw, “Kamok kawta, nata badeya?” Kala kala bom keimiwade,
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesus ayo bakoda, “yak kinim kan ata am budet so nam budet so ket ningudin tem kudák abida namti, kinim beta tabe naka wasi gi dauyamokaba.” Yakei nadale bakoda,
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Got ami Kinim alami bude godin weng bako nadule kanodokabano kalesu, kale be ulutaw kanodokaba beso bá, kata kol yak kinim Got ami Kinim wasi gi dauyamokaba beta ki um tadalokaba. Kale kinim be akun daudongin dakosu nam, beta keno kalongino ko!” Kalane,
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 beta alo Yuddas Yesus wasi gi dauyamsa kinim ayo Yesus weng kala bakodaw, “Kukumin kinim kaba, atin afan nata báne?” Akane, Yesus weng kala bakodawa ka. “Atin afan kawta, kanonamokabaw ka.” Akeisa ko.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Kale tein bom wanin wan bom keimiwe, Yesus ayo dák imin budet mak kudew faku nadale Got ken keiyo, akei nadale fakel fakel ku alam nikil kuyam bakoda ko. “Kudu wanin kala, bulayo ki nalam dam ko.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Kale nadale alo dák kaw faku nadale Got ken keiyo, akbane, kuyam bakoda, “adikum kiba wain wok bela wanin kala,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 bulayo ki nalam kaim uta ta bom Got ami alokso abino kalin uyo Got tada alam wanang kinim tada tada dek amki imudokabu. Kale uta imsá tabe nadule wanang kinim seng imi ban keimin uyo tá kudayamokabu ko.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Naka dam weng bakoyamon, naka kamano wain wok mak sino wanokabi bá. Kata kanom kudá bidi bi am dánámin uyo taduyo, beta alo naka kibiliwso naso nikil makuw Natim Got ami kasák gu wain wok alokso beta wanokabi.” Yakeisa ko.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Kale ika kanabiw uyo banimune, ika Got fuw mak wem wem nadiwade mukkun auliw tikin unsiw ko.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Beta Yesus ayo bakoyam, “kamano midiliw kabadák fingon dá kadi kalom namadálokabiw uyo watawo kaleyo bá, Got ami godin weng uyo bako kalesu.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Kata yanol talá tabokabi nasik kim gebom wakadá yak Galili bakan unokabi.” Kalane,
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Bita weng kala bakodawa. “Yak madik ika kano saka bodiw, kata naka kano sakabomi banim.” Kalane,
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesus weng kala bakodaw, “naka atin dam bakokamon, kamane midiliw awon kokoduk weng dádin dako áliwo, kaba nam win uyo iwálnam badaw bi bid alewbino modokabaw.” Akane,
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 beta Bita ayo bakoda. “Naka fikalon kalomi be kam win kuwádomi bá!” Kalane, adikum alam weng kidimin kinim iyo kalin weng alataw bakoda ki bakoda bakodasiw ko.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Kale beta Yesus ayo alam weng kidimin kinim so yak anang win Getsemani nadiwade aka bakoyam, “kiba kadák tein sidiwo naka yak kaek kal Got wis sánlawa tadiyano.” Yakei nadale
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 aka Bita so Sebeddi muduw alow so ita imadewa nikil yak abe unome, Yesus ayo aket budunin dukum kudu aket tem ayo amanin seng uyo tad kiwune,
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 beta aka bakoyam, “naka aket budunin dukum uyo tad kiwu kun banim namu. Kale kadák tein bom naso nafimo sidiwo.” Kalbane,
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 alo mew imadá takas yak kaek abe nadale kutin dák abe kibi wakwo bakanu nadale Got wis sánla bom kalana ko. “Nalam Natim kaba, ken kanodon kalolaw bude mew kanomin idum uyo kukan keinamal, kata kaba nam aket fukanbi uta aboyámin bá, kalam aket yaknoduk kalbaw namti, bo kudálaw kanoduk kala.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Kale nadale matam be tad alam weng kidimin kinim itamomane, akal fakali bidiw kala. Kale nadale Bita bakodaw, “kiba ken nafimo tein bidiw bi atan mangam makuw keidoliw bá.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Kiba masi kanamom Mafakim aso tad aket takoyamomano, kaleyo kiba kin mo bom nadiwe Got wis sánla bom nadiwo kutinodiw banim keidin kala. Kale kilim aket fukanin bude kanamono kalbu, kata dam uta kudá baluta dákadis, kalebu.” Kale nadane
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 alo fakidaw yak nadale Got wis sánla bom kalana ko. “Nalam Natim kaba, nam aket idum uyo ken kukan keidolaw bá namti, kaba kano kudálaw kalam aket kanoduko kalbaw uyo kanoduk kala.” Kale nadale
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 aka alo tad nikil iyo itamomane, ika kano ming ming akal fakali bidiw kala. Yakeisa. Be watawo kaleyo bá, ika kinok idum keiyam kayo ko.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Alo aka imadá nadale asiki yak Got wis sánlawsa, be bid alewbinon mo yak unsa. Kale be alam dil weng makuw baka bom wis sánuba be ki asawil baka bom wis sánsa.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Aka asiki tad alam weng kidimin kinim itam nadale bakoyam, “kiwta, bu kal akál fakali bom finu bidiwe? Kiba utamin! Got ami Kinim gi dawo ban keimin kinim sikal ban dim teidongin atan uyo mewso keidu kala.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kale kan todiw nikil kadák kudá ei bomo! Nam wasi gi namkáyamin kinim ayo mew tada ka.” Yakeisa.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Kale Yesus ayo alam nikil weng bakaya bomane, Yuddas Yesus alam weng kidimin kinim ayo tadano, kalomane, kinim seng seng iyo as kom so un kaung so kudewiw bakadu imadew tada ka. Kalesiw. Kale kinim bidiyo ki bokal kayak as fakiw dakádawin so Yu kayak gebom gebom so ita ta bom imadáliw tasiw.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kale Yuddas Yesus gi dauyamámin kinim ayo weng gudula dauyam kano bakosa. Kale kei futin kukuw mak bakoyam nadale, “naka yak kinim kan ata dawtad miki buduk akokabi kinim, beta kiba dew fakudin.” Yakeisa.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Kale aka afan tad, Yesus atam nadale bakodaw, “Kukumin kinim, ken kuw tein badáwe?” Ak bom yak dawtad mikim unane,
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesus ayo weng kala bakodaw, “nafadow kanodon kalebaw uyo bidiw sok wakaduyo.” Akane, beta afan kinim iyo matam nadiwade sikal takudaw sakaw dew faku
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 keimiwe, Yesus alam weng kidimin kinim mak aka teng dew dák alam woksek kaung dabudula ata bokal kayak ami wok fakudawin kinim mak ami kilung kal uyo tak binodawa dák abune,
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesus ayo bakodaw, “ae kaba, un kaung uyo asiki ulum bán kubu kala. Yak kan kinim ata woksek kaung tuw kanaba namti, aka woksek kaung ta bom anbida fikalokaba kala.” Kalesa.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 “Kaba kalam kale? Naka ken kanodon kalomi be Natim bakodawi wabising un tabudin ensel seng seng iyo madák dakonamodiw.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Kata naka bo kano kudálino Got ami godin weng bakosu uyo matam dam keiduk kala. Kaleyo ko.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Kalbane, Yesus ayo kanomin kinim tadiw iyo bakoyam, “kiba ban keimin kinim tabudumo, kalin taw kei woksek kaung gineng so balám gineng so bai kudew tad namadew fakudumo kale tadiwe? Naka sun kuw Yol am kasádam tem tein bom kukuyamábi, kata kiba kal namadew fakudongin banim dakosiw.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Kata mew adikum kukuw kanam matam bu uyo suwayo katow kal lum senin kinim iyo kanodokabuno, kale godusiw kaí, matam dam keidongin keimu ka.” Kal badane, kal alam weng kidimin kinim adikum iyo kadi dabadá sakabesiw ko.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Kale yak Yesus dew fakudiw kinim iyo Yesus dewiw ki yak bokal kayak Kayafas so sawa kukumin kinim so gebom gebom so tada tada bom dek amki bidiw im dim kal uniwe,
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 beta Bita ayo yanol sikam kaekal ei bom atin akol kuw una ki un bi tam bokal kayak ami kot keimin abiw dal una. Kale aka tam nadale dumo todámin so tein bom yaknámin so matam abu utamokabine kal bom tein alayo,
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwade kansol adikum keidiw iyo Yesus ais weng mak falak teidaw naduwo anbiduw fikalako, kale leiw fenbiw,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 kata ika weng mak atamin banim. Kata kinim seng seng iyo kasen kei kin walasuduw kae kalin weng uyo matam tod weng bakoda bakoda bom keimiwe, beta mew kabadákalo kinim alew mak maek tod nadiwe
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 bakodiw ka. “Kinim bela bako nadale, ‘num Yol am dukum bo naka ken dakela ku nadile alo am dánámin alewbino kuw kei kufo gine kudálomino.’ Kalese.” Kaliwe,
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 beta bokal kayak ayo kan tod nadale Yesus bakodaw, “kaba, imi weng yán so fakadu bakoyamokabaw bade bá? Mew kinim imi kanomin weng falak teikam bom bakakabiw uyo kabal weng anung so bakodokabaw bade bá?” Aka,
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 kata Yesus ayo weng banim sading kalane, bokal kayak ayo Yesus bakodaw, “naka kitid weng bakokamon, kaba afan Got Walusa Kinim ade alam Man kaí, kaba sun biyámin Got ami win dawsonu weng abem bako, ‘be afano, kalalo!’” Akane,
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesus weng kala bakodaw, “au, bakodaw be afan ka. Kata naka adikum kiba bakoyamon, yanol katow katow ayo Got ami Kinim ayo Kitid soim Kinim ami teng iwkuko kal teinokaba ade ibin dim abid tikino madák aba atamokabiwo.” Kalane,
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 beta bokal kayak ayo keng keidawane, alam ilim uyo isko kutad kamoda badal tabune, aka bakoda, “kiwta, kinim bela Got weng ididlawin kei be tei! Watawo kaleyo kin walamin sunga fenoduwe? Got ididlaba weng be kidiliw ka.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Kim aket wataw so kalbiwe?” Yakane, ika weng kala bakodaw, “kanaba be aka mafak keimusa kayo anbiduw fikalongin uta kuw ka.” Kal bom nadiwade
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ika kasuk fadet dew yak kin teidaw bom nadiwade kul bang wako dawkan bidiwe, yak madik itane kul fom wako dawti bom nadiwade
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 bakodiw, “Yesus Got Walusa Kinim kaba, adikum ufek ufek kanamin bu kalam kal ki keisaw. Kale bakoyam kan ita namfubiwo, kale win bakoyamalo!” Akansiw ko.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Kale Bita ayo tam abiw dal kal dák tein be, kale wok fakudin wanang mak tad atam nadule bakodu. “Kaba kabalaso Yesus Galili kasel so iso kámin kinime?” Akune,
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 beta Bita ayo adikum ilimi kin dim kadák kal iwálu nadale bakoda. “Naka kum weng bakabaw be nam kal banim be!” Kalbane,
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 alo beta una ki yak awsom leiw tam matamin unane, alo wanang kukum mak tad atam nadule uka wanang kinim kabadák tod bidiw kal bakoyam, “kinim bela alaso Yesus Nasadet kayak so kámin tei.” Kalune,
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Bita aka alo asiki iwálu nadale aka atin weng kitid bako nadale, “naka kinim be nam kal banimo!” Kalane,
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 alo teinin taw ale kinim tod bidiw isik tade yak Bita atam nadiwade dákadálaw. “Atin afan kaba kabalawso alam weng kidimin kinim manon, watawo kaleyo bá, kalam weng kukum bakabaw uta tabe kam misun teidu ka.” Akiwe,
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Bita aka asiki alam gánabu bom nadale atin kitid weng bako nadale, “kinim be atin nam kal banimo.” Kal bomane kokoduk weng gána ka. Kale nadale
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 beta Bita ayo aket finang dádomo Yesus weng bakodawsa kaí, kanoda ka. Kalesa. Kale aka bakodaw, “kokoduk weng dádin dako áliwo, kaba nam win uyo iwálnam badaw bi bid alewbino modokabawo.” Akeisa. Kale Bita ayo tam abiw dalo kaw tam be nadale aman batbat bisa ko.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.