Mateus 26
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale Yesus ami kanamin weng bakaba be adik banimane, aka alam weng kidimin kinim bakoyam,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “kibilim kal, Akayam Unemin ban imin wanin uyo mewso am alew kuw keibu ade kabadákal Got ami Kinim ayo teng takudaw nadiwade ika dew yak as dim dawti sil biki anbidokabiw ko.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwe, Yu kayak imi gebom gebom keidiw iyo tada tada bokal kayak Kayafas ami am kal dek amki nadiwade
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ika iwál weng gudul bom Yesus be kano teng takudaw naduwo anbiduw fikalako, kale weng gudul bom nadiwe
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 ika bako kaliw ko. “Nuka Akayam Unemin ban imin wanin kadákal so dew fakudumo kalin bá, kanamuwe, wanang kinim iyo tabudiw ginanin kala.” Kalsiw.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Kale Yesus ayo Betani abiw kal Saimon wol bán gam akanábiw ami am kal bom,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 wanin wanin bán kal wanin wan bom keimane, wanang mak uka tad Yesus atam nadule uka wok fiw kidel alabasta tum ket kisol dukum sánin dew tadu uyo imsá dok gebom teidawune,
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Yesus alam weng kidimin kinim iyo umi kanodawu, be atam nadiwe ika aket kus keiyamane bakodiw, “watawo kale kanomin bo ituw bune?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Kuin, kanomin wok fiw kidel be kudew yak wansiki tumon seng seng kuduyo kinim ufek ufek banim kuyamongino be!” Kaliwe,
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesus aka imi kanamin weng bakabiw be kal kei nadale bakoyam kala ka. “Kiba watawo kale bom nadiwo wanang bula um kanamin weng mafak bakamábiwe? Uka kukuw kidel kuw kanonamu be.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Kiba, wanang kinim win banim bidi, kiwso sun kuw bokabiw, kata kiba kanom sun naso bokabiw bá.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Kale um kano nadule fiw kidel imsá dok teinamu, be uka nam fikalom atukul kutidokabi umino kale naduno kanonamu.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Kale naka atin dam bakoyamon, yaknámin bakan kal Got weng kudew yak bakan kuw tabodu kinim bakayamokabiw, mew umi kanodu umi sung so baka bom nadiwo kanosuno, kale um aket so fukanokabiw.” Kalesa ko.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Kale Yesus weng kidimin kinim bidi kilung kal, kale kinim mak ayo Yuddas Iskadiyat aka yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim itam nadale
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 dákadála, “kiba Yesus gi dauyamokabi ayo kim aket wataw so mak kunamokabiwe?” Yakane, afan ika kisol ding bakam si ku nadiwade tem kadel deng sunang mak bako alewbinon kudawiwe,
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 beta kabadákal Yuddas ayo yakno yakno nadino gi dauyamane kal bom leiw fena ko.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Wanin Budet Is Banim ban imin wanin umi am dánámin keida, kale be kamakikiw am dána kabadákal alam weng kidimin kinim iyo tad dákadálaw, “kaba, yaknang kal Akayam Unemin ban imin uyo kidela kukamuwo wanokabáwe?” Akiwe,
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 aka bakoyam, “yak abiw dukum be yakudomone kinim mak be ka. Kale nadiwade kiba bakodaw, ‘Kukumin kinim ayo bako nadale nam atan kutisiw uyo mewso keibu. Kale naka kam am kal nalam weng kidimin kinim so tein Akayam Unemin ban imin wanokabuwo kalano,’ akeino,’ Yakane,
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 afan bude alam weng kidimin kinim iyo alam weng bakoda ki abo yak nadiwade Akayam Unemin ban imin uyo kidela kudiwe,
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 bidiw bi kuina Yesus ayo alam weng kidimin kinim kilung kal so makuw yak imin wanin bán tein
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 wanin wananom nadiwade Yesus ayo bakoda ka. “Naka atin afan dam weng mak bakoyamon, teiniw kiba kinim makuw ata tabe naka wasi gi dauyamokaba kala.” Kalane,
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ika aket mafak deku nadiwade bakodiw, “Kamok kawta, nata badeya?” Kala kala bom keimiwade,
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesus ayo bakoda, “yak kinim kan ata am budet so nam budet so ket ningudin tem kudák abida namti, kinim beta tabe naka wasi gi dauyamokaba.” Yakei nadale bakoda,
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Got ami Kinim alami bude godin weng bako nadule kanodokabano kalesu, kale be ulutaw kanodokaba beso bá, kata kol yak kinim Got ami Kinim wasi gi dauyamokaba beta ki um tadalokaba. Kale kinim be akun daudongin dakosu nam, beta keno kalongino ko!” Kalane,
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 beta alo Yuddas Yesus wasi gi dauyamsa kinim ayo Yesus weng kala bakodaw, “Kukumin kinim kaba, atin afan nata báne?” Akane, Yesus weng kala bakodawa ka. “Atin afan kawta, kanonamokabaw ka.” Akeisa ko.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Kale tein bom wanin wan bom keimiwe, Yesus ayo dák imin budet mak kudew faku nadale Got ken keiyo, akei nadale fakel fakel ku alam nikil kuyam bakoda ko. “Kudu wanin kala, bulayo ki nalam dam ko.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Kale nadale alo dák kaw faku nadale Got ken keiyo, akbane, kuyam bakoda, “adikum kiba wain wok bela wanin kala,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 bulayo ki nalam kaim uta ta bom Got ami alokso abino kalin uyo Got tada alam wanang kinim tada tada dek amki imudokabu. Kale uta imsá tabe nadule wanang kinim seng imi ban keimin uyo tá kudayamokabu ko.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Naka dam weng bakoyamon, naka kamano wain wok mak sino wanokabi bá. Kata kanom kudá bidi bi am dánámin uyo taduyo, beta alo naka kibiliwso naso nikil makuw Natim Got ami kasák gu wain wok alokso beta wanokabi.” Yakeisa ko.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Kale ika kanabiw uyo banimune, ika Got fuw mak wem wem nadiwade mukkun auliw tikin unsiw ko.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Beta Yesus ayo bakoyam, “kamano midiliw kabadák fingon dá kadi kalom namadálokabiw uyo watawo kaleyo bá, Got ami godin weng uyo bako kalesu.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Kata yanol talá tabokabi nasik kim gebom wakadá yak Galili bakan unokabi.” Kalane,
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Bita weng kala bakodawa. “Yak madik ika kano saka bodiw, kata naka kano sakabomi banim.” Kalane,
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesus weng kala bakodaw, “naka atin dam bakokamon, kamane midiliw awon kokoduk weng dádin dako áliwo, kaba nam win uyo iwálnam badaw bi bid alewbino modokabaw.” Akane,
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 beta Bita ayo bakoda. “Naka fikalon kalomi be kam win kuwádomi bá!” Kalane, adikum alam weng kidimin kinim iyo kalin weng alataw bakoda ki bakoda bakodasiw ko.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Kale beta Yesus ayo alam weng kidimin kinim so yak anang win Getsemani nadiwade aka bakoyam, “kiba kadák tein sidiwo naka yak kaek kal Got wis sánlawa tadiyano.” Yakei nadale
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 aka Bita so Sebeddi muduw alow so ita imadewa nikil yak abe unome, Yesus ayo aket budunin dukum kudu aket tem ayo amanin seng uyo tad kiwune,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 beta aka bakoyam, “naka aket budunin dukum uyo tad kiwu kun banim namu. Kale kadák tein bom naso nafimo sidiwo.” Kalbane,
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 alo mew imadá takas yak kaek abe nadale kutin dák abe kibi wakwo bakanu nadale Got wis sánla bom kalana ko. “Nalam Natim kaba, ken kanodon kalolaw bude mew kanomin idum uyo kukan keinamal, kata kaba nam aket fukanbi uta aboyámin bá, kalam aket yaknoduk kalbaw namti, bo kudálaw kanoduk kala.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Kale nadale matam be tad alam weng kidimin kinim itamomane, akal fakali bidiw kala. Kale nadale Bita bakodaw, “kiba ken nafimo tein bidiw bi atan mangam makuw keidoliw bá.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Kiba masi kanamom Mafakim aso tad aket takoyamomano, kaleyo kiba kin mo bom nadiwe Got wis sánla bom nadiwo kutinodiw banim keidin kala. Kale kilim aket fukanin bude kanamono kalbu, kata dam uta kudá baluta dákadis, kalebu.” Kale nadane
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 alo fakidaw yak nadale Got wis sánla bom kalana ko. “Nalam Natim kaba, nam aket idum uyo ken kukan keidolaw bá namti, kaba kano kudálaw kalam aket kanoduko kalbaw uyo kanoduk kala.” Kale nadale
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 aka alo tad nikil iyo itamomane, ika kano ming ming akal fakali bidiw kala. Yakeisa. Be watawo kaleyo bá, ika kinok idum keiyam kayo ko.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Alo aka imadá nadale asiki yak Got wis sánlawsa, be bid alewbinon mo yak unsa. Kale be alam dil weng makuw baka bom wis sánuba be ki asawil baka bom wis sánsa.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Aka asiki tad alam weng kidimin kinim itam nadale bakoyam, “kiwta, bu kal akál fakali bom finu bidiwe? Kiba utamin! Got ami Kinim gi dawo ban keimin kinim sikal ban dim teidongin atan uyo mewso keidu kala.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Kale kan todiw nikil kadák kudá ei bomo! Nam wasi gi namkáyamin kinim ayo mew tada ka.” Yakeisa.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Kale Yesus ayo alam nikil weng bakaya bomane, Yuddas Yesus alam weng kidimin kinim ayo tadano, kalomane, kinim seng seng iyo as kom so un kaung so kudewiw bakadu imadew tada ka. Kalesiw. Kale kinim bidiyo ki bokal kayak as fakiw dakádawin so Yu kayak gebom gebom so ita ta bom imadáliw tasiw.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Kale Yuddas Yesus gi dauyamámin kinim ayo weng gudula dauyam kano bakosa. Kale kei futin kukuw mak bakoyam nadale, “naka yak kinim kan ata dawtad miki buduk akokabi kinim, beta kiba dew fakudin.” Yakeisa.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Kale aka afan tad, Yesus atam nadale bakodaw, “Kukumin kinim, ken kuw tein badáwe?” Ak bom yak dawtad mikim unane,
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesus ayo weng kala bakodaw, “nafadow kanodon kalebaw uyo bidiw sok wakaduyo.” Akane, beta afan kinim iyo matam nadiwade sikal takudaw sakaw dew faku
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 keimiwe, Yesus alam weng kidimin kinim mak aka teng dew dák alam woksek kaung dabudula ata bokal kayak ami wok fakudawin kinim mak ami kilung kal uyo tak binodawa dák abune,
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesus ayo bakodaw, “ae kaba, un kaung uyo asiki ulum bán kubu kala. Yak kan kinim ata woksek kaung tuw kanaba namti, aka woksek kaung ta bom anbida fikalokaba kala.” Kalesa.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 “Kaba kalam kale? Naka ken kanodon kalomi be Natim bakodawi wabising un tabudin ensel seng seng iyo madák dakonamodiw.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Kata naka bo kano kudálino Got ami godin weng bakosu uyo matam dam keiduk kala. Kaleyo ko.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Kalbane, Yesus ayo kanomin kinim tadiw iyo bakoyam, “kiba ban keimin kinim tabudumo, kalin taw kei woksek kaung gineng so balám gineng so bai kudew tad namadew fakudumo kale tadiwe? Naka sun kuw Yol am kasádam tem tein bom kukuyamábi, kata kiba kal namadew fakudongin banim dakosiw.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Kata mew adikum kukuw kanam matam bu uyo suwayo katow kal lum senin kinim iyo kanodokabuno, kale godusiw kaí, matam dam keidongin keimu ka.” Kal badane, kal alam weng kidimin kinim adikum iyo kadi dabadá sakabesiw ko.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kale yak Yesus dew fakudiw kinim iyo Yesus dewiw ki yak bokal kayak Kayafas so sawa kukumin kinim so gebom gebom so tada tada bom dek amki bidiw im dim kal uniwe,
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 beta Bita ayo yanol sikam kaekal ei bom atin akol kuw una ki un bi tam bokal kayak ami kot keimin abiw dal una. Kale aka tam nadale dumo todámin so tein bom yaknámin so matam abu utamokabine kal bom tein alayo,
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwade kansol adikum keidiw iyo Yesus ais weng mak falak teidaw naduwo anbiduw fikalako, kale leiw fenbiw,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 kata ika weng mak atamin banim. Kata kinim seng seng iyo kasen kei kin walasuduw kae kalin weng uyo matam tod weng bakoda bakoda bom keimiwe, beta mew kabadákalo kinim alew mak maek tod nadiwe
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 bakodiw ka. “Kinim bela bako nadale, ‘num Yol am dukum bo naka ken dakela ku nadile alo am dánámin alewbino kuw kei kufo gine kudálomino.’ Kalese.” Kaliwe,
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 beta bokal kayak ayo kan tod nadale Yesus bakodaw, “kaba, imi weng yán so fakadu bakoyamokabaw bade bá? Mew kinim imi kanomin weng falak teikam bom bakakabiw uyo kabal weng anung so bakodokabaw bade bá?” Aka,
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 kata Yesus ayo weng banim sading kalane, bokal kayak ayo Yesus bakodaw, “naka kitid weng bakokamon, kaba afan Got Walusa Kinim ade alam Man kaí, kaba sun biyámin Got ami win dawsonu weng abem bako, ‘be afano, kalalo!’” Akane,
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesus weng kala bakodaw, “au, bakodaw be afan ka. Kata naka adikum kiba bakoyamon, yanol katow katow ayo Got ami Kinim ayo Kitid soim Kinim ami teng iwkuko kal teinokaba ade ibin dim abid tikino madák aba atamokabiwo.” Kalane,
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 beta bokal kayak ayo keng keidawane, alam ilim uyo isko kutad kamoda badal tabune, aka bakoda, “kiwta, kinim bela Got weng ididlawin kei be tei! Watawo kaleyo kin walamin sunga fenoduwe? Got ididlaba weng be kidiliw ka.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Kim aket wataw so kalbiwe?” Yakane, ika weng kala bakodaw, “kanaba be aka mafak keimusa kayo anbiduw fikalongin uta kuw ka.” Kal bom nadiwade
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ika kasuk fadet dew yak kin teidaw bom nadiwade kul bang wako dawkan bidiwe, yak madik itane kul fom wako dawti bom nadiwade
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 bakodiw, “Yesus Got Walusa Kinim kaba, adikum ufek ufek kanamin bu kalam kal ki keisaw. Kale bakoyam kan ita namfubiwo, kale win bakoyamalo!” Akansiw ko.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Kale Bita ayo tam abiw dal kal dák tein be, kale wok fakudin wanang mak tad atam nadule bakodu. “Kaba kabalaso Yesus Galili kasel so iso kámin kinime?” Akune,
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 beta Bita ayo adikum ilimi kin dim kadák kal iwálu nadale bakoda. “Naka kum weng bakabaw be nam kal banim be!” Kalbane,
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 alo beta una ki yak awsom leiw tam matamin unane, alo wanang kukum mak tad atam nadule uka wanang kinim kabadák tod bidiw kal bakoyam, “kinim bela alaso Yesus Nasadet kayak so kámin tei.” Kalune,
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Bita aka alo asiki iwálu nadale aka atin weng kitid bako nadale, “naka kinim be nam kal banimo!” Kalane,
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 alo teinin taw ale kinim tod bidiw isik tade yak Bita atam nadiwade dákadálaw. “Atin afan kaba kabalawso alam weng kidimin kinim manon, watawo kaleyo bá, kalam weng kukum bakabaw uta tabe kam misun teidu ka.” Akiwe,
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Bita aka asiki alam gánabu bom nadale atin kitid weng bako nadale, “kinim be atin nam kal banimo.” Kal bomane kokoduk weng gána ka. Kale nadale
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 beta Bita ayo aket finang dádomo Yesus weng bakodawsa kaí, kanoda ka. Kalesa. Kale aka bakodaw, “kokoduk weng dádin dako áliwo, kaba nam win uyo iwálnam badaw bi bid alewbino modokabawo.” Akeisa. Kale Bita ayo tam abiw dalo kaw tam be nadale aman batbat bisa ko.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.