Mateus 26
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale Yesus ami kanamin weng bakaba be adik banimane, aka alam weng kidimin kinim bakoyam,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “kibilim kal, Akayam Unemin ban imin wanin uyo mewso am alew kuw keibu ade kabadákal Got ami Kinim ayo teng takudaw nadiwade ika dew yak as dim dawti sil biki anbidokabiw ko.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwe, Yu kayak imi gebom gebom keidiw iyo tada tada bokal kayak Kayafas ami am kal dek amki nadiwade
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ika iwál weng gudul bom Yesus be kano teng takudaw naduwo anbiduw fikalako, kale weng gudul bom nadiwe
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ika bako kaliw ko. “Nuka Akayam Unemin ban imin wanin kadákal so dew fakudumo kalin bá, kanamuwe, wanang kinim iyo tabudiw ginanin kala.” Kalsiw.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Kale Yesus ayo Betani abiw kal Saimon wol bán gam akanábiw ami am kal bom,
6 — ausente —
7 wanin wanin bán kal wanin wan bom keimane, wanang mak uka tad Yesus atam nadule uka wok fiw kidel alabasta tum ket kisol dukum sánin dew tadu uyo imsá dok gebom teidawune,
7 — ausente —
8 Yesus alam weng kidimin kinim iyo umi kanodawu, be atam nadiwe ika aket kus keiyamane bakodiw, “watawo kale kanomin bo ituw bune?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Kuin, kanomin wok fiw kidel be kudew yak wansiki tumon seng seng kuduyo kinim ufek ufek banim kuyamongino be!” Kaliwe,
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yesus aka imi kanamin weng bakabiw be kal kei nadale bakoyam kala ka. “Kiba watawo kale bom nadiwo wanang bula um kanamin weng mafak bakamábiwe? Uka kukuw kidel kuw kanonamu be.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Kiba, wanang kinim win banim bidi, kiwso sun kuw bokabiw, kata kiba kanom sun naso bokabiw bá.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Kale um kano nadule fiw kidel imsá dok teinamu, be uka nam fikalom atukul kutidokabi umino kale naduno kanonamu.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Kale naka atin dam bakoyamon, yaknámin bakan kal Got weng kudew yak bakan kuw tabodu kinim bakayamokabiw, mew umi kanodu umi sung so baka bom nadiwo kanosuno, kale um aket so fukanokabiw.” Kalesa ko.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Kale Yesus weng kidimin kinim bidi kilung kal, kale kinim mak ayo Yuddas Iskadiyat aka yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim itam nadale
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 dákadála, “kiba Yesus gi dauyamokabi ayo kim aket wataw so mak kunamokabiwe?” Yakane, afan ika kisol ding bakam si ku nadiwade tem kadel deng sunang mak bako alewbinon kudawiwe,
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 beta kabadákal Yuddas ayo yakno yakno nadino gi dauyamane kal bom leiw fena ko.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Wanin Budet Is Banim ban imin wanin umi am dánámin keida, kale be kamakikiw am dána kabadákal alam weng kidimin kinim iyo tad dákadálaw, “kaba, yaknang kal Akayam Unemin ban imin uyo kidela kukamuwo wanokabáwe?” Akiwe,
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 aka bakoyam, “yak abiw dukum be yakudomone kinim mak be ka. Kale nadiwade kiba bakodaw, ‘Kukumin kinim ayo bako nadale nam atan kutisiw uyo mewso keibu. Kale naka kam am kal nalam weng kidimin kinim so tein Akayam Unemin ban imin wanokabuwo kalano,’ akeino,’ Yakane,
18 Ele respondeu:
19 afan bude alam weng kidimin kinim iyo alam weng bakoda ki abo yak nadiwade Akayam Unemin ban imin uyo kidela kudiwe,
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 bidiw bi kuina Yesus ayo alam weng kidimin kinim kilung kal so makuw yak imin wanin bán tein
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 wanin wananom nadiwade Yesus ayo bakoda ka. “Naka atin afan dam weng mak bakoyamon, teiniw kiba kinim makuw ata tabe naka wasi gi dauyamokaba kala.” Kalane,
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 ika aket mafak deku nadiwade bakodiw, “Kamok kawta, nata badeya?” Kala kala bom keimiwade,
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yesus ayo bakoda, “yak kinim kan ata am budet so nam budet so ket ningudin tem kudák abida namti, kinim beta tabe naka wasi gi dauyamokaba.” Yakei nadale bakoda,
23 Jesus respondeu:
24 Got ami Kinim alami bude godin weng bako nadule kanodokabano kalesu, kale be ulutaw kanodokaba beso bá, kata kol yak kinim Got ami Kinim wasi gi dauyamokaba beta ki um tadalokaba. Kale kinim be akun daudongin dakosu nam, beta keno kalongino ko!” Kalane,
24 Pois o
25 beta alo Yuddas Yesus wasi gi dauyamsa kinim ayo Yesus weng kala bakodaw, “Kukumin kinim kaba, atin afan nata báne?” Akane, Yesus weng kala bakodawa ka. “Atin afan kawta, kanonamokabaw ka.” Akeisa ko.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Kale tein bom wanin wan bom keimiwe, Yesus ayo dák imin budet mak kudew faku nadale Got ken keiyo, akei nadale fakel fakel ku alam nikil kuyam bakoda ko. “Kudu wanin kala, bulayo ki nalam dam ko.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Kale nadale alo dák kaw faku nadale Got ken keiyo, akbane, kuyam bakoda, “adikum kiba wain wok bela wanin kala,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 bulayo ki nalam kaim uta ta bom Got ami alokso abino kalin uyo Got tada alam wanang kinim tada tada dek amki imudokabu. Kale uta imsá tabe nadule wanang kinim seng imi ban keimin uyo tá kudayamokabu ko.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Naka dam weng bakoyamon, naka kamano wain wok mak sino wanokabi bá. Kata kanom kudá bidi bi am dánámin uyo taduyo, beta alo naka kibiliwso naso nikil makuw Natim Got ami kasák gu wain wok alokso beta wanokabi.” Yakeisa ko.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Kale ika kanabiw uyo banimune, ika Got fuw mak wem wem nadiwade mukkun auliw tikin unsiw ko.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Beta Yesus ayo bakoyam, “kamano midiliw kabadák fingon dá kadi kalom namadálokabiw uyo watawo kaleyo bá, Got ami godin weng uyo bako kalesu.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Kata yanol talá tabokabi nasik kim gebom wakadá yak Galili bakan unokabi.” Kalane,
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Bita weng kala bakodawa. “Yak madik ika kano saka bodiw, kata naka kano sakabomi banim.” Kalane,
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesus weng kala bakodaw, “naka atin dam bakokamon, kamane midiliw awon kokoduk weng dádin dako áliwo, kaba nam win uyo iwálnam badaw bi bid alewbino modokabaw.” Akane,
34 Mas Jesus lhe disse:
35 beta Bita ayo bakoda. “Naka fikalon kalomi be kam win kuwádomi bá!” Kalane, adikum alam weng kidimin kinim iyo kalin weng alataw bakoda ki bakoda bakodasiw ko.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Kale beta Yesus ayo alam weng kidimin kinim so yak anang win Getsemani nadiwade aka bakoyam, “kiba kadák tein sidiwo naka yak kaek kal Got wis sánlawa tadiyano.” Yakei nadale
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 aka Bita so Sebeddi muduw alow so ita imadewa nikil yak abe unome, Yesus ayo aket budunin dukum kudu aket tem ayo amanin seng uyo tad kiwune,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 beta aka bakoyam, “naka aket budunin dukum uyo tad kiwu kun banim namu. Kale kadák tein bom naso nafimo sidiwo.” Kalbane,
38 e disse a eles:
39 alo mew imadá takas yak kaek abe nadale kutin dák abe kibi wakwo bakanu nadale Got wis sánla bom kalana ko. “Nalam Natim kaba, ken kanodon kalolaw bude mew kanomin idum uyo kukan keinamal, kata kaba nam aket fukanbi uta aboyámin bá, kalam aket yaknoduk kalbaw namti, bo kudálaw kanoduk kala.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Kale nadale matam be tad alam weng kidimin kinim itamomane, akal fakali bidiw kala. Kale nadale Bita bakodaw, “kiba ken nafimo tein bidiw bi atan mangam makuw keidoliw bá.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Kiba masi kanamom Mafakim aso tad aket takoyamomano, kaleyo kiba kin mo bom nadiwe Got wis sánla bom nadiwo kutinodiw banim keidin kala. Kale kilim aket fukanin bude kanamono kalbu, kata dam uta kudá baluta dákadis, kalebu.” Kale nadane
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 alo fakidaw yak nadale Got wis sánla bom kalana ko. “Nalam Natim kaba, nam aket idum uyo ken kukan keidolaw bá namti, kaba kano kudálaw kalam aket kanoduko kalbaw uyo kanoduk kala.” Kale nadale
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 aka alo tad nikil iyo itamomane, ika kano ming ming akal fakali bidiw kala. Yakeisa. Be watawo kaleyo bá, ika kinok idum keiyam kayo ko.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Alo aka imadá nadale asiki yak Got wis sánlawsa, be bid alewbinon mo yak unsa. Kale be alam dil weng makuw baka bom wis sánuba be ki asawil baka bom wis sánsa.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Aka asiki tad alam weng kidimin kinim itam nadale bakoyam, “kiwta, bu kal akál fakali bom finu bidiwe? Kiba utamin! Got ami Kinim gi dawo ban keimin kinim sikal ban dim teidongin atan uyo mewso keidu kala.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Kale kan todiw nikil kadák kudá ei bomo! Nam wasi gi namkáyamin kinim ayo mew tada ka.” Yakeisa.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Kale Yesus ayo alam nikil weng bakaya bomane, Yuddas Yesus alam weng kidimin kinim ayo tadano, kalomane, kinim seng seng iyo as kom so un kaung so kudewiw bakadu imadew tada ka. Kalesiw. Kale kinim bidiyo ki bokal kayak as fakiw dakádawin so Yu kayak gebom gebom so ita ta bom imadáliw tasiw.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Kale Yuddas Yesus gi dauyamámin kinim ayo weng gudula dauyam kano bakosa. Kale kei futin kukuw mak bakoyam nadale, “naka yak kinim kan ata dawtad miki buduk akokabi kinim, beta kiba dew fakudin.” Yakeisa.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Kale aka afan tad, Yesus atam nadale bakodaw, “Kukumin kinim, ken kuw tein badáwe?” Ak bom yak dawtad mikim unane,
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yesus ayo weng kala bakodaw, “nafadow kanodon kalebaw uyo bidiw sok wakaduyo.” Akane, beta afan kinim iyo matam nadiwade sikal takudaw sakaw dew faku
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 keimiwe, Yesus alam weng kidimin kinim mak aka teng dew dák alam woksek kaung dabudula ata bokal kayak ami wok fakudawin kinim mak ami kilung kal uyo tak binodawa dák abune,
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Yesus ayo bakodaw, “ae kaba, un kaung uyo asiki ulum bán kubu kala. Yak kan kinim ata woksek kaung tuw kanaba namti, aka woksek kaung ta bom anbida fikalokaba kala.” Kalesa.
52 Aí Jesus disse:
53 “Kaba kalam kale? Naka ken kanodon kalomi be Natim bakodawi wabising un tabudin ensel seng seng iyo madák dakonamodiw.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Kata naka bo kano kudálino Got ami godin weng bakosu uyo matam dam keiduk kala. Kaleyo ko.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Kalbane, Yesus ayo kanomin kinim tadiw iyo bakoyam, “kiba ban keimin kinim tabudumo, kalin taw kei woksek kaung gineng so balám gineng so bai kudew tad namadew fakudumo kale tadiwe? Naka sun kuw Yol am kasádam tem tein bom kukuyamábi, kata kiba kal namadew fakudongin banim dakosiw.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Kata mew adikum kukuw kanam matam bu uyo suwayo katow kal lum senin kinim iyo kanodokabuno, kale godusiw kaí, matam dam keidongin keimu ka.” Kal badane, kal alam weng kidimin kinim adikum iyo kadi dabadá sakabesiw ko.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Kale yak Yesus dew fakudiw kinim iyo Yesus dewiw ki yak bokal kayak Kayafas so sawa kukumin kinim so gebom gebom so tada tada bom dek amki bidiw im dim kal uniwe,
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 beta Bita ayo yanol sikam kaekal ei bom atin akol kuw una ki un bi tam bokal kayak ami kot keimin abiw dal una. Kale aka tam nadale dumo todámin so tein bom yaknámin so matam abu utamokabine kal bom tein alayo,
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwade kansol adikum keidiw iyo Yesus ais weng mak falak teidaw naduwo anbiduw fikalako, kale leiw fenbiw,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 kata ika weng mak atamin banim. Kata kinim seng seng iyo kasen kei kin walasuduw kae kalin weng uyo matam tod weng bakoda bakoda bom keimiwe, beta mew kabadákalo kinim alew mak maek tod nadiwe
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 bakodiw ka. “Kinim bela bako nadale, ‘num Yol am dukum bo naka ken dakela ku nadile alo am dánámin alewbino kuw kei kufo gine kudálomino.’ Kalese.” Kaliwe,
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 beta bokal kayak ayo kan tod nadale Yesus bakodaw, “kaba, imi weng yán so fakadu bakoyamokabaw bade bá? Mew kinim imi kanomin weng falak teikam bom bakakabiw uyo kabal weng anung so bakodokabaw bade bá?” Aka,
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 kata Yesus ayo weng banim sading kalane, bokal kayak ayo Yesus bakodaw, “naka kitid weng bakokamon, kaba afan Got Walusa Kinim ade alam Man kaí, kaba sun biyámin Got ami win dawsonu weng abem bako, ‘be afano, kalalo!’” Akane,
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesus weng kala bakodaw, “au, bakodaw be afan ka. Kata naka adikum kiba bakoyamon, yanol katow katow ayo Got ami Kinim ayo Kitid soim Kinim ami teng iwkuko kal teinokaba ade ibin dim abid tikino madák aba atamokabiwo.” Kalane,
64 Jesus respondeu:
65 beta bokal kayak ayo keng keidawane, alam ilim uyo isko kutad kamoda badal tabune, aka bakoda, “kiwta, kinim bela Got weng ididlawin kei be tei! Watawo kaleyo kin walamin sunga fenoduwe? Got ididlaba weng be kidiliw ka.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Kim aket wataw so kalbiwe?” Yakane, ika weng kala bakodaw, “kanaba be aka mafak keimusa kayo anbiduw fikalongin uta kuw ka.” Kal bom nadiwade
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 ika kasuk fadet dew yak kin teidaw bom nadiwade kul bang wako dawkan bidiwe, yak madik itane kul fom wako dawti bom nadiwade
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 bakodiw, “Yesus Got Walusa Kinim kaba, adikum ufek ufek kanamin bu kalam kal ki keisaw. Kale bakoyam kan ita namfubiwo, kale win bakoyamalo!” Akansiw ko.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Kale Bita ayo tam abiw dal kal dák tein be, kale wok fakudin wanang mak tad atam nadule bakodu. “Kaba kabalaso Yesus Galili kasel so iso kámin kinime?” Akune,
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 beta Bita ayo adikum ilimi kin dim kadák kal iwálu nadale bakoda. “Naka kum weng bakabaw be nam kal banim be!” Kalbane,
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 alo beta una ki yak awsom leiw tam matamin unane, alo wanang kukum mak tad atam nadule uka wanang kinim kabadák tod bidiw kal bakoyam, “kinim bela alaso Yesus Nasadet kayak so kámin tei.” Kalune,
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Bita aka alo asiki iwálu nadale aka atin weng kitid bako nadale, “naka kinim be nam kal banimo!” Kalane,
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 alo teinin taw ale kinim tod bidiw isik tade yak Bita atam nadiwade dákadálaw. “Atin afan kaba kabalawso alam weng kidimin kinim manon, watawo kaleyo bá, kalam weng kukum bakabaw uta tabe kam misun teidu ka.” Akiwe,
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Bita aka asiki alam gánabu bom nadale atin kitid weng bako nadale, “kinim be atin nam kal banimo.” Kal bomane kokoduk weng gána ka. Kale nadale
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 beta Bita ayo aket finang dádomo Yesus weng bakodawsa kaí, kanoda ka. Kalesa. Kale aka bakodaw, “kokoduk weng dádin dako áliwo, kaba nam win uyo iwálnam badaw bi bid alewbino modokabawo.” Akeisa. Kale Bita ayo tam abiw dalo kaw tam be nadale aman batbat bisa ko.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.