Mateus 23
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale Yesus aka alam weng kidimin kinim so kinim wanang seng seng so bakoyam,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “sawa kukumin kinim so Fedasi so iyo Mosus ami kitid uyo ita kudusidiw kala.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Kaleyo kiba imi weng bakabiw uyo ki kidi bom nadiwade imi weng bakoyam kanodino, yakbiw uta kuw kanamin, kata imi kanamábiw uyo ki kanamin bá. Kaleyo ika ilimi weng bakamáliw uyo makso kanamábiw bá.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Kale ika ufek ufek kueng idum gitik ku kudew yak kinim nangal kal bude kutiyamábiw, kata ilimi ayo sikal dil mak dew yak katiw mak mada malelaw dafodoliw banim ko.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Kale imi kukuw adikum kanamábiw be kana buduwo, kinim madik ita itamin kala. Kale nadiwo ika Got weng abem godusiw umi bokis tem kutisiw uyo ika wanang kinim madik ika bo akayam ilimi uta atin dukum kidel ku mikiyábiw ade suksukin ilim uyo kimisung mikibi kudá taba buduwo wanang kinim madik ita itamino, kale kanamábiw.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Kale ika wanin wanin bán bo abin dukum win tabin kuw teiná bom kalfalabiw ade ika kawed am abin abem uyo ilita ki teiná bom kalfalabiw.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Kale ika wanin sánin bán ká buduwo itamin kala. Kale ika kanamábiw ade wanang kinim ita win bakoyam, ‘Kukumin kinim, kiwta,’ yakanin kala. Kalanábiw.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Kata adikum kiba kikiw makuw ade kiba nikil makuw ade kim Kukumin kinim be kinim makuw ata kuw kayo kiba kinim mak bakodaw, ‘Kukumin kinim’ akin bá.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ade kiba bakan dim kadák ayo kinim mak bakodaw, ‘Natimo’ akin bá, watawo kaleyo bá, num Natim be makuw ata kuw abid tikin teinbe.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ade kiba kinim mak bakodaw, ‘Kamokimo’ akin bá, watawo kaleyo bá, kimi Kamokim be kinim makuw, Got alata Walusa Kinim ata kuw.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ade kan ata kim iwyak tem kawák ayo kinim amsun keibe namti, kinim beyo ki kimi wok fakudin kinim keidokaba.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Kayo yak kan kinim kawta kalam win kufábaw namti, Got aka kanabaw kinim, kaba win kuwákam nadale yak kan kinim kawta kalam win kuwá badaw namti, aka win kufokamokaba ko.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba um tadáliw ka. Kiba wanang kinim yak abid tikin Got kasák gu unemin leiw uyo atiyam nadiwade kibilimiso yak unodiw banim kei nadiwe yak kan ita tam unumo, kalbiw iyo ken imadáliw tam unodiw banim keisiw.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba um tadáliw ka. Kiba wanang kadun kadun im ufek ufek adikum kukiyamumo kale Got suksukin kimisung keimaliw. Be watawo kaleyo kanamaliw bá, kana buduwo wanang kinim ita itamin kala kale kanamaliw, kata umi laban uta ta bom kiba sok gei tabamin atin mafak uyo kudulokabiw kala.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba um tadáliw ka. Kiba kinim kanoyamuw nulum kukuw abodino, kale fen wok fako amgu fako ká bom nadiwe kinim atamuw ka, kale kanodawiw kim mafak keimin bo akayam ata atin mafak keiyaba.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Kol, kin amim kinim leiw tudoyam kámin kiba um tadáliw ka. Kiba bako nadiw, ‘kan ata Yol am win dawsonuda namti, bo mit banim. Kata kan ata Yol am tum gol win dawsonuda namti, aka alam weng takadá weng abem bakosa be alam kanodokaba.’ Kaleyábiw.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Kata kiba kin amisiw ade kim aket fukanin banim! Yaknámin uta dukum? Tum gol uta bade, Yol am uta? Yol am uta tum gol be kanomamu abem keibu.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ade kiba alo bako nadiwe, ‘kan kinim ata wis sánin bán win dawsonuda namti, bo mit banim. Kata kan ata wane ilkádawin win dawsonuda namti, aka alam weng takadá weng abem bakosa be alam kanodokaba.’ Kaleyábiw.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Kale kin amim kinim kiba!. Yaknámin uta amsun? Wane ilkádawin ufek ufek uta bade, wis sánin bán uta? Wis sánin bán uta wane ilkádawin be kanomamu abem keibu.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kaleyo kan kinim ata wis sánin bán win dawsonuda namti, aka wane ilkádawin ufek ufek umi dim bu umi winso dawsonuda.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ade kan kinim ata Yol am win dawsonuda namti, aka Yol am so kinim alam kaw tam biyámin so imi win imsonuda ka.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Kale kan kinim ata abid tikin win dawsonuda namti, aka Got abin abem so abin abem ulum teinámin kinim ami win so imsonuda ka.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba um tadáliw ka! Kiba kilim binál imin adikum fakamábiw so ang katiw kufimábiw so uyo gu nangal kal mak kuti nadiwe gu mak uyo Got kudawábiw. Bude ken kanamodiw, kata kiba sawa abem umi ufek ufek iwkuk uyo kanamongin dakoyabiw. Kale ufek ufek iwkuk ade belata ka, kikik kanamin so aket budunin so afan kanamin so uta kanamongin dakosiw.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Kinim leiw tudoyam kámin, kin amin kiba! Kiba kim kanamábiw ayo kalak alataw, kale kiba gufik ata tade bon tem una tuw dabadábaw kuw alo iniman mayan dukum ata tade bon tem una talaw wane keimaliw.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba, um tadáliw ka! Kiba wok ket so fadet ningudin so umi kalo bude gingabiw, kata kidin tem utane ufek ufek aket wananyam budu kutad kutadin so kilim luk ki duduyámin so uta ta bom weinsu kala.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Kaleyo Fedasi kin amim kiba! Kiba kamakikiw wok ket so fadet ningudin so uyo yak kidin tem uta ging kidel kudiwo alo abiwo ukal atin kidel keidokabu ka.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba, um tadáliw ka! Kiba kanom fom gu abiwo uta kidel kudiw atin kidelok keisu, kata kidin tem kawák utane sák kinim kuneng so ufek ufek mafak so weinsu taw keisiw.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Kale kiba ulutaw ko. Kiba kál kinim kin bán uta kinim kidelok kala, kaleyábiw, kata kim kidin tem kaok ayo ki fong alew keiyámin kukuw so mew kukuw mafak mafak adikum so uta ki weinyamsu ko.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba, um tadáliw ka! Kiba lum senin kinim imi fom gu gu uta kidel bom am gina bom nadiwe kinim kidel imi fom gu gu uta kidel bom kait kait dauyábiw.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ade kiba bako, ‘nuta nulum awadik kasal imi alanámsiw kal nuluso alanámsuw nam, nuka nuso imi lum senin kinim amamsiw be amoduw banim,’ Kalanábiw.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Kata alo kibiliwta kuku nadiw nuka lum senin kinim am amsiw imi maduw kasalo, kalbiw.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Kale kiba ulum kanabiw ki kilim kawadik kasal imi mit kei kudásiw uyo kiwta atal kilálino.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Kuin kiba faimkun ade kiba faimkun atud ami láw! Kale kiba Got ami bako nada kiba mafako imadáli yak as abokabiwo. Kalba uyo yakno yakno sakabokabiw?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Beta kaleyo naka lum senin kinim so utamsiw kinim so, kukumin kinim so iyo imadáli tad kibilim itamokabiw, kata kiba yak madik bo anu nadiwe madik ita as dawing dakámin dim sil biki imkan bom nadiwe yak madik ita kawed am tem tem katam kál fau bom nadiwade fotabiw abiwe tam tam kámokabiw.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Kala kaleyo kiwta, bakan dim kadák kinim kidel adikum anusiw umi idum uyo kudokabiw. Be kinim kidel Ebel ami ambisiw kalo kudew tad bi tad Bedakaya am man Sekadaya ami Yol am tad wis sánin bán tad iw kadákal anbisiw di umi idum adikum kiwta kudu sok gei tabokabiw kala.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Kaleyo naka atin dam bakoyamon, kanomin bulami idum adikum uyo kudew tad kamane tein bidiw wanang kinim kimi falak gitik imudokabu kala.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Kin kin mada Yedusalem so kuwo! Kiwta ta bom lum senin kinim iyo anudiw fikalesiw ade Got ami weng dew kámin kinim dabadáyama tasiw iyo tum tuw fukosiw. Kin kine, naka wataw kal mo nadino kiba kokoduk man imadálu tad ulum bad kun tem uniw mikibu taw kei, naka kano im sek mikidomine? Kanodomi, kata kim aket naka báyo, nakodiw.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Kayo utamin, kim Yol am uyo Got ayo atin kudála gisokabu
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 ade kiba natamodiw banim kei bidiw bi am kanam tadu kiba bako, ‘mew kinim Kamokim win tudow dim tadba be Got daw kinim dádako’ kalokabiw kal natamokabiw ko.” Kalesa.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.