Mateus 23

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale Yesus aka alam weng kidimin kinim so kinim wanang seng seng so bakoyam,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “sawa kukumin kinim so Fedasi so iyo Mosus ami kitid uyo ita kudusidiw kala.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Kaleyo kiba imi weng bakabiw uyo ki kidi bom nadiwade imi weng bakoyam kanodino, yakbiw uta kuw kanamin, kata imi kanamábiw uyo ki kanamin bá. Kaleyo ika ilimi weng bakamáliw uyo makso kanamábiw bá.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Kale ika ufek ufek kueng idum gitik ku kudew yak kinim nangal kal bude kutiyamábiw, kata ilimi ayo sikal dil mak dew yak katiw mak mada malelaw dafodoliw banim ko.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Kale imi kukuw adikum kanamábiw be kana buduwo, kinim madik ita itamin kala. Kale nadiwo ika Got weng abem godusiw umi bokis tem kutisiw uyo ika wanang kinim madik ika bo akayam ilimi uta atin dukum kidel ku mikiyábiw ade suksukin ilim uyo kimisung mikibi kudá taba buduwo wanang kinim madik ita itamino, kale kanamábiw.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Kale ika wanin wanin bán bo abin dukum win tabin kuw teiná bom kalfalabiw ade ika kawed am abin abem uyo ilita ki teiná bom kalfalabiw.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kale ika wanin sánin bán ká buduwo itamin kala. Kale ika kanamábiw ade wanang kinim ita win bakoyam, ‘Kukumin kinim, kiwta,’ yakanin kala. Kalanábiw.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Kata adikum kiba kikiw makuw ade kiba nikil makuw ade kim Kukumin kinim be kinim makuw ata kuw kayo kiba kinim mak bakodaw, ‘Kukumin kinim’ akin bá.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Ade kiba bakan dim kadák ayo kinim mak bakodaw, ‘Natimo’ akin bá, watawo kaleyo bá, num Natim be makuw ata kuw abid tikin teinbe.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ade kiba kinim mak bakodaw, ‘Kamokimo’ akin bá, watawo kaleyo bá, kimi Kamokim be kinim makuw, Got alata Walusa Kinim ata kuw.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Ade kan ata kim iwyak tem kawák ayo kinim amsun keibe namti, kinim beyo ki kimi wok fakudin kinim keidokaba.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Kayo yak kan kinim kawta kalam win kufábaw namti, Got aka kanabaw kinim, kaba win kuwákam nadale yak kan kinim kawta kalam win kuwá badaw namti, aka win kufokamokaba ko.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba um tadáliw ka. Kiba wanang kinim yak abid tikin Got kasák gu unemin leiw uyo atiyam nadiwade kibilimiso yak unodiw banim kei nadiwe yak kan ita tam unumo, kalbiw iyo ken imadáliw tam unodiw banim keisiw.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba um tadáliw ka. Kiba wanang kadun kadun im ufek ufek adikum kukiyamumo kale Got suksukin kimisung keimaliw. Be watawo kaleyo kanamaliw bá, kana buduwo wanang kinim ita itamin kala kale kanamaliw, kata umi laban uta ta bom kiba sok gei tabamin atin mafak uyo kudulokabiw kala.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba um tadáliw ka. Kiba kinim kanoyamuw nulum kukuw abodino, kale fen wok fako amgu fako ká bom nadiwe kinim atamuw ka, kale kanodawiw kim mafak keimin bo akayam ata atin mafak keiyaba.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Kol, kin amim kinim leiw tudoyam kámin kiba um tadáliw ka. Kiba bako nadiw, ‘kan ata Yol am win dawsonuda namti, bo mit banim. Kata kan ata Yol am tum gol win dawsonuda namti, aka alam weng takadá weng abem bakosa be alam kanodokaba.’ Kaleyábiw.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Kata kiba kin amisiw ade kim aket fukanin banim! Yaknámin uta dukum? Tum gol uta bade, Yol am uta? Yol am uta tum gol be kanomamu abem keibu.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ade kiba alo bako nadiwe, ‘kan kinim ata wis sánin bán win dawsonuda namti, bo mit banim. Kata kan ata wane ilkádawin win dawsonuda namti, aka alam weng takadá weng abem bakosa be alam kanodokaba.’ Kaleyábiw.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Kale kin amim kinim kiba!. Yaknámin uta amsun? Wane ilkádawin ufek ufek uta bade, wis sánin bán uta? Wis sánin bán uta wane ilkádawin be kanomamu abem keibu.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kaleyo kan kinim ata wis sánin bán win dawsonuda namti, aka wane ilkádawin ufek ufek umi dim bu umi winso dawsonuda.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Ade kan kinim ata Yol am win dawsonuda namti, aka Yol am so kinim alam kaw tam biyámin so imi win imsonuda ka.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kale kan kinim ata abid tikin win dawsonuda namti, aka Got abin abem so abin abem ulum teinámin kinim ami win so imsonuda ka.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba um tadáliw ka! Kiba kilim binál imin adikum fakamábiw so ang katiw kufimábiw so uyo gu nangal kal mak kuti nadiwe gu mak uyo Got kudawábiw. Bude ken kanamodiw, kata kiba sawa abem umi ufek ufek iwkuk uyo kanamongin dakoyabiw. Kale ufek ufek iwkuk ade belata ka, kikik kanamin so aket budunin so afan kanamin so uta kanamongin dakosiw.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Kinim leiw tudoyam kámin, kin amin kiba! Kiba kim kanamábiw ayo kalak alataw, kale kiba gufik ata tade bon tem una tuw dabadábaw kuw alo iniman mayan dukum ata tade bon tem una talaw wane keimaliw.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba, um tadáliw ka! Kiba wok ket so fadet ningudin so umi kalo bude gingabiw, kata kidin tem utane ufek ufek aket wananyam budu kutad kutadin so kilim luk ki duduyámin so uta ta bom weinsu kala.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Kaleyo Fedasi kin amim kiba! Kiba kamakikiw wok ket so fadet ningudin so uyo yak kidin tem uta ging kidel kudiwo alo abiwo ukal atin kidel keidokabu ka.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba, um tadáliw ka! Kiba kanom fom gu abiwo uta kidel kudiw atin kidelok keisu, kata kidin tem kawák utane sák kinim kuneng so ufek ufek mafak so weinsu taw keisiw.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Kale kiba ulutaw ko. Kiba kál kinim kin bán uta kinim kidelok kala, kaleyábiw, kata kim kidin tem kaok ayo ki fong alew keiyámin kukuw so mew kukuw mafak mafak adikum so uta ki weinyamsu ko.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba, um tadáliw ka! Kiba lum senin kinim imi fom gu gu uta kidel bom am gina bom nadiwe kinim kidel imi fom gu gu uta kidel bom kait kait dauyábiw.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Ade kiba bako, ‘nuta nulum awadik kasal imi alanámsiw kal nuluso alanámsuw nam, nuka nuso imi lum senin kinim amamsiw be amoduw banim,’ Kalanábiw.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Kata alo kibiliwta kuku nadiw nuka lum senin kinim am amsiw imi maduw kasalo, kalbiw.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Kale kiba ulum kanabiw ki kilim kawadik kasal imi mit kei kudásiw uyo kiwta atal kilálino.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Kuin kiba faimkun ade kiba faimkun atud ami láw! Kale kiba Got ami bako nada kiba mafako imadáli yak as abokabiwo. Kalba uyo yakno yakno sakabokabiw?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Beta kaleyo naka lum senin kinim so utamsiw kinim so, kukumin kinim so iyo imadáli tad kibilim itamokabiw, kata kiba yak madik bo anu nadiwe madik ita as dawing dakámin dim sil biki imkan bom nadiwe yak madik ita kawed am tem tem katam kál fau bom nadiwade fotabiw abiwe tam tam kámokabiw.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Kala kaleyo kiwta, bakan dim kadák kinim kidel adikum anusiw umi idum uyo kudokabiw. Be kinim kidel Ebel ami ambisiw kalo kudew tad bi tad Bedakaya am man Sekadaya ami Yol am tad wis sánin bán tad iw kadákal anbisiw di umi idum adikum kiwta kudu sok gei tabokabiw kala.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Kaleyo naka atin dam bakoyamon, kanomin bulami idum adikum uyo kudew tad kamane tein bidiw wanang kinim kimi falak gitik imudokabu kala.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Kin kin mada Yedusalem so kuwo! Kiwta ta bom lum senin kinim iyo anudiw fikalesiw ade Got ami weng dew kámin kinim dabadáyama tasiw iyo tum tuw fukosiw. Kin kine, naka wataw kal mo nadino kiba kokoduk man imadálu tad ulum bad kun tem uniw mikibu taw kei, naka kano im sek mikidomine? Kanodomi, kata kim aket naka báyo, nakodiw.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Kayo utamin, kim Yol am uyo Got ayo atin kudála gisokabu
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 ade kiba natamodiw banim kei bidiw bi am kanam tadu kiba bako, ‘mew kinim Kamokim win tudow dim tadba be Got daw kinim dádako’ kalokabiw kal natamokabiw ko.” Kalesa.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.