Mateus 23
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF
1 Kale Yesus aka alam weng kidimin kinim so kinim wanang seng seng so bakoyam,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “sawa kukumin kinim so Fedasi so iyo Mosus ami kitid uyo ita kudusidiw kala.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Kaleyo kiba imi weng bakabiw uyo ki kidi bom nadiwade imi weng bakoyam kanodino, yakbiw uta kuw kanamin, kata imi kanamábiw uyo ki kanamin bá. Kaleyo ika ilimi weng bakamáliw uyo makso kanamábiw bá.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Kale ika ufek ufek kueng idum gitik ku kudew yak kinim nangal kal bude kutiyamábiw, kata ilimi ayo sikal dil mak dew yak katiw mak mada malelaw dafodoliw banim ko.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Kale imi kukuw adikum kanamábiw be kana buduwo, kinim madik ita itamin kala. Kale nadiwo ika Got weng abem godusiw umi bokis tem kutisiw uyo ika wanang kinim madik ika bo akayam ilimi uta atin dukum kidel ku mikiyábiw ade suksukin ilim uyo kimisung mikibi kudá taba buduwo wanang kinim madik ita itamino, kale kanamábiw.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Kale ika wanin wanin bán bo abin dukum win tabin kuw teiná bom kalfalabiw ade ika kawed am abin abem uyo ilita ki teiná bom kalfalabiw.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kale ika wanin sánin bán ká buduwo itamin kala. Kale ika kanamábiw ade wanang kinim ita win bakoyam, ‘Kukumin kinim, kiwta,’ yakanin kala. Kalanábiw.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Kata adikum kiba kikiw makuw ade kiba nikil makuw ade kim Kukumin kinim be kinim makuw ata kuw kayo kiba kinim mak bakodaw, ‘Kukumin kinim’ akin bá.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Ade kiba bakan dim kadák ayo kinim mak bakodaw, ‘Natimo’ akin bá, watawo kaleyo bá, num Natim be makuw ata kuw abid tikin teinbe.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Ade kiba kinim mak bakodaw, ‘Kamokimo’ akin bá, watawo kaleyo bá, kimi Kamokim be kinim makuw, Got alata Walusa Kinim ata kuw.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Ade kan ata kim iwyak tem kawák ayo kinim amsun keibe namti, kinim beyo ki kimi wok fakudin kinim keidokaba.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Kayo yak kan kinim kawta kalam win kufábaw namti, Got aka kanabaw kinim, kaba win kuwákam nadale yak kan kinim kawta kalam win kuwá badaw namti, aka win kufokamokaba ko.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba um tadáliw ka. Kiba wanang kinim yak abid tikin Got kasák gu unemin leiw uyo atiyam nadiwade kibilimiso yak unodiw banim kei nadiwe yak kan ita tam unumo, kalbiw iyo ken imadáliw tam unodiw banim keisiw.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba um tadáliw ka. Kiba wanang kadun kadun im ufek ufek adikum kukiyamumo kale Got suksukin kimisung keimaliw. Be watawo kaleyo kanamaliw bá, kana buduwo wanang kinim ita itamin kala kale kanamaliw, kata umi laban uta ta bom kiba sok gei tabamin atin mafak uyo kudulokabiw kala.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba um tadáliw ka. Kiba kinim kanoyamuw nulum kukuw abodino, kale fen wok fako amgu fako ká bom nadiwe kinim atamuw ka, kale kanodawiw kim mafak keimin bo akayam ata atin mafak keiyaba.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Kol, kin amim kinim leiw tudoyam kámin kiba um tadáliw ka. Kiba bako nadiw, ‘kan ata Yol am win dawsonuda namti, bo mit banim. Kata kan ata Yol am tum gol win dawsonuda namti, aka alam weng takadá weng abem bakosa be alam kanodokaba.’ Kaleyábiw.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Kata kiba kin amisiw ade kim aket fukanin banim! Yaknámin uta dukum? Tum gol uta bade, Yol am uta? Yol am uta tum gol be kanomamu abem keibu.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Ade kiba alo bako nadiwe, ‘kan kinim ata wis sánin bán win dawsonuda namti, bo mit banim. Kata kan ata wane ilkádawin win dawsonuda namti, aka alam weng takadá weng abem bakosa be alam kanodokaba.’ Kaleyábiw.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Kale kin amim kinim kiba!. Yaknámin uta amsun? Wane ilkádawin ufek ufek uta bade, wis sánin bán uta? Wis sánin bán uta wane ilkádawin be kanomamu abem keibu.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Kaleyo kan kinim ata wis sánin bán win dawsonuda namti, aka wane ilkádawin ufek ufek umi dim bu umi winso dawsonuda.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Ade kan kinim ata Yol am win dawsonuda namti, aka Yol am so kinim alam kaw tam biyámin so imi win imsonuda ka.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kale kan kinim ata abid tikin win dawsonuda namti, aka Got abin abem so abin abem ulum teinámin kinim ami win so imsonuda ka.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba um tadáliw ka! Kiba kilim binál imin adikum fakamábiw so ang katiw kufimábiw so uyo gu nangal kal mak kuti nadiwe gu mak uyo Got kudawábiw. Bude ken kanamodiw, kata kiba sawa abem umi ufek ufek iwkuk uyo kanamongin dakoyabiw. Kale ufek ufek iwkuk ade belata ka, kikik kanamin so aket budunin so afan kanamin so uta kanamongin dakosiw.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Kinim leiw tudoyam kámin, kin amin kiba! Kiba kim kanamábiw ayo kalak alataw, kale kiba gufik ata tade bon tem una tuw dabadábaw kuw alo iniman mayan dukum ata tade bon tem una talaw wane keimaliw.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba, um tadáliw ka! Kiba wok ket so fadet ningudin so umi kalo bude gingabiw, kata kidin tem utane ufek ufek aket wananyam budu kutad kutadin so kilim luk ki duduyámin so uta ta bom weinsu kala.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Kaleyo Fedasi kin amim kiba! Kiba kamakikiw wok ket so fadet ningudin so uyo yak kidin tem uta ging kidel kudiwo alo abiwo ukal atin kidel keidokabu ka.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba, um tadáliw ka! Kiba kanom fom gu abiwo uta kidel kudiw atin kidelok keisu, kata kidin tem kawák utane sák kinim kuneng so ufek ufek mafak so weinsu taw keisiw.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Kale kiba ulutaw ko. Kiba kál kinim kin bán uta kinim kidelok kala, kaleyábiw, kata kim kidin tem kaok ayo ki fong alew keiyámin kukuw so mew kukuw mafak mafak adikum so uta ki weinyamsu ko.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba, um tadáliw ka! Kiba lum senin kinim imi fom gu gu uta kidel bom am gina bom nadiwe kinim kidel imi fom gu gu uta kidel bom kait kait dauyábiw.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ade kiba bako, ‘nuta nulum awadik kasal imi alanámsiw kal nuluso alanámsuw nam, nuka nuso imi lum senin kinim amamsiw be amoduw banim,’ Kalanábiw.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Kata alo kibiliwta kuku nadiw nuka lum senin kinim am amsiw imi maduw kasalo, kalbiw.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Kale kiba ulum kanabiw ki kilim kawadik kasal imi mit kei kudásiw uyo kiwta atal kilálino.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Kuin kiba faimkun ade kiba faimkun atud ami láw! Kale kiba Got ami bako nada kiba mafako imadáli yak as abokabiwo. Kalba uyo yakno yakno sakabokabiw?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Beta kaleyo naka lum senin kinim so utamsiw kinim so, kukumin kinim so iyo imadáli tad kibilim itamokabiw, kata kiba yak madik bo anu nadiwe madik ita as dawing dakámin dim sil biki imkan bom nadiwe yak madik ita kawed am tem tem katam kál fau bom nadiwade fotabiw abiwe tam tam kámokabiw.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Kala kaleyo kiwta, bakan dim kadák kinim kidel adikum anusiw umi idum uyo kudokabiw. Be kinim kidel Ebel ami ambisiw kalo kudew tad bi tad Bedakaya am man Sekadaya ami Yol am tad wis sánin bán tad iw kadákal anbisiw di umi idum adikum kiwta kudu sok gei tabokabiw kala.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Kaleyo naka atin dam bakoyamon, kanomin bulami idum adikum uyo kudew tad kamane tein bidiw wanang kinim kimi falak gitik imudokabu kala.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Kin kin mada Yedusalem so kuwo! Kiwta ta bom lum senin kinim iyo anudiw fikalesiw ade Got ami weng dew kámin kinim dabadáyama tasiw iyo tum tuw fukosiw. Kin kine, naka wataw kal mo nadino kiba kokoduk man imadálu tad ulum bad kun tem uniw mikibu taw kei, naka kano im sek mikidomine? Kanodomi, kata kim aket naka báyo, nakodiw.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Kayo utamin, kim Yol am uyo Got ayo atin kudála gisokabu
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 ade kiba natamodiw banim kei bidiw bi am kanam tadu kiba bako, ‘mew kinim Kamokim win tudow dim tadba be Got daw kinim dádako’ kalokabiw kal natamokabiw ko.” Kalesa.
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.