Mateus 23

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Yesus aka alam weng kidimin kinim so kinim wanang seng seng so bakoyam,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “sawa kukumin kinim so Fedasi so iyo Mosus ami kitid uyo ita kudusidiw kala.
2 Ele disse:
3 Kaleyo kiba imi weng bakabiw uyo ki kidi bom nadiwade imi weng bakoyam kanodino, yakbiw uta kuw kanamin, kata imi kanamábiw uyo ki kanamin bá. Kaleyo ika ilimi weng bakamáliw uyo makso kanamábiw bá.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Kale ika ufek ufek kueng idum gitik ku kudew yak kinim nangal kal bude kutiyamábiw, kata ilimi ayo sikal dil mak dew yak katiw mak mada malelaw dafodoliw banim ko.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Kale imi kukuw adikum kanamábiw be kana buduwo, kinim madik ita itamin kala. Kale nadiwo ika Got weng abem godusiw umi bokis tem kutisiw uyo ika wanang kinim madik ika bo akayam ilimi uta atin dukum kidel ku mikiyábiw ade suksukin ilim uyo kimisung mikibi kudá taba buduwo wanang kinim madik ita itamino, kale kanamábiw.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Kale ika wanin wanin bán bo abin dukum win tabin kuw teiná bom kalfalabiw ade ika kawed am abin abem uyo ilita ki teiná bom kalfalabiw.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Kale ika wanin sánin bán ká buduwo itamin kala. Kale ika kanamábiw ade wanang kinim ita win bakoyam, ‘Kukumin kinim, kiwta,’ yakanin kala. Kalanábiw.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Kata adikum kiba kikiw makuw ade kiba nikil makuw ade kim Kukumin kinim be kinim makuw ata kuw kayo kiba kinim mak bakodaw, ‘Kukumin kinim’ akin bá.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ade kiba bakan dim kadák ayo kinim mak bakodaw, ‘Natimo’ akin bá, watawo kaleyo bá, num Natim be makuw ata kuw abid tikin teinbe.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ade kiba kinim mak bakodaw, ‘Kamokimo’ akin bá, watawo kaleyo bá, kimi Kamokim be kinim makuw, Got alata Walusa Kinim ata kuw.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ade kan ata kim iwyak tem kawák ayo kinim amsun keibe namti, kinim beyo ki kimi wok fakudin kinim keidokaba.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Kayo yak kan kinim kawta kalam win kufábaw namti, Got aka kanabaw kinim, kaba win kuwákam nadale yak kan kinim kawta kalam win kuwá badaw namti, aka win kufokamokaba ko.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba um tadáliw ka. Kiba wanang kinim yak abid tikin Got kasák gu unemin leiw uyo atiyam nadiwade kibilimiso yak unodiw banim kei nadiwe yak kan ita tam unumo, kalbiw iyo ken imadáliw tam unodiw banim keisiw.
13 — Ai de vocês,
14 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba um tadáliw ka. Kiba wanang kadun kadun im ufek ufek adikum kukiyamumo kale Got suksukin kimisung keimaliw. Be watawo kaleyo kanamaliw bá, kana buduwo wanang kinim ita itamin kala kale kanamaliw, kata umi laban uta ta bom kiba sok gei tabamin atin mafak uyo kudulokabiw kala.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba um tadáliw ka. Kiba kinim kanoyamuw nulum kukuw abodino, kale fen wok fako amgu fako ká bom nadiwe kinim atamuw ka, kale kanodawiw kim mafak keimin bo akayam ata atin mafak keiyaba.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Kol, kin amim kinim leiw tudoyam kámin kiba um tadáliw ka. Kiba bako nadiw, ‘kan ata Yol am win dawsonuda namti, bo mit banim. Kata kan ata Yol am tum gol win dawsonuda namti, aka alam weng takadá weng abem bakosa be alam kanodokaba.’ Kaleyábiw.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Kata kiba kin amisiw ade kim aket fukanin banim! Yaknámin uta dukum? Tum gol uta bade, Yol am uta? Yol am uta tum gol be kanomamu abem keibu.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ade kiba alo bako nadiwe, ‘kan kinim ata wis sánin bán win dawsonuda namti, bo mit banim. Kata kan ata wane ilkádawin win dawsonuda namti, aka alam weng takadá weng abem bakosa be alam kanodokaba.’ Kaleyábiw.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Kale kin amim kinim kiba!. Yaknámin uta amsun? Wane ilkádawin ufek ufek uta bade, wis sánin bán uta? Wis sánin bán uta wane ilkádawin be kanomamu abem keibu.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kaleyo kan kinim ata wis sánin bán win dawsonuda namti, aka wane ilkádawin ufek ufek umi dim bu umi winso dawsonuda.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ade kan kinim ata Yol am win dawsonuda namti, aka Yol am so kinim alam kaw tam biyámin so imi win imsonuda ka.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Kale kan kinim ata abid tikin win dawsonuda namti, aka Got abin abem so abin abem ulum teinámin kinim ami win so imsonuda ka.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba um tadáliw ka! Kiba kilim binál imin adikum fakamábiw so ang katiw kufimábiw so uyo gu nangal kal mak kuti nadiwe gu mak uyo Got kudawábiw. Bude ken kanamodiw, kata kiba sawa abem umi ufek ufek iwkuk uyo kanamongin dakoyabiw. Kale ufek ufek iwkuk ade belata ka, kikik kanamin so aket budunin so afan kanamin so uta kanamongin dakosiw.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Kinim leiw tudoyam kámin, kin amin kiba! Kiba kim kanamábiw ayo kalak alataw, kale kiba gufik ata tade bon tem una tuw dabadábaw kuw alo iniman mayan dukum ata tade bon tem una talaw wane keimaliw.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba, um tadáliw ka! Kiba wok ket so fadet ningudin so umi kalo bude gingabiw, kata kidin tem utane ufek ufek aket wananyam budu kutad kutadin so kilim luk ki duduyámin so uta ta bom weinsu kala.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Kaleyo Fedasi kin amim kiba! Kiba kamakikiw wok ket so fadet ningudin so uyo yak kidin tem uta ging kidel kudiwo alo abiwo ukal atin kidel keidokabu ka.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba, um tadáliw ka! Kiba kanom fom gu abiwo uta kidel kudiw atin kidelok keisu, kata kidin tem kawák utane sák kinim kuneng so ufek ufek mafak so weinsu taw keisiw.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Kale kiba ulutaw ko. Kiba kál kinim kin bán uta kinim kidelok kala, kaleyábiw, kata kim kidin tem kaok ayo ki fong alew keiyámin kukuw so mew kukuw mafak mafak adikum so uta ki weinyamsu ko.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Kol sawa kukumin kinim so Fedasi so fong awang kiba, um tadáliw ka! Kiba lum senin kinim imi fom gu gu uta kidel bom am gina bom nadiwe kinim kidel imi fom gu gu uta kidel bom kait kait dauyábiw.
29 — Ai de vocês,
30 Ade kiba bako, ‘nuta nulum awadik kasal imi alanámsiw kal nuluso alanámsuw nam, nuka nuso imi lum senin kinim amamsiw be amoduw banim,’ Kalanábiw.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Kata alo kibiliwta kuku nadiw nuka lum senin kinim am amsiw imi maduw kasalo, kalbiw.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Kale kiba ulum kanabiw ki kilim kawadik kasal imi mit kei kudásiw uyo kiwta atal kilálino.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Kuin kiba faimkun ade kiba faimkun atud ami láw! Kale kiba Got ami bako nada kiba mafako imadáli yak as abokabiwo. Kalba uyo yakno yakno sakabokabiw?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Beta kaleyo naka lum senin kinim so utamsiw kinim so, kukumin kinim so iyo imadáli tad kibilim itamokabiw, kata kiba yak madik bo anu nadiwe madik ita as dawing dakámin dim sil biki imkan bom nadiwe yak madik ita kawed am tem tem katam kál fau bom nadiwade fotabiw abiwe tam tam kámokabiw.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Kala kaleyo kiwta, bakan dim kadák kinim kidel adikum anusiw umi idum uyo kudokabiw. Be kinim kidel Ebel ami ambisiw kalo kudew tad bi tad Bedakaya am man Sekadaya ami Yol am tad wis sánin bán tad iw kadákal anbisiw di umi idum adikum kiwta kudu sok gei tabokabiw kala.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Kaleyo naka atin dam bakoyamon, kanomin bulami idum adikum uyo kudew tad kamane tein bidiw wanang kinim kimi falak gitik imudokabu kala.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Kin kin mada Yedusalem so kuwo! Kiwta ta bom lum senin kinim iyo anudiw fikalesiw ade Got ami weng dew kámin kinim dabadáyama tasiw iyo tum tuw fukosiw. Kin kine, naka wataw kal mo nadino kiba kokoduk man imadálu tad ulum bad kun tem uniw mikibu taw kei, naka kano im sek mikidomine? Kanodomi, kata kim aket naka báyo, nakodiw.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Kayo utamin, kim Yol am uyo Got ayo atin kudála gisokabu
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 ade kiba natamodiw banim kei bidiw bi am kanam tadu kiba bako, ‘mew kinim Kamokim win tudow dim tadba be Got daw kinim dádako’ kalokabiw kal natamokabiw ko.” Kalesa.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.