Mateus 22
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale Yesus aka asiki weng fakom weng bakoyam nadale bakoda,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “abid tikin kasák gu be, kinim Kamok man mak wanang kudula liwliw wanin ulutaw.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Kale Kamok ayo min wanang kuduba liwliw uyo kidel kuti nadale aka wok fakudin kinim imadála yak wanang kinim alam weng umtiyaba iyo bakoyamiw, ‘tadiwo wanin wananumo’ yakei imadála yak bakoyamiw, kata ika weng ilalu kubinodaw nadiwe tadongin banim keidiwe,
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 beta alo aka wok fakudin kinim madik bakoyam nadale, ‘kiba yak nalam kinim weng umuyam bi iyo bakoyam, naka iniman kau yáw mán so kau kama bún bún so iyo anu fu kidel dawtidi. Kale bakoyamiwo, “tadiw liwliw wananumo!’ Yaka, yak bakoyamiw.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Kata kinim iyo weng kidilongin banim kei nadiwade mak yong una, mak wansiki dusikín am una keidwe,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 alo madik itane Kamok wok fakudin kinim tabiwo kalomo faubi imu anudiw fikaliwe,
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 beta Kamok dukum ayo wol isak keidawane, alam un tabudin kinim iyo imadála yak kinim anusidiw imi abiw dukum uyo am kuektane ilik ilok auyamiwo,
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 beta alo Kamok aka alam wok fakudin kinim bakoyam, ‘wanin bude kainu mikil keidu, kata kinim nam weng dauyam tadino, yakeibi, ika ken tad imin wanodiw bá, watawo kaleyo bá, ika wakbak bá kayo tadongin dakodiw.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Kale kiba yak leiw kal kal bo ká bom nadiw kinim so mak itamiw namti, weng dauyamiw tad nam liwliw kidel kutibi uyo wanin kala.’ Yakane,
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 ika yak leiw kal kal ká bom nadiwe kinim mafak so kidel so bakan ká bi imadew tad kinim wanang kudula liwliw wanin am dukum uyo kinim ki kábi weinune,
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 kamok dukum ayo matam kinim kit abu itama. Kata kamok aka kinim mak atamomo, aka kinim wanang kudula liwliw wanin ilim miki tadongin dakoda ka.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Kale nadale aka bakodaw, ‘takon kawta, kaba liwliw wanin ilim mikidongin banim, be watawo kale tadawe?’ Akane, kinim ayo am weng banim keidane,
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Kamok dukum ayo alam wok fakudin kinim bakoyam, ‘yak teng yán sok gei dau dawbinodiw tam abiw dal midilin abe bom nadayo aman bom nadale kail gang tek san bom keimamak kala.’ Yakeisa.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Kale Yesus ayo weng adik wakadá bako, “kinim wanang seng seng bude gán dáyamsa, kata aka kul fakadu ita kuw mada walu imusa.” Kalesa ko.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Kale beta Fedasi iyo yak nadiwade weng gudul bom nadiwade Yesus kanam akokabuw akokabuw kal bom alam weng abodaw dew abil sangadet daw tam gidumo kale weng kidel si dau
15 — ausente —
16 nadiwade ika ilim weng kidimin kinim so Edot ami kinim so iyo imadáliw tad Yesus atam nadiwade ika bakodaw, “Kukumin kinim kawta, nuka nulum kal, kaba afan dam weng bakamin kinim ade kaba kam kukumin uyo ulum Got am dam weng mikil tem ki afan bakamábaw ade kaba yak kinim win so imi weng uyo kudáli aket dakfonamodiw báyo, kaleyábaw.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Kale kami aket uyo watawo kalbaw, nuka ken Udom gawman Kamok Sisa takis kisol kukádawin be ken bade bá?” Akiwe,
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yesus aka imi aket mafak tet bom weng dákadábiw uyo alam kal. Kale aka bako nadale, “kasen keimin fong awangal kiba, watawo kale weng abil fonamumo, kale kanabiwe?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kala, kiba gawman takis keimin tumon mak kukunamino.” Yakane, ika tumon tem kadel mak daudawiw ade
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 aka dákadáyam, “kiba bela kan ami sinik so win so ata dok dásiwe?” Kalane,
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 ika fakadu bakodaw, “Kamok Sisayo.” Akiwade, beta aka bakoyam, “Sisa ami ufek ufek namti, Sisa alam kukádawin ka. Alo Got ami ufek ufek namti, Got alam kukádawin kala.” Yaka nade
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 ika weng bela kidi nadiwade ika aket diking dakung si nadiwe dabadá unsiw ko.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Kale am dánámin makuw kabadák ki Seddusi kinim im weng bakanábiw uyo ika bako nadiwe, fikalanin ika talá tabodiw banimo kalesiwo, ika dákadámin weng dew tad nadiwade Yesus atam
23 — ausente —
24 bakodaw, “Kukumin kinim kawta, Mosus aka bakoyam nadale kinim wanang mak kudu man mak daudongin banim, si nadale fikalokaba namti, alami ning ata kuw yak fik kadun uyo kudu nadanno fik man mak fuko kudawako.” Yakeisa.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Kale nuka kinim nikil fet kal mak nuso alanámaliw, kale fik dil be wanang kuduse, kata aka fikalese, kata am man mak kudongin banim kayo dil ami falew asik fik am kadun uyo kudu nadale
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 kano ming ming man mak kudongin banim si fikale sada dák dák un bi dák kinim adik adik kinim fet asik wanang uyo kudula, kata uka man mak kudongin banim kano si
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 fikalesu.
27 And last of all the woman also died.
28 Kale fikalanin kinim iyo talá tabokabiwo kalesiw uyo adikum kinim nikil fet kal imi talá tabokabiw uyo wanang bo nikil adikum ilim kadel keiyamsu. Kale bo kan ami kadel keidokabune? Akiwe,
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesus ayo weng fakadu bakoyam, “kiba aket kidel fukanbiw bá. Be watawo kaleyo bá, kiba Got godin weng so Got ami kitidim so uyo kim kal banim kayo kanamin weng uyo bakabiw.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Kale fikalanámin talá tabokabiw atan be akmal keimin kukuw be banim. Kale ika abid tikin ensel taw keidokabiw.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Kata kiba Got ami buk tem fikalanámin talá tabamin sung kísiw uyo bako nadule,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘naka Ebadakkam, Aisak, Yekkow imi Got.’ Kalesa. Ade aka fikalanámin imi Got bá, kata aka kaunsin bidiw imi Got.” Kalane,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 wanang kinim iyo kanodin weng bakoda weng bu kidi nadiwade alam kukuyamin uyo im aket diking dakungyamsa ko.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Kale Fedasi iyo kidilomo, Yesus tabe Seddusi weng mimin anwáyam báno kaliwade, Fedasi iyo tad Seddusi itamiw dek amki nadiwe
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 sawa utamsa kinim makuw ata dákadámin weng mak Yesus dawkukudon kale bakoda,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Kukumin kinim kawta, yaknámin sawa ata abem amsuna?” Akane,
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesus weng kala bakodaw, “kalam Kamokim Got ayo kalam aket uyo adikum kudaw nadawe kalam finang tetin so uyo adikum kuek kuek kudawalo.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Belata ki sawa iwkuk ade sawa dukum ka.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Alo sawa bemi falew mak ulutaw kaí, ‘kalam duw ifin iyo ki kalami aket kukámabaw taw kano kuyamal kala.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Kale sawa alew belata amsun gebom keidiwo, Sawa abem so Lum senin kinim im sawa so uyo umi dim kal bukusiw ko.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Kale Fedasi iyo tada tada keidiwade, Yesus aka dákadáyam,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “kim aket Got ami Walusa Kinim be kan ata? Ade be kan mano? Kalbiw.” Yakane, ika fakadu bakodaw, “aka Dewit man low.” Akiwe,
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 aka bakoyam, “á yakno yakno nadano Dewit ayo Sinik Abem kiwa dauda Got Walusa Kinim bakodaw, ‘kaba nalam Kamokimo!’ Akansa?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Kale Dewit ayo bako nadale,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Kata Dewit aka Got Walusa Kinim bakodaw, ‘nalam Kamokimo.’ Akanámsa. Kale alo Got Walusa Kinim be yakno yakno aka Dewit ami muduw kas keidokabane?” Kalane,
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 am dánba kabadák ayo kinim so mak weng makso ami dákadámin uyo yán kidawongin banim ade weng makso dákadálawongin banim, watawo kaleyo bá, ika fingán dá nadiwo kayo ko.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.