Mateus 22

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale Yesus aka asiki weng fakom weng bakoyam nadale bakoda,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “abid tikin kasák gu be, kinim Kamok man mak wanang kudula liwliw wanin ulutaw.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kale Kamok ayo min wanang kuduba liwliw uyo kidel kuti nadale aka wok fakudin kinim imadála yak wanang kinim alam weng umtiyaba iyo bakoyamiw, ‘tadiwo wanin wananumo’ yakei imadála yak bakoyamiw, kata ika weng ilalu kubinodaw nadiwe tadongin banim keidiwe,
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 beta alo aka wok fakudin kinim madik bakoyam nadale, ‘kiba yak nalam kinim weng umuyam bi iyo bakoyam, naka iniman kau yáw mán so kau kama bún bún so iyo anu fu kidel dawtidi. Kale bakoyamiwo, “tadiw liwliw wananumo!’ Yaka, yak bakoyamiw.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Kata kinim iyo weng kidilongin banim kei nadiwade mak yong una, mak wansiki dusikín am una keidwe,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 alo madik itane Kamok wok fakudin kinim tabiwo kalomo faubi imu anudiw fikaliwe,
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 beta Kamok dukum ayo wol isak keidawane, alam un tabudin kinim iyo imadála yak kinim anusidiw imi abiw dukum uyo am kuektane ilik ilok auyamiwo,
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 beta alo Kamok aka alam wok fakudin kinim bakoyam, ‘wanin bude kainu mikil keidu, kata kinim nam weng dauyam tadino, yakeibi, ika ken tad imin wanodiw bá, watawo kaleyo bá, ika wakbak bá kayo tadongin dakodiw.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Kale kiba yak leiw kal kal bo ká bom nadiw kinim so mak itamiw namti, weng dauyamiw tad nam liwliw kidel kutibi uyo wanin kala.’ Yakane,
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 ika yak leiw kal kal ká bom nadiwe kinim mafak so kidel so bakan ká bi imadew tad kinim wanang kudula liwliw wanin am dukum uyo kinim ki kábi weinune,
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 kamok dukum ayo matam kinim kit abu itama. Kata kamok aka kinim mak atamomo, aka kinim wanang kudula liwliw wanin ilim miki tadongin dakoda ka.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Kale nadale aka bakodaw, ‘takon kawta, kaba liwliw wanin ilim mikidongin banim, be watawo kale tadawe?’ Akane, kinim ayo am weng banim keidane,
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kamok dukum ayo alam wok fakudin kinim bakoyam, ‘yak teng yán sok gei dau dawbinodiw tam abiw dal midilin abe bom nadayo aman bom nadale kail gang tek san bom keimamak kala.’ Yakeisa.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Kale Yesus ayo weng adik wakadá bako, “kinim wanang seng seng bude gán dáyamsa, kata aka kul fakadu ita kuw mada walu imusa.” Kalesa ko.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Kale beta Fedasi iyo yak nadiwade weng gudul bom nadiwade Yesus kanam akokabuw akokabuw kal bom alam weng abodaw dew abil sangadet daw tam gidumo kale weng kidel si dau
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 nadiwade ika ilim weng kidimin kinim so Edot ami kinim so iyo imadáliw tad Yesus atam nadiwade ika bakodaw, “Kukumin kinim kawta, nuka nulum kal, kaba afan dam weng bakamin kinim ade kaba kam kukumin uyo ulum Got am dam weng mikil tem ki afan bakamábaw ade kaba yak kinim win so imi weng uyo kudáli aket dakfonamodiw báyo, kaleyábaw.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Kale kami aket uyo watawo kalbaw, nuka ken Udom gawman Kamok Sisa takis kisol kukádawin be ken bade bá?” Akiwe,
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Yesus aka imi aket mafak tet bom weng dákadábiw uyo alam kal. Kale aka bako nadale, “kasen keimin fong awangal kiba, watawo kale weng abil fonamumo, kale kanabiwe?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kala, kiba gawman takis keimin tumon mak kukunamino.” Yakane, ika tumon tem kadel mak daudawiw ade
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 aka dákadáyam, “kiba bela kan ami sinik so win so ata dok dásiwe?” Kalane,
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 ika fakadu bakodaw, “Kamok Sisayo.” Akiwade, beta aka bakoyam, “Sisa ami ufek ufek namti, Sisa alam kukádawin ka. Alo Got ami ufek ufek namti, Got alam kukádawin kala.” Yaka nade
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 ika weng bela kidi nadiwade ika aket diking dakung si nadiwe dabadá unsiw ko.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Kale am dánámin makuw kabadák ki Seddusi kinim im weng bakanábiw uyo ika bako nadiwe, fikalanin ika talá tabodiw banimo kalesiwo, ika dákadámin weng dew tad nadiwade Yesus atam
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 bakodaw, “Kukumin kinim kawta, Mosus aka bakoyam nadale kinim wanang mak kudu man mak daudongin banim, si nadale fikalokaba namti, alami ning ata kuw yak fik kadun uyo kudu nadanno fik man mak fuko kudawako.” Yakeisa.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Kale nuka kinim nikil fet kal mak nuso alanámaliw, kale fik dil be wanang kuduse, kata aka fikalese, kata am man mak kudongin banim kayo dil ami falew asik fik am kadun uyo kudu nadale
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 kano ming ming man mak kudongin banim si fikale sada dák dák un bi dák kinim adik adik kinim fet asik wanang uyo kudula, kata uka man mak kudongin banim kano si
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 fikalesu.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kale fikalanin kinim iyo talá tabokabiwo kalesiw uyo adikum kinim nikil fet kal imi talá tabokabiw uyo wanang bo nikil adikum ilim kadel keiyamsu. Kale bo kan ami kadel keidokabune? Akiwe,
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesus ayo weng fakadu bakoyam, “kiba aket kidel fukanbiw bá. Be watawo kaleyo bá, kiba Got godin weng so Got ami kitidim so uyo kim kal banim kayo kanamin weng uyo bakabiw.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kale fikalanámin talá tabokabiw atan be akmal keimin kukuw be banim. Kale ika abid tikin ensel taw keidokabiw.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Kata kiba Got ami buk tem fikalanámin talá tabamin sung kísiw uyo bako nadule,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘naka Ebadakkam, Aisak, Yekkow imi Got.’ Kalesa. Ade aka fikalanámin imi Got bá, kata aka kaunsin bidiw imi Got.” Kalane,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 wanang kinim iyo kanodin weng bakoda weng bu kidi nadiwade alam kukuyamin uyo im aket diking dakungyamsa ko.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Kale Fedasi iyo kidilomo, Yesus tabe Seddusi weng mimin anwáyam báno kaliwade, Fedasi iyo tad Seddusi itamiw dek amki nadiwe
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 sawa utamsa kinim makuw ata dákadámin weng mak Yesus dawkukudon kale bakoda,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Kukumin kinim kawta, yaknámin sawa ata abem amsuna?” Akane,
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yesus weng kala bakodaw, “kalam Kamokim Got ayo kalam aket uyo adikum kudaw nadawe kalam finang tetin so uyo adikum kuek kuek kudawalo.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Belata ki sawa iwkuk ade sawa dukum ka.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Alo sawa bemi falew mak ulutaw kaí, ‘kalam duw ifin iyo ki kalami aket kukámabaw taw kano kuyamal kala.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Kale sawa alew belata amsun gebom keidiwo, Sawa abem so Lum senin kinim im sawa so uyo umi dim kal bukusiw ko.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Kale Fedasi iyo tada tada keidiwade, Yesus aka dákadáyam,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “kim aket Got ami Walusa Kinim be kan ata? Ade be kan mano? Kalbiw.” Yakane, ika fakadu bakodaw, “aka Dewit man low.” Akiwe,
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 aka bakoyam, “á yakno yakno nadano Dewit ayo Sinik Abem kiwa dauda Got Walusa Kinim bakodaw, ‘kaba nalam Kamokimo!’ Akansa?
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Kale Dewit ayo bako nadale,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Kata Dewit aka Got Walusa Kinim bakodaw, ‘nalam Kamokimo.’ Akanámsa. Kale alo Got Walusa Kinim be yakno yakno aka Dewit ami muduw kas keidokabane?” Kalane,
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 am dánba kabadák ayo kinim so mak weng makso ami dákadámin uyo yán kidawongin banim ade weng makso dákadálawongin banim, watawo kaleyo bá, ika fingán dá nadiwo kayo ko.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.