Mateus 22
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale Yesus aka asiki weng fakom weng bakoyam nadale bakoda,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “abid tikin kasák gu be, kinim Kamok man mak wanang kudula liwliw wanin ulutaw.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Kale Kamok ayo min wanang kuduba liwliw uyo kidel kuti nadale aka wok fakudin kinim imadála yak wanang kinim alam weng umtiyaba iyo bakoyamiw, ‘tadiwo wanin wananumo’ yakei imadála yak bakoyamiw, kata ika weng ilalu kubinodaw nadiwe tadongin banim keidiwe,
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 beta alo aka wok fakudin kinim madik bakoyam nadale, ‘kiba yak nalam kinim weng umuyam bi iyo bakoyam, naka iniman kau yáw mán so kau kama bún bún so iyo anu fu kidel dawtidi. Kale bakoyamiwo, “tadiw liwliw wananumo!’ Yaka, yak bakoyamiw.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Kata kinim iyo weng kidilongin banim kei nadiwade mak yong una, mak wansiki dusikín am una keidwe,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 alo madik itane Kamok wok fakudin kinim tabiwo kalomo faubi imu anudiw fikaliwe,
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 beta Kamok dukum ayo wol isak keidawane, alam un tabudin kinim iyo imadála yak kinim anusidiw imi abiw dukum uyo am kuektane ilik ilok auyamiwo,
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 beta alo Kamok aka alam wok fakudin kinim bakoyam, ‘wanin bude kainu mikil keidu, kata kinim nam weng dauyam tadino, yakeibi, ika ken tad imin wanodiw bá, watawo kaleyo bá, ika wakbak bá kayo tadongin dakodiw.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Kale kiba yak leiw kal kal bo ká bom nadiw kinim so mak itamiw namti, weng dauyamiw tad nam liwliw kidel kutibi uyo wanin kala.’ Yakane,
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 ika yak leiw kal kal ká bom nadiwe kinim mafak so kidel so bakan ká bi imadew tad kinim wanang kudula liwliw wanin am dukum uyo kinim ki kábi weinune,
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 kamok dukum ayo matam kinim kit abu itama. Kata kamok aka kinim mak atamomo, aka kinim wanang kudula liwliw wanin ilim miki tadongin dakoda ka.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Kale nadale aka bakodaw, ‘takon kawta, kaba liwliw wanin ilim mikidongin banim, be watawo kale tadawe?’ Akane, kinim ayo am weng banim keidane,
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Kamok dukum ayo alam wok fakudin kinim bakoyam, ‘yak teng yán sok gei dau dawbinodiw tam abiw dal midilin abe bom nadayo aman bom nadale kail gang tek san bom keimamak kala.’ Yakeisa.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Kale Yesus ayo weng adik wakadá bako, “kinim wanang seng seng bude gán dáyamsa, kata aka kul fakadu ita kuw mada walu imusa.” Kalesa ko.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Kale beta Fedasi iyo yak nadiwade weng gudul bom nadiwade Yesus kanam akokabuw akokabuw kal bom alam weng abodaw dew abil sangadet daw tam gidumo kale weng kidel si dau
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 nadiwade ika ilim weng kidimin kinim so Edot ami kinim so iyo imadáliw tad Yesus atam nadiwade ika bakodaw, “Kukumin kinim kawta, nuka nulum kal, kaba afan dam weng bakamin kinim ade kaba kam kukumin uyo ulum Got am dam weng mikil tem ki afan bakamábaw ade kaba yak kinim win so imi weng uyo kudáli aket dakfonamodiw báyo, kaleyábaw.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Kale kami aket uyo watawo kalbaw, nuka ken Udom gawman Kamok Sisa takis kisol kukádawin be ken bade bá?” Akiwe,
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yesus aka imi aket mafak tet bom weng dákadábiw uyo alam kal. Kale aka bako nadale, “kasen keimin fong awangal kiba, watawo kale weng abil fonamumo, kale kanabiwe?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Kala, kiba gawman takis keimin tumon mak kukunamino.” Yakane, ika tumon tem kadel mak daudawiw ade
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 aka dákadáyam, “kiba bela kan ami sinik so win so ata dok dásiwe?” Kalane,
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 ika fakadu bakodaw, “Kamok Sisayo.” Akiwade, beta aka bakoyam, “Sisa ami ufek ufek namti, Sisa alam kukádawin ka. Alo Got ami ufek ufek namti, Got alam kukádawin kala.” Yaka nade
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 ika weng bela kidi nadiwade ika aket diking dakung si nadiwe dabadá unsiw ko.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Kale am dánámin makuw kabadák ki Seddusi kinim im weng bakanábiw uyo ika bako nadiwe, fikalanin ika talá tabodiw banimo kalesiwo, ika dákadámin weng dew tad nadiwade Yesus atam
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 bakodaw, “Kukumin kinim kawta, Mosus aka bakoyam nadale kinim wanang mak kudu man mak daudongin banim, si nadale fikalokaba namti, alami ning ata kuw yak fik kadun uyo kudu nadanno fik man mak fuko kudawako.” Yakeisa.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Kale nuka kinim nikil fet kal mak nuso alanámaliw, kale fik dil be wanang kuduse, kata aka fikalese, kata am man mak kudongin banim kayo dil ami falew asik fik am kadun uyo kudu nadale
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 kano ming ming man mak kudongin banim si fikale sada dák dák un bi dák kinim adik adik kinim fet asik wanang uyo kudula, kata uka man mak kudongin banim kano si
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 fikalesu.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Kale fikalanin kinim iyo talá tabokabiwo kalesiw uyo adikum kinim nikil fet kal imi talá tabokabiw uyo wanang bo nikil adikum ilim kadel keiyamsu. Kale bo kan ami kadel keidokabune? Akiwe,
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesus ayo weng fakadu bakoyam, “kiba aket kidel fukanbiw bá. Be watawo kaleyo bá, kiba Got godin weng so Got ami kitidim so uyo kim kal banim kayo kanamin weng uyo bakabiw.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Kale fikalanámin talá tabokabiw atan be akmal keimin kukuw be banim. Kale ika abid tikin ensel taw keidokabiw.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Kata kiba Got ami buk tem fikalanámin talá tabamin sung kísiw uyo bako nadule,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘naka Ebadakkam, Aisak, Yekkow imi Got.’ Kalesa. Ade aka fikalanámin imi Got bá, kata aka kaunsin bidiw imi Got.” Kalane,
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 wanang kinim iyo kanodin weng bakoda weng bu kidi nadiwade alam kukuyamin uyo im aket diking dakungyamsa ko.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Kale Fedasi iyo kidilomo, Yesus tabe Seddusi weng mimin anwáyam báno kaliwade, Fedasi iyo tad Seddusi itamiw dek amki nadiwe
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 sawa utamsa kinim makuw ata dákadámin weng mak Yesus dawkukudon kale bakoda,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Kukumin kinim kawta, yaknámin sawa ata abem amsuna?” Akane,
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesus weng kala bakodaw, “kalam Kamokim Got ayo kalam aket uyo adikum kudaw nadawe kalam finang tetin so uyo adikum kuek kuek kudawalo.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Belata ki sawa iwkuk ade sawa dukum ka.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Alo sawa bemi falew mak ulutaw kaí, ‘kalam duw ifin iyo ki kalami aket kukámabaw taw kano kuyamal kala.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kale sawa alew belata amsun gebom keidiwo, Sawa abem so Lum senin kinim im sawa so uyo umi dim kal bukusiw ko.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Kale Fedasi iyo tada tada keidiwade, Yesus aka dákadáyam,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “kim aket Got ami Walusa Kinim be kan ata? Ade be kan mano? Kalbiw.” Yakane, ika fakadu bakodaw, “aka Dewit man low.” Akiwe,
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 aka bakoyam, “á yakno yakno nadano Dewit ayo Sinik Abem kiwa dauda Got Walusa Kinim bakodaw, ‘kaba nalam Kamokimo!’ Akansa?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Kale Dewit ayo bako nadale,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Kata Dewit aka Got Walusa Kinim bakodaw, ‘nalam Kamokimo.’ Akanámsa. Kale alo Got Walusa Kinim be yakno yakno aka Dewit ami muduw kas keidokabane?” Kalane,
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 am dánba kabadák ayo kinim so mak weng makso ami dákadámin uyo yán kidawongin banim ade weng makso dákadálawongin banim, watawo kaleyo bá, ika fingán dá nadiwo kayo ko.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.