Mateus 22
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale Yesus aka asiki weng fakom weng bakoyam nadale bakoda,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “abid tikin kasák gu be, kinim Kamok man mak wanang kudula liwliw wanin ulutaw.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Kale Kamok ayo min wanang kuduba liwliw uyo kidel kuti nadale aka wok fakudin kinim imadála yak wanang kinim alam weng umtiyaba iyo bakoyamiw, ‘tadiwo wanin wananumo’ yakei imadála yak bakoyamiw, kata ika weng ilalu kubinodaw nadiwe tadongin banim keidiwe,
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 beta alo aka wok fakudin kinim madik bakoyam nadale, ‘kiba yak nalam kinim weng umuyam bi iyo bakoyam, naka iniman kau yáw mán so kau kama bún bún so iyo anu fu kidel dawtidi. Kale bakoyamiwo, “tadiw liwliw wananumo!’ Yaka, yak bakoyamiw.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Kata kinim iyo weng kidilongin banim kei nadiwade mak yong una, mak wansiki dusikín am una keidwe,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 alo madik itane Kamok wok fakudin kinim tabiwo kalomo faubi imu anudiw fikaliwe,
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 beta Kamok dukum ayo wol isak keidawane, alam un tabudin kinim iyo imadála yak kinim anusidiw imi abiw dukum uyo am kuektane ilik ilok auyamiwo,
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 beta alo Kamok aka alam wok fakudin kinim bakoyam, ‘wanin bude kainu mikil keidu, kata kinim nam weng dauyam tadino, yakeibi, ika ken tad imin wanodiw bá, watawo kaleyo bá, ika wakbak bá kayo tadongin dakodiw.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Kale kiba yak leiw kal kal bo ká bom nadiw kinim so mak itamiw namti, weng dauyamiw tad nam liwliw kidel kutibi uyo wanin kala.’ Yakane,
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 ika yak leiw kal kal ká bom nadiwe kinim mafak so kidel so bakan ká bi imadew tad kinim wanang kudula liwliw wanin am dukum uyo kinim ki kábi weinune,
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 kamok dukum ayo matam kinim kit abu itama. Kata kamok aka kinim mak atamomo, aka kinim wanang kudula liwliw wanin ilim miki tadongin dakoda ka.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Kale nadale aka bakodaw, ‘takon kawta, kaba liwliw wanin ilim mikidongin banim, be watawo kale tadawe?’ Akane, kinim ayo am weng banim keidane,
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Kamok dukum ayo alam wok fakudin kinim bakoyam, ‘yak teng yán sok gei dau dawbinodiw tam abiw dal midilin abe bom nadayo aman bom nadale kail gang tek san bom keimamak kala.’ Yakeisa.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Kale Yesus ayo weng adik wakadá bako, “kinim wanang seng seng bude gán dáyamsa, kata aka kul fakadu ita kuw mada walu imusa.” Kalesa ko.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Kale beta Fedasi iyo yak nadiwade weng gudul bom nadiwade Yesus kanam akokabuw akokabuw kal bom alam weng abodaw dew abil sangadet daw tam gidumo kale weng kidel si dau
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 nadiwade ika ilim weng kidimin kinim so Edot ami kinim so iyo imadáliw tad Yesus atam nadiwade ika bakodaw, “Kukumin kinim kawta, nuka nulum kal, kaba afan dam weng bakamin kinim ade kaba kam kukumin uyo ulum Got am dam weng mikil tem ki afan bakamábaw ade kaba yak kinim win so imi weng uyo kudáli aket dakfonamodiw báyo, kaleyábaw.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Kale kami aket uyo watawo kalbaw, nuka ken Udom gawman Kamok Sisa takis kisol kukádawin be ken bade bá?” Akiwe,
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yesus aka imi aket mafak tet bom weng dákadábiw uyo alam kal. Kale aka bako nadale, “kasen keimin fong awangal kiba, watawo kale weng abil fonamumo, kale kanabiwe?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Kala, kiba gawman takis keimin tumon mak kukunamino.” Yakane, ika tumon tem kadel mak daudawiw ade
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 aka dákadáyam, “kiba bela kan ami sinik so win so ata dok dásiwe?” Kalane,
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 ika fakadu bakodaw, “Kamok Sisayo.” Akiwade, beta aka bakoyam, “Sisa ami ufek ufek namti, Sisa alam kukádawin ka. Alo Got ami ufek ufek namti, Got alam kukádawin kala.” Yaka nade
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 ika weng bela kidi nadiwade ika aket diking dakung si nadiwe dabadá unsiw ko.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Kale am dánámin makuw kabadák ki Seddusi kinim im weng bakanábiw uyo ika bako nadiwe, fikalanin ika talá tabodiw banimo kalesiwo, ika dákadámin weng dew tad nadiwade Yesus atam
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 bakodaw, “Kukumin kinim kawta, Mosus aka bakoyam nadale kinim wanang mak kudu man mak daudongin banim, si nadale fikalokaba namti, alami ning ata kuw yak fik kadun uyo kudu nadanno fik man mak fuko kudawako.” Yakeisa.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Kale nuka kinim nikil fet kal mak nuso alanámaliw, kale fik dil be wanang kuduse, kata aka fikalese, kata am man mak kudongin banim kayo dil ami falew asik fik am kadun uyo kudu nadale
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 kano ming ming man mak kudongin banim si fikale sada dák dák un bi dák kinim adik adik kinim fet asik wanang uyo kudula, kata uka man mak kudongin banim kano si
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 fikalesu.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Kale fikalanin kinim iyo talá tabokabiwo kalesiw uyo adikum kinim nikil fet kal imi talá tabokabiw uyo wanang bo nikil adikum ilim kadel keiyamsu. Kale bo kan ami kadel keidokabune? Akiwe,
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesus ayo weng fakadu bakoyam, “kiba aket kidel fukanbiw bá. Be watawo kaleyo bá, kiba Got godin weng so Got ami kitidim so uyo kim kal banim kayo kanamin weng uyo bakabiw.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Kale fikalanámin talá tabokabiw atan be akmal keimin kukuw be banim. Kale ika abid tikin ensel taw keidokabiw.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Kata kiba Got ami buk tem fikalanámin talá tabamin sung kísiw uyo bako nadule,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘naka Ebadakkam, Aisak, Yekkow imi Got.’ Kalesa. Ade aka fikalanámin imi Got bá, kata aka kaunsin bidiw imi Got.” Kalane,
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 wanang kinim iyo kanodin weng bakoda weng bu kidi nadiwade alam kukuyamin uyo im aket diking dakungyamsa ko.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Kale Fedasi iyo kidilomo, Yesus tabe Seddusi weng mimin anwáyam báno kaliwade, Fedasi iyo tad Seddusi itamiw dek amki nadiwe
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 sawa utamsa kinim makuw ata dákadámin weng mak Yesus dawkukudon kale bakoda,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Kukumin kinim kawta, yaknámin sawa ata abem amsuna?” Akane,
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesus weng kala bakodaw, “kalam Kamokim Got ayo kalam aket uyo adikum kudaw nadawe kalam finang tetin so uyo adikum kuek kuek kudawalo.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Belata ki sawa iwkuk ade sawa dukum ka.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Alo sawa bemi falew mak ulutaw kaí, ‘kalam duw ifin iyo ki kalami aket kukámabaw taw kano kuyamal kala.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kale sawa alew belata amsun gebom keidiwo, Sawa abem so Lum senin kinim im sawa so uyo umi dim kal bukusiw ko.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Kale Fedasi iyo tada tada keidiwade, Yesus aka dákadáyam,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “kim aket Got ami Walusa Kinim be kan ata? Ade be kan mano? Kalbiw.” Yakane, ika fakadu bakodaw, “aka Dewit man low.” Akiwe,
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 aka bakoyam, “á yakno yakno nadano Dewit ayo Sinik Abem kiwa dauda Got Walusa Kinim bakodaw, ‘kaba nalam Kamokimo!’ Akansa?
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Kale Dewit ayo bako nadale,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Kata Dewit aka Got Walusa Kinim bakodaw, ‘nalam Kamokimo.’ Akanámsa. Kale alo Got Walusa Kinim be yakno yakno aka Dewit ami muduw kas keidokabane?” Kalane,
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 am dánba kabadák ayo kinim so mak weng makso ami dákadámin uyo yán kidawongin banim ade weng makso dákadálawongin banim, watawo kaleyo bá, ika fingán dá nadiwo kayo ko.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.