Mateus 21
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo tad Yedusalem mewso falan tadom nadiwe tad mukkun Auliw bid Betfasi abiw so Betani abiw so kal nadiwe Yesus ayo alam nikil alew walu imu nadale
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 bakoyam, “yak abiw unokabiw kilim kin gubuyo wakudaw eibiwo, be kalomo iniman dongki mak sok duki dabadáliw be ka. Kale atam madiw kalokabiw, uyo ulumi man so bu ka. Kale nadiwade sok bá imu fábudu kudew nam tadino.” Yakei nadane bakoyam,
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 “kata kiba kanamiw kinim weng so mak bakoyama namti, kiba bakodaw, ‘Kamok ata aket kumam kudew nam tadino.’ Yakano akiwo, aka wabising dongki uyo kudála man so kudew nam tadino.” Yakeisa ko.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Kale am kanose be lum senin kinim imi weng kano bakosiw uyo kal matam dam keisu, kale bako,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Sayon abiw kinim bakoyamin kala. ‘Utamin, kilimi Kamokim aka dakbudin ade aka kibilim itamokaba, aka iniman dongki dim tadokaba ade be dongki kama man kimak dim tein tadokaba.’” Kalesa.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Kale weng kidimin kinim alow iyo yak Yesus alam weng bakoyama ki afan abo
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 yak iniman dongki so ulum man so iyo imadew tadiwe, ika ilim isum iyo kudew tam dongki dang dim kuti ifodawiw, Yesus ayo tam dang dim teinane,
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 wanang kinim seng seng iyo leiw isum ifadaw bom kei bidiwade madik ita as babilim faká bi kudew tad leiw ifadaw bidiw, keimsiw ko.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Kale wanang kinim seng seng imi Yesus gebom dew eibiw keidiwe, yanolbiw keidiw iyo yuleng didin bom bakodiw.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Kale Yesus ayo tad Yedusalem tadane, Yedusalem kayak adikum iyo kin antam dá daku bom nadiwe dákadáyam bakodiw, “be kan atane?” Kaliwade,
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 kanomin wanang kinim dawsikbiw iyo imi weng kala bakoyam, “bela Yesus aka lum senin kinim, Nasadet Galili kayako.” Yaksiw ko.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Kale Yesus aka wakas tam Yol am kasádam tem somane, kinim iyo kisol wansiki dusikibiw kala. Kale nadale adikum iyo fotaba tam bániwe, aka kisol sánbiw bán so awon sam sam sánin bán so uyo falmek kusiki nadane
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 bakoyam, “Got ami godin weng bakosu uyo bako nadule, ‘nam am katam uyo ki Got suksukin am,’ kata kiwta ta bom ami am be yakot wanin am taw keimusiw.” Yakeisa ko.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Kale kin mat so kun iwán so iyo tad Got ami Yol am kal atamiwe imkidelba.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Kata bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo kukuw kidel kidel kanaba uyo utaman bidiwe, man katiw katiw ita Yol am kasádam tem kal yuleng kal bom nadiwe bako, ‘Dewit Man láw kalfalawumo!’ Kal bidiwe bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so im aket wol isak keiyamane,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 ika Yesus bakodaw, “kaba, mew man katiw katiw imi weng kanabiw uyo kidi badáwe?” Akiwe, Yesus aka weng bakoyam, “au” kale nadale aka bakoda, “kiba Got godin weng uyo makso mak kímaliw bade bá? Buk uyo bako, ‘man katiw katiw so man unák so imi bon tem uyo tako nadiwe win kufodawokabiwo,’ kalesu. Kale be Got ata kukuyam kanamino.” Yakeisa, kayo ka.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Kale aka kanaba bu kudá nadale yak abiw Betani kal sono una.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Kale yak seno matam kutim midiliw Yedusalem abiw dukum unano kale leiw unom nadale imin tew amsun keidawane,
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 kalomo as yet mak leiw kal todbe ka. Kale nadale tam somo gim mak abudongin banim kon kuw dudewsu ka. Kale nadale aka as be bakodaw, “atin gim so asiki abudolaw banim kate!” Kale kei badale as ayo wabising gutane,
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 alam weng kidimin kinim iyo kanoda uyo utam nadiwade im aket madiw madiw bom beso kuwo kal bom ika bako nadiwe, “yakno yakno as be wabising gutana?” Kalaniwe,
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesus weng bakoyam, “naka atin afan dam weng bakayamon, á bede kiba kim aket afano kalin uyo aket alew fukanongin banim atin aket makuw kei afan kalokabiw namti, kibil ken nam kano as yet bakodawi kanoda taw keimodiw. Kale kiba ken amgu bakomam, ‘unalo, matam be yak yol wok kumun tem unalo!’ Akiw. Ken kanodoma ka.” Yakeisa.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Kale kiba aket afan kale nadiw dákadá wis modawokabiw aka kuyama utamokabiw kala.” Kalesa ko.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Kale Yesus aka asiki tad Yol am kasádam tad nadale aka kukuyam badale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo tad atam nadiwe ika bakodaw, “yaknámin kitid uta kudu faku bom nadawo kanomin ufek ufek bula kanabáwe? Ade kan ata kitid bula kukamsane?” Akiwe,
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesus weng kala bakoyam, “naka dákadámin mak dákadáyamono kalbi, kale kiba fakadu weng dam bakonamiw namti, nakal kano bakoyam wataw kitid dukum dim uta faku bom nadino ufek ufek kukuw belayo kanabino yakokabi kala.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Kaleyo Yon ami wok ban bomin kukuw be yako kalo tasene? Got ami dim kal bade kinim imi dim kale?” Yakane, ika ilim tudon weng taken bom nadiwe bakodiw, “nuka wataw kalokabuwe? Alo nuka bako Got amiyo kalokabuw namti, aka dákadáyam nadale, watawo kaleyo Yon aket kudawongin dakosiwe?” Yakokaba.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 “Ade nuka bako naduw kinim imiyono, kalokabuw namti, wanang kinim iyo kanayamokabiw. Be watawo kaleyo bá, wanang kinim imi aket fukanin dukum be bako Yon be Got ami lum senin kinimo.” Kalesiw.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Kal si nadiwe, ika Yesus weng kala bakodaw, “bá, num kal banimo.” Akiwe, aka bakoyam, “kim kal banim kale naka yaknámin kitid uta kudu nadi ufek ufek kanabino yakomi banim.” Kalesa ko.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Kale Yesus ayo bakoyam, “kiba bela aket fukan dádin kala, kale kinim mak aka man kinim alow kale alaw aka yak man dil ayo bakodaw, ‘nalam man kamano be gadew yong falaw ko.’ Akane, min ayo alaw bakodaw,
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ‘báno,’ kala, kata yanol aket tet dau nadale yak gadew sok yong fala ko.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Kale beta alaw ayo alo yak man mak ayo weng alataw be ki bakodawane, min mak aka bako, ‘au, natim naka kanodokabino.’ Aka, kata aka afan unongin banim dakoda.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Kale kim aket kinim alew alow iyo yak ata alaw weng bakoda uyo kidi kanabane?” Kalane, ika weng kala bakodaw, “man kamakikiw bakodawa atano.” Akiwe, Yesus asik bakoyam, “naka atin dam weng bakoyamongin keimi. Kale Yu kayak gebom gebom kiba, man dil taw bá, kayo ban keimin kinim so sakadinin wanang kinim so ika ban keimin ibik dumam isik gebom yak Got kasák gu tem uyo yak unokabiw.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Beta kaleyo Yon wok ban bomin kinim aka kamakikiw tad bom nada kukuw kidel kukuyam tase. Kata kiba aket kudawongin banim, kata ban keimin kinim so sakadinin wanang kinim so ita aket kudawsidiw ade kiba be kanama atamsidiw, kata kiba ban keimin uyo ibik dumam nadiwe aka afan kanaba be akongin banim dakosiw.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Alo Yesus ayo bakoyam, “kiba weng fakom mak bela kidilin kala. Kinim bakan kayak mak aka sok gudew lung mak dok dakábi dabadá nadale dám fako fal fal dabadá bá kuw, gudew gim wok tukunudiw unemin tem kado dabadá nadale kin moyámin kinim el am mak ginedaw nadale beta aka yong uyo yong falin kinim madik kiwta láw kin monam sidiwano. Kale nadale aka bakan kukum mak unsa.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Kale sok gudew ayo yakana bomongin mewso keidane, kinim aka wok fakudin kinim imadála tad láw yong kin modin kinim itamiwo, yak gudew sok gim madik alamino kalin uyo kunamino kale imadála tadiw.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Kata láw yong kin modin kinim tabe yak bakan kayak ami wok fakudin kinim iyo imadew fakudom nadiwo mak ata láw faubi dau nadiwe mak ata atin anbidiw fikalane, mak ata tum sán bi dau dabadá audiwe,
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 beta bakan kayak ayo alo wok fakudin kinim kamakikiw imadála unsidiw bidi akayam kinim seng seng imadála un bi yak láw yong kin modawámin kinim itamiwe, ika ming ming kamakikiw kanoyamsiw taw kanoyamsiw.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Kale beta aka adik adik alam man ayo dabadáyama una nade aka bako nadale, “ika be nalam man kayo ika am akfak tem unokabiw kae.” Kalesa.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Kata láw yong kin modawin kinim iyo alam man ayo tadba ka. Kale nadiwade weng gudul dau nadiwade bakodiw, ‘kala bela kanamin kayak alam man kale ata matam bakan kudulokaba kinim ade kábe tadba. Kale nuka anbi naduwo ami bakan uyo nuta kudulumo. Kale nadiwade
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 ika yak dew faku dawbinodiw tam dám gong fako dák aba anbidiw fikalesa ko.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Kale yong kayak ayo tadokaba uyo láw yong kin modawin kinim iyo yaknoyamokabane?” Yakane,
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Yu kayak gebom gebom iyo fakadu bakodaw, “aka yak kinim mafak mafak bo anu nadano kukum láw yong kin modawin kinim madik mak walu imudano, sok gudew lung uyo kin modiwo si gim fakámin atan keida ka. Kale nadiwade yak gudew sok madik bakan kayak alamino kalin uyo kudawokabiw.” Kaliwe,
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesus aka bakoyam, “kiba dil uyo Got godin weng uyo makso mak ki kidisiwane uyo bako nadu,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Kaleyo naka dam weng bakoyamon, Got ami kasák gu uyo kibilimiyo kal kukan keiyam kudu nadale kudew yak wanang kinim madik kan ita Got alami kasák gu umi kukuw kidel kanabiw im kuyamokaba.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Kale kan kinim ata tum iwkuk kidel bemi dim kal dalmong kalom kutina namti, kinim be but butin kuw keidokaba ade bela tum ata ta bom dak tam dá madák kinim daw tam modokaba namti, aka atin talin kuw faktidokaba.” Kala nade
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so iyo Yesus weng fakom bakaba uyo finang dádomo ilim guton bakayaba ka. Kale nadiwade
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ika leiw mak fenom naduwo dew fakudumo kaliw, kata ika wanang kinim seng seng im itam fingon dásiw uyo watawo kaleyo bá, wanang kinim im aket fukanin ayo Yesus be lum senin kinim kala kalesiw kayo ko.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.