Mateus 21

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo tad Yedusalem mewso falan tadom nadiwe tad mukkun Auliw bid Betfasi abiw so Betani abiw so kal nadiwe Yesus ayo alam nikil alew walu imu nadale
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 bakoyam, “yak abiw unokabiw kilim kin gubuyo wakudaw eibiwo, be kalomo iniman dongki mak sok duki dabadáliw be ka. Kale atam madiw kalokabiw, uyo ulumi man so bu ka. Kale nadiwade sok bá imu fábudu kudew nam tadino.” Yakei nadane bakoyam,
2 Ide à aldeia que
3 “kata kiba kanamiw kinim weng so mak bakoyama namti, kiba bakodaw, ‘Kamok ata aket kumam kudew nam tadino.’ Yakano akiwo, aka wabising dongki uyo kudála man so kudew nam tadino.” Yakeisa ko.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Kale am kanose be lum senin kinim imi weng kano bakosiw uyo kal matam dam keisu, kale bako,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Sayon abiw kinim bakoyamin kala. ‘Utamin, kilimi Kamokim aka dakbudin ade aka kibilim itamokaba, aka iniman dongki dim tadokaba ade be dongki kama man kimak dim tein tadokaba.’” Kalesa.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Kale weng kidimin kinim alow iyo yak Yesus alam weng bakoyama ki afan abo
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 yak iniman dongki so ulum man so iyo imadew tadiwe, ika ilim isum iyo kudew tam dongki dang dim kuti ifodawiw, Yesus ayo tam dang dim teinane,
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 wanang kinim seng seng iyo leiw isum ifadaw bom kei bidiwade madik ita as babilim faká bi kudew tad leiw ifadaw bidiw, keimsiw ko.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Kale wanang kinim seng seng imi Yesus gebom dew eibiw keidiwe, yanolbiw keidiw iyo yuleng didin bom bakodiw.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Kale Yesus ayo tad Yedusalem tadane, Yedusalem kayak adikum iyo kin antam dá daku bom nadiwe dákadáyam bakodiw, “be kan atane?” Kaliwade,
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 kanomin wanang kinim dawsikbiw iyo imi weng kala bakoyam, “bela Yesus aka lum senin kinim, Nasadet Galili kayako.” Yaksiw ko.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Kale Yesus aka wakas tam Yol am kasádam tem somane, kinim iyo kisol wansiki dusikibiw kala. Kale nadale adikum iyo fotaba tam bániwe, aka kisol sánbiw bán so awon sam sam sánin bán so uyo falmek kusiki nadane
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 bakoyam, “Got ami godin weng bakosu uyo bako nadule, ‘nam am katam uyo ki Got suksukin am,’ kata kiwta ta bom ami am be yakot wanin am taw keimusiw.” Yakeisa ko.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Kale kin mat so kun iwán so iyo tad Got ami Yol am kal atamiwe imkidelba.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Kata bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo kukuw kidel kidel kanaba uyo utaman bidiwe, man katiw katiw ita Yol am kasádam tem kal yuleng kal bom nadiwe bako, ‘Dewit Man láw kalfalawumo!’ Kal bidiwe bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so im aket wol isak keiyamane,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 ika Yesus bakodaw, “kaba, mew man katiw katiw imi weng kanabiw uyo kidi badáwe?” Akiwe, Yesus aka weng bakoyam, “au” kale nadale aka bakoda, “kiba Got godin weng uyo makso mak kímaliw bade bá? Buk uyo bako, ‘man katiw katiw so man unák so imi bon tem uyo tako nadiwe win kufodawokabiwo,’ kalesu. Kale be Got ata kukuyam kanamino.” Yakeisa, kayo ka.
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Kale aka kanaba bu kudá nadale yak abiw Betani kal sono una.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Kale yak seno matam kutim midiliw Yedusalem abiw dukum unano kale leiw unom nadale imin tew amsun keidawane,
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 kalomo as yet mak leiw kal todbe ka. Kale nadale tam somo gim mak abudongin banim kon kuw dudewsu ka. Kale nadale aka as be bakodaw, “atin gim so asiki abudolaw banim kate!” Kale kei badale as ayo wabising gutane,
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 alam weng kidimin kinim iyo kanoda uyo utam nadiwade im aket madiw madiw bom beso kuwo kal bom ika bako nadiwe, “yakno yakno as be wabising gutana?” Kalaniwe,
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yesus weng bakoyam, “naka atin afan dam weng bakayamon, á bede kiba kim aket afano kalin uyo aket alew fukanongin banim atin aket makuw kei afan kalokabiw namti, kibil ken nam kano as yet bakodawi kanoda taw keimodiw. Kale kiba ken amgu bakomam, ‘unalo, matam be yak yol wok kumun tem unalo!’ Akiw. Ken kanodoma ka.” Yakeisa.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Kale kiba aket afan kale nadiw dákadá wis modawokabiw aka kuyama utamokabiw kala.” Kalesa ko.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Kale Yesus aka asiki tad Yol am kasádam tad nadale aka kukuyam badale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo tad atam nadiwe ika bakodaw, “yaknámin kitid uta kudu faku bom nadawo kanomin ufek ufek bula kanabáwe? Ade kan ata kitid bula kukamsane?” Akiwe,
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesus weng kala bakoyam, “naka dákadámin mak dákadáyamono kalbi, kale kiba fakadu weng dam bakonamiw namti, nakal kano bakoyam wataw kitid dukum dim uta faku bom nadino ufek ufek kukuw belayo kanabino yakokabi kala.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Kaleyo Yon ami wok ban bomin kukuw be yako kalo tasene? Got ami dim kal bade kinim imi dim kale?” Yakane, ika ilim tudon weng taken bom nadiwe bakodiw, “nuka wataw kalokabuwe? Alo nuka bako Got amiyo kalokabuw namti, aka dákadáyam nadale, watawo kaleyo Yon aket kudawongin dakosiwe?” Yakokaba.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 “Ade nuka bako naduw kinim imiyono, kalokabuw namti, wanang kinim iyo kanayamokabiw. Be watawo kaleyo bá, wanang kinim imi aket fukanin dukum be bako Yon be Got ami lum senin kinimo.” Kalesiw.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kal si nadiwe, ika Yesus weng kala bakodaw, “bá, num kal banimo.” Akiwe, aka bakoyam, “kim kal banim kale naka yaknámin kitid uta kudu nadi ufek ufek kanabino yakomi banim.” Kalesa ko.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Kale Yesus ayo bakoyam, “kiba bela aket fukan dádin kala, kale kinim mak aka man kinim alow kale alaw aka yak man dil ayo bakodaw, ‘nalam man kamano be gadew yong falaw ko.’ Akane, min ayo alaw bakodaw,
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ‘báno,’ kala, kata yanol aket tet dau nadale yak gadew sok yong fala ko.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Kale beta alaw ayo alo yak man mak ayo weng alataw be ki bakodawane, min mak aka bako, ‘au, natim naka kanodokabino.’ Aka, kata aka afan unongin banim dakoda.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Kale kim aket kinim alew alow iyo yak ata alaw weng bakoda uyo kidi kanabane?” Kalane, ika weng kala bakodaw, “man kamakikiw bakodawa atano.” Akiwe, Yesus asik bakoyam, “naka atin dam weng bakoyamongin keimi. Kale Yu kayak gebom gebom kiba, man dil taw bá, kayo ban keimin kinim so sakadinin wanang kinim so ika ban keimin ibik dumam isik gebom yak Got kasák gu tem uyo yak unokabiw.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Beta kaleyo Yon wok ban bomin kinim aka kamakikiw tad bom nada kukuw kidel kukuyam tase. Kata kiba aket kudawongin banim, kata ban keimin kinim so sakadinin wanang kinim so ita aket kudawsidiw ade kiba be kanama atamsidiw, kata kiba ban keimin uyo ibik dumam nadiwe aka afan kanaba be akongin banim dakosiw.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Alo Yesus ayo bakoyam, “kiba weng fakom mak bela kidilin kala. Kinim bakan kayak mak aka sok gudew lung mak dok dakábi dabadá nadale dám fako fal fal dabadá bá kuw, gudew gim wok tukunudiw unemin tem kado dabadá nadale kin moyámin kinim el am mak ginedaw nadale beta aka yong uyo yong falin kinim madik kiwta láw kin monam sidiwano. Kale nadale aka bakan kukum mak unsa.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Kale sok gudew ayo yakana bomongin mewso keidane, kinim aka wok fakudin kinim imadála tad láw yong kin modin kinim itamiwo, yak gudew sok gim madik alamino kalin uyo kunamino kale imadála tadiw.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Kata láw yong kin modin kinim tabe yak bakan kayak ami wok fakudin kinim iyo imadew fakudom nadiwo mak ata láw faubi dau nadiwe mak ata atin anbidiw fikalane, mak ata tum sán bi dau dabadá audiwe,
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 beta bakan kayak ayo alo wok fakudin kinim kamakikiw imadála unsidiw bidi akayam kinim seng seng imadála un bi yak láw yong kin modawámin kinim itamiwe, ika ming ming kamakikiw kanoyamsiw taw kanoyamsiw.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Kale beta aka adik adik alam man ayo dabadáyama una nade aka bako nadale, “ika be nalam man kayo ika am akfak tem unokabiw kae.” Kalesa.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Kata láw yong kin modawin kinim iyo alam man ayo tadba ka. Kale nadiwade weng gudul dau nadiwade bakodiw, ‘kala bela kanamin kayak alam man kale ata matam bakan kudulokaba kinim ade kábe tadba. Kale nuka anbi naduwo ami bakan uyo nuta kudulumo. Kale nadiwade
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ika yak dew faku dawbinodiw tam dám gong fako dák aba anbidiw fikalesa ko.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Kale yong kayak ayo tadokaba uyo láw yong kin modawin kinim iyo yaknoyamokabane?” Yakane,
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yu kayak gebom gebom iyo fakadu bakodaw, “aka yak kinim mafak mafak bo anu nadano kukum láw yong kin modawin kinim madik mak walu imudano, sok gudew lung uyo kin modiwo si gim fakámin atan keida ka. Kale nadiwade yak gudew sok madik bakan kayak alamino kalin uyo kudawokabiw.” Kaliwe,
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Yesus aka bakoyam, “kiba dil uyo Got godin weng uyo makso mak ki kidisiwane uyo bako nadu,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Kaleyo naka dam weng bakoyamon, Got ami kasák gu uyo kibilimiyo kal kukan keiyam kudu nadale kudew yak wanang kinim madik kan ita Got alami kasák gu umi kukuw kidel kanabiw im kuyamokaba.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Kale kan kinim ata tum iwkuk kidel bemi dim kal dalmong kalom kutina namti, kinim be but butin kuw keidokaba ade bela tum ata ta bom dak tam dá madák kinim daw tam modokaba namti, aka atin talin kuw faktidokaba.” Kala nade
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so iyo Yesus weng fakom bakaba uyo finang dádomo ilim guton bakayaba ka. Kale nadiwade
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 ika leiw mak fenom naduwo dew fakudumo kaliw, kata ika wanang kinim seng seng im itam fingon dásiw uyo watawo kaleyo bá, wanang kinim im aket fukanin ayo Yesus be lum senin kinim kala kalesiw kayo ko.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.