Mateus 21

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo tad Yedusalem mewso falan tadom nadiwe tad mukkun Auliw bid Betfasi abiw so Betani abiw so kal nadiwe Yesus ayo alam nikil alew walu imu nadale
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 bakoyam, “yak abiw unokabiw kilim kin gubuyo wakudaw eibiwo, be kalomo iniman dongki mak sok duki dabadáliw be ka. Kale atam madiw kalokabiw, uyo ulumi man so bu ka. Kale nadiwade sok bá imu fábudu kudew nam tadino.” Yakei nadane bakoyam,
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 “kata kiba kanamiw kinim weng so mak bakoyama namti, kiba bakodaw, ‘Kamok ata aket kumam kudew nam tadino.’ Yakano akiwo, aka wabising dongki uyo kudála man so kudew nam tadino.” Yakeisa ko.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Kale am kanose be lum senin kinim imi weng kano bakosiw uyo kal matam dam keisu, kale bako,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Sayon abiw kinim bakoyamin kala. ‘Utamin, kilimi Kamokim aka dakbudin ade aka kibilim itamokaba, aka iniman dongki dim tadokaba ade be dongki kama man kimak dim tein tadokaba.’” Kalesa.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Kale weng kidimin kinim alow iyo yak Yesus alam weng bakoyama ki afan abo
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 yak iniman dongki so ulum man so iyo imadew tadiwe, ika ilim isum iyo kudew tam dongki dang dim kuti ifodawiw, Yesus ayo tam dang dim teinane,
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 wanang kinim seng seng iyo leiw isum ifadaw bom kei bidiwade madik ita as babilim faká bi kudew tad leiw ifadaw bidiw, keimsiw ko.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kale wanang kinim seng seng imi Yesus gebom dew eibiw keidiwe, yanolbiw keidiw iyo yuleng didin bom bakodiw.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Kale Yesus ayo tad Yedusalem tadane, Yedusalem kayak adikum iyo kin antam dá daku bom nadiwe dákadáyam bakodiw, “be kan atane?” Kaliwade,
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 kanomin wanang kinim dawsikbiw iyo imi weng kala bakoyam, “bela Yesus aka lum senin kinim, Nasadet Galili kayako.” Yaksiw ko.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Kale Yesus aka wakas tam Yol am kasádam tem somane, kinim iyo kisol wansiki dusikibiw kala. Kale nadale adikum iyo fotaba tam bániwe, aka kisol sánbiw bán so awon sam sam sánin bán so uyo falmek kusiki nadane
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 bakoyam, “Got ami godin weng bakosu uyo bako nadule, ‘nam am katam uyo ki Got suksukin am,’ kata kiwta ta bom ami am be yakot wanin am taw keimusiw.” Yakeisa ko.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Kale kin mat so kun iwán so iyo tad Got ami Yol am kal atamiwe imkidelba.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kata bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo kukuw kidel kidel kanaba uyo utaman bidiwe, man katiw katiw ita Yol am kasádam tem kal yuleng kal bom nadiwe bako, ‘Dewit Man láw kalfalawumo!’ Kal bidiwe bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so im aket wol isak keiyamane,
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 ika Yesus bakodaw, “kaba, mew man katiw katiw imi weng kanabiw uyo kidi badáwe?” Akiwe, Yesus aka weng bakoyam, “au” kale nadale aka bakoda, “kiba Got godin weng uyo makso mak kímaliw bade bá? Buk uyo bako, ‘man katiw katiw so man unák so imi bon tem uyo tako nadiwe win kufodawokabiwo,’ kalesu. Kale be Got ata kukuyam kanamino.” Yakeisa, kayo ka.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Kale aka kanaba bu kudá nadale yak abiw Betani kal sono una.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Kale yak seno matam kutim midiliw Yedusalem abiw dukum unano kale leiw unom nadale imin tew amsun keidawane,
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 kalomo as yet mak leiw kal todbe ka. Kale nadale tam somo gim mak abudongin banim kon kuw dudewsu ka. Kale nadale aka as be bakodaw, “atin gim so asiki abudolaw banim kate!” Kale kei badale as ayo wabising gutane,
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 alam weng kidimin kinim iyo kanoda uyo utam nadiwade im aket madiw madiw bom beso kuwo kal bom ika bako nadiwe, “yakno yakno as be wabising gutana?” Kalaniwe,
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yesus weng bakoyam, “naka atin afan dam weng bakayamon, á bede kiba kim aket afano kalin uyo aket alew fukanongin banim atin aket makuw kei afan kalokabiw namti, kibil ken nam kano as yet bakodawi kanoda taw keimodiw. Kale kiba ken amgu bakomam, ‘unalo, matam be yak yol wok kumun tem unalo!’ Akiw. Ken kanodoma ka.” Yakeisa.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Kale kiba aket afan kale nadiw dákadá wis modawokabiw aka kuyama utamokabiw kala.” Kalesa ko.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Kale Yesus aka asiki tad Yol am kasádam tad nadale aka kukuyam badale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo tad atam nadiwe ika bakodaw, “yaknámin kitid uta kudu faku bom nadawo kanomin ufek ufek bula kanabáwe? Ade kan ata kitid bula kukamsane?” Akiwe,
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesus weng kala bakoyam, “naka dákadámin mak dákadáyamono kalbi, kale kiba fakadu weng dam bakonamiw namti, nakal kano bakoyam wataw kitid dukum dim uta faku bom nadino ufek ufek kukuw belayo kanabino yakokabi kala.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Kaleyo Yon ami wok ban bomin kukuw be yako kalo tasene? Got ami dim kal bade kinim imi dim kale?” Yakane, ika ilim tudon weng taken bom nadiwe bakodiw, “nuka wataw kalokabuwe? Alo nuka bako Got amiyo kalokabuw namti, aka dákadáyam nadale, watawo kaleyo Yon aket kudawongin dakosiwe?” Yakokaba.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 “Ade nuka bako naduw kinim imiyono, kalokabuw namti, wanang kinim iyo kanayamokabiw. Be watawo kaleyo bá, wanang kinim imi aket fukanin dukum be bako Yon be Got ami lum senin kinimo.” Kalesiw.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kal si nadiwe, ika Yesus weng kala bakodaw, “bá, num kal banimo.” Akiwe, aka bakoyam, “kim kal banim kale naka yaknámin kitid uta kudu nadi ufek ufek kanabino yakomi banim.” Kalesa ko.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Kale Yesus ayo bakoyam, “kiba bela aket fukan dádin kala, kale kinim mak aka man kinim alow kale alaw aka yak man dil ayo bakodaw, ‘nalam man kamano be gadew yong falaw ko.’ Akane, min ayo alaw bakodaw,
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ‘báno,’ kala, kata yanol aket tet dau nadale yak gadew sok yong fala ko.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Kale beta alaw ayo alo yak man mak ayo weng alataw be ki bakodawane, min mak aka bako, ‘au, natim naka kanodokabino.’ Aka, kata aka afan unongin banim dakoda.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Kale kim aket kinim alew alow iyo yak ata alaw weng bakoda uyo kidi kanabane?” Kalane, ika weng kala bakodaw, “man kamakikiw bakodawa atano.” Akiwe, Yesus asik bakoyam, “naka atin dam weng bakoyamongin keimi. Kale Yu kayak gebom gebom kiba, man dil taw bá, kayo ban keimin kinim so sakadinin wanang kinim so ika ban keimin ibik dumam isik gebom yak Got kasák gu tem uyo yak unokabiw.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Beta kaleyo Yon wok ban bomin kinim aka kamakikiw tad bom nada kukuw kidel kukuyam tase. Kata kiba aket kudawongin banim, kata ban keimin kinim so sakadinin wanang kinim so ita aket kudawsidiw ade kiba be kanama atamsidiw, kata kiba ban keimin uyo ibik dumam nadiwe aka afan kanaba be akongin banim dakosiw.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Alo Yesus ayo bakoyam, “kiba weng fakom mak bela kidilin kala. Kinim bakan kayak mak aka sok gudew lung mak dok dakábi dabadá nadale dám fako fal fal dabadá bá kuw, gudew gim wok tukunudiw unemin tem kado dabadá nadale kin moyámin kinim el am mak ginedaw nadale beta aka yong uyo yong falin kinim madik kiwta láw kin monam sidiwano. Kale nadale aka bakan kukum mak unsa.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Kale sok gudew ayo yakana bomongin mewso keidane, kinim aka wok fakudin kinim imadála tad láw yong kin modin kinim itamiwo, yak gudew sok gim madik alamino kalin uyo kunamino kale imadála tadiw.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Kata láw yong kin modin kinim tabe yak bakan kayak ami wok fakudin kinim iyo imadew fakudom nadiwo mak ata láw faubi dau nadiwe mak ata atin anbidiw fikalane, mak ata tum sán bi dau dabadá audiwe,
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 beta bakan kayak ayo alo wok fakudin kinim kamakikiw imadála unsidiw bidi akayam kinim seng seng imadála un bi yak láw yong kin modawámin kinim itamiwe, ika ming ming kamakikiw kanoyamsiw taw kanoyamsiw.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Kale beta aka adik adik alam man ayo dabadáyama una nade aka bako nadale, “ika be nalam man kayo ika am akfak tem unokabiw kae.” Kalesa.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Kata láw yong kin modawin kinim iyo alam man ayo tadba ka. Kale nadiwade weng gudul dau nadiwade bakodiw, ‘kala bela kanamin kayak alam man kale ata matam bakan kudulokaba kinim ade kábe tadba. Kale nuka anbi naduwo ami bakan uyo nuta kudulumo. Kale nadiwade
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ika yak dew faku dawbinodiw tam dám gong fako dák aba anbidiw fikalesa ko.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kale yong kayak ayo tadokaba uyo láw yong kin modawin kinim iyo yaknoyamokabane?” Yakane,
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Yu kayak gebom gebom iyo fakadu bakodaw, “aka yak kinim mafak mafak bo anu nadano kukum láw yong kin modawin kinim madik mak walu imudano, sok gudew lung uyo kin modiwo si gim fakámin atan keida ka. Kale nadiwade yak gudew sok madik bakan kayak alamino kalin uyo kudawokabiw.” Kaliwe,
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesus aka bakoyam, “kiba dil uyo Got godin weng uyo makso mak ki kidisiwane uyo bako nadu,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Kaleyo naka dam weng bakoyamon, Got ami kasák gu uyo kibilimiyo kal kukan keiyam kudu nadale kudew yak wanang kinim madik kan ita Got alami kasák gu umi kukuw kidel kanabiw im kuyamokaba.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Kale kan kinim ata tum iwkuk kidel bemi dim kal dalmong kalom kutina namti, kinim be but butin kuw keidokaba ade bela tum ata ta bom dak tam dá madák kinim daw tam modokaba namti, aka atin talin kuw faktidokaba.” Kala nade
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so iyo Yesus weng fakom bakaba uyo finang dádomo ilim guton bakayaba ka. Kale nadiwade
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 ika leiw mak fenom naduwo dew fakudumo kaliw, kata ika wanang kinim seng seng im itam fingon dásiw uyo watawo kaleyo bá, wanang kinim im aket fukanin ayo Yesus be lum senin kinim kala kalesiw kayo ko.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.