Mateus 21
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo tad Yedusalem mewso falan tadom nadiwe tad mukkun Auliw bid Betfasi abiw so Betani abiw so kal nadiwe Yesus ayo alam nikil alew walu imu nadale
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 bakoyam, “yak abiw unokabiw kilim kin gubuyo wakudaw eibiwo, be kalomo iniman dongki mak sok duki dabadáliw be ka. Kale atam madiw kalokabiw, uyo ulumi man so bu ka. Kale nadiwade sok bá imu fábudu kudew nam tadino.” Yakei nadane bakoyam,
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 “kata kiba kanamiw kinim weng so mak bakoyama namti, kiba bakodaw, ‘Kamok ata aket kumam kudew nam tadino.’ Yakano akiwo, aka wabising dongki uyo kudála man so kudew nam tadino.” Yakeisa ko.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Kale am kanose be lum senin kinim imi weng kano bakosiw uyo kal matam dam keisu, kale bako,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Sayon abiw kinim bakoyamin kala. ‘Utamin, kilimi Kamokim aka dakbudin ade aka kibilim itamokaba, aka iniman dongki dim tadokaba ade be dongki kama man kimak dim tein tadokaba.’” Kalesa.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Kale weng kidimin kinim alow iyo yak Yesus alam weng bakoyama ki afan abo
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 yak iniman dongki so ulum man so iyo imadew tadiwe, ika ilim isum iyo kudew tam dongki dang dim kuti ifodawiw, Yesus ayo tam dang dim teinane,
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 wanang kinim seng seng iyo leiw isum ifadaw bom kei bidiwade madik ita as babilim faká bi kudew tad leiw ifadaw bidiw, keimsiw ko.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Kale wanang kinim seng seng imi Yesus gebom dew eibiw keidiwe, yanolbiw keidiw iyo yuleng didin bom bakodiw.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Kale Yesus ayo tad Yedusalem tadane, Yedusalem kayak adikum iyo kin antam dá daku bom nadiwe dákadáyam bakodiw, “be kan atane?” Kaliwade,
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 kanomin wanang kinim dawsikbiw iyo imi weng kala bakoyam, “bela Yesus aka lum senin kinim, Nasadet Galili kayako.” Yaksiw ko.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Kale Yesus aka wakas tam Yol am kasádam tem somane, kinim iyo kisol wansiki dusikibiw kala. Kale nadale adikum iyo fotaba tam bániwe, aka kisol sánbiw bán so awon sam sam sánin bán so uyo falmek kusiki nadane
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 bakoyam, “Got ami godin weng bakosu uyo bako nadule, ‘nam am katam uyo ki Got suksukin am,’ kata kiwta ta bom ami am be yakot wanin am taw keimusiw.” Yakeisa ko.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Kale kin mat so kun iwán so iyo tad Got ami Yol am kal atamiwe imkidelba.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Kata bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo kukuw kidel kidel kanaba uyo utaman bidiwe, man katiw katiw ita Yol am kasádam tem kal yuleng kal bom nadiwe bako, ‘Dewit Man láw kalfalawumo!’ Kal bidiwe bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so im aket wol isak keiyamane,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 ika Yesus bakodaw, “kaba, mew man katiw katiw imi weng kanabiw uyo kidi badáwe?” Akiwe, Yesus aka weng bakoyam, “au” kale nadale aka bakoda, “kiba Got godin weng uyo makso mak kímaliw bade bá? Buk uyo bako, ‘man katiw katiw so man unák so imi bon tem uyo tako nadiwe win kufodawokabiwo,’ kalesu. Kale be Got ata kukuyam kanamino.” Yakeisa, kayo ka.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Kale aka kanaba bu kudá nadale yak abiw Betani kal sono una.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Kale yak seno matam kutim midiliw Yedusalem abiw dukum unano kale leiw unom nadale imin tew amsun keidawane,
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 kalomo as yet mak leiw kal todbe ka. Kale nadale tam somo gim mak abudongin banim kon kuw dudewsu ka. Kale nadale aka as be bakodaw, “atin gim so asiki abudolaw banim kate!” Kale kei badale as ayo wabising gutane,
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 alam weng kidimin kinim iyo kanoda uyo utam nadiwade im aket madiw madiw bom beso kuwo kal bom ika bako nadiwe, “yakno yakno as be wabising gutana?” Kalaniwe,
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yesus weng bakoyam, “naka atin afan dam weng bakayamon, á bede kiba kim aket afano kalin uyo aket alew fukanongin banim atin aket makuw kei afan kalokabiw namti, kibil ken nam kano as yet bakodawi kanoda taw keimodiw. Kale kiba ken amgu bakomam, ‘unalo, matam be yak yol wok kumun tem unalo!’ Akiw. Ken kanodoma ka.” Yakeisa.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Kale kiba aket afan kale nadiw dákadá wis modawokabiw aka kuyama utamokabiw kala.” Kalesa ko.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Kale Yesus aka asiki tad Yol am kasádam tad nadale aka kukuyam badale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo tad atam nadiwe ika bakodaw, “yaknámin kitid uta kudu faku bom nadawo kanomin ufek ufek bula kanabáwe? Ade kan ata kitid bula kukamsane?” Akiwe,
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yesus weng kala bakoyam, “naka dákadámin mak dákadáyamono kalbi, kale kiba fakadu weng dam bakonamiw namti, nakal kano bakoyam wataw kitid dukum dim uta faku bom nadino ufek ufek kukuw belayo kanabino yakokabi kala.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Kaleyo Yon ami wok ban bomin kukuw be yako kalo tasene? Got ami dim kal bade kinim imi dim kale?” Yakane, ika ilim tudon weng taken bom nadiwe bakodiw, “nuka wataw kalokabuwe? Alo nuka bako Got amiyo kalokabuw namti, aka dákadáyam nadale, watawo kaleyo Yon aket kudawongin dakosiwe?” Yakokaba.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 “Ade nuka bako naduw kinim imiyono, kalokabuw namti, wanang kinim iyo kanayamokabiw. Be watawo kaleyo bá, wanang kinim imi aket fukanin dukum be bako Yon be Got ami lum senin kinimo.” Kalesiw.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Kal si nadiwe, ika Yesus weng kala bakodaw, “bá, num kal banimo.” Akiwe, aka bakoyam, “kim kal banim kale naka yaknámin kitid uta kudu nadi ufek ufek kanabino yakomi banim.” Kalesa ko.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Kale Yesus ayo bakoyam, “kiba bela aket fukan dádin kala, kale kinim mak aka man kinim alow kale alaw aka yak man dil ayo bakodaw, ‘nalam man kamano be gadew yong falaw ko.’ Akane, min ayo alaw bakodaw,
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ‘báno,’ kala, kata yanol aket tet dau nadale yak gadew sok yong fala ko.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Kale beta alaw ayo alo yak man mak ayo weng alataw be ki bakodawane, min mak aka bako, ‘au, natim naka kanodokabino.’ Aka, kata aka afan unongin banim dakoda.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Kale kim aket kinim alew alow iyo yak ata alaw weng bakoda uyo kidi kanabane?” Kalane, ika weng kala bakodaw, “man kamakikiw bakodawa atano.” Akiwe, Yesus asik bakoyam, “naka atin dam weng bakoyamongin keimi. Kale Yu kayak gebom gebom kiba, man dil taw bá, kayo ban keimin kinim so sakadinin wanang kinim so ika ban keimin ibik dumam isik gebom yak Got kasák gu tem uyo yak unokabiw.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Beta kaleyo Yon wok ban bomin kinim aka kamakikiw tad bom nada kukuw kidel kukuyam tase. Kata kiba aket kudawongin banim, kata ban keimin kinim so sakadinin wanang kinim so ita aket kudawsidiw ade kiba be kanama atamsidiw, kata kiba ban keimin uyo ibik dumam nadiwe aka afan kanaba be akongin banim dakosiw.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Alo Yesus ayo bakoyam, “kiba weng fakom mak bela kidilin kala. Kinim bakan kayak mak aka sok gudew lung mak dok dakábi dabadá nadale dám fako fal fal dabadá bá kuw, gudew gim wok tukunudiw unemin tem kado dabadá nadale kin moyámin kinim el am mak ginedaw nadale beta aka yong uyo yong falin kinim madik kiwta láw kin monam sidiwano. Kale nadale aka bakan kukum mak unsa.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Kale sok gudew ayo yakana bomongin mewso keidane, kinim aka wok fakudin kinim imadála tad láw yong kin modin kinim itamiwo, yak gudew sok gim madik alamino kalin uyo kunamino kale imadála tadiw.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Kata láw yong kin modin kinim tabe yak bakan kayak ami wok fakudin kinim iyo imadew fakudom nadiwo mak ata láw faubi dau nadiwe mak ata atin anbidiw fikalane, mak ata tum sán bi dau dabadá audiwe,
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 beta bakan kayak ayo alo wok fakudin kinim kamakikiw imadála unsidiw bidi akayam kinim seng seng imadála un bi yak láw yong kin modawámin kinim itamiwe, ika ming ming kamakikiw kanoyamsiw taw kanoyamsiw.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Kale beta aka adik adik alam man ayo dabadáyama una nade aka bako nadale, “ika be nalam man kayo ika am akfak tem unokabiw kae.” Kalesa.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Kata láw yong kin modawin kinim iyo alam man ayo tadba ka. Kale nadiwade weng gudul dau nadiwade bakodiw, ‘kala bela kanamin kayak alam man kale ata matam bakan kudulokaba kinim ade kábe tadba. Kale nuka anbi naduwo ami bakan uyo nuta kudulumo. Kale nadiwade
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 ika yak dew faku dawbinodiw tam dám gong fako dák aba anbidiw fikalesa ko.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Kale yong kayak ayo tadokaba uyo láw yong kin modawin kinim iyo yaknoyamokabane?” Yakane,
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Yu kayak gebom gebom iyo fakadu bakodaw, “aka yak kinim mafak mafak bo anu nadano kukum láw yong kin modawin kinim madik mak walu imudano, sok gudew lung uyo kin modiwo si gim fakámin atan keida ka. Kale nadiwade yak gudew sok madik bakan kayak alamino kalin uyo kudawokabiw.” Kaliwe,
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yesus aka bakoyam, “kiba dil uyo Got godin weng uyo makso mak ki kidisiwane uyo bako nadu,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Kaleyo naka dam weng bakoyamon, Got ami kasák gu uyo kibilimiyo kal kukan keiyam kudu nadale kudew yak wanang kinim madik kan ita Got alami kasák gu umi kukuw kidel kanabiw im kuyamokaba.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Kale kan kinim ata tum iwkuk kidel bemi dim kal dalmong kalom kutina namti, kinim be but butin kuw keidokaba ade bela tum ata ta bom dak tam dá madák kinim daw tam modokaba namti, aka atin talin kuw faktidokaba.” Kala nade
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Fedasi so iyo Yesus weng fakom bakaba uyo finang dádomo ilim guton bakayaba ka. Kale nadiwade
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 ika leiw mak fenom naduwo dew fakudumo kaliw, kata ika wanang kinim seng seng im itam fingon dásiw uyo watawo kaleyo bá, wanang kinim im aket fukanin ayo Yesus be lum senin kinim kala kalesiw kayo ko.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.