Mateus 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus Kadais am kinim mit takan tase low godusiw ade belata ko. Kale Yesus be Dewit ami low ade Dewit be Ebadakkam ami low ko.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebadakkam be Aisak am alaw, Aisak be Yekkow am alaw, Yekkow be Yudda so alam nikil so im alaw.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Yudda be Bedes so Sada so imi alaw, im akun be Temad ko. Bedes be Esadan am alaw, Esadan be Adám am alaw,
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Adám be Aminaddaw am alaw, Aminaddaw be Nason am alaw, Nason be Salmon am alaw,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon be Boas am alaw, am akun be Udeyaw, Boas be Aubet am alaw, am akun be Udut. Kale Aubet be Yesi am alaw.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Yesi be kamok Dewit am alaw, Dewit be Solomon am alaw, ami akun uyo suwayo Yudaya ami kadel keiyamsu.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomon be Adiyaboam am alaw, Adiyaboam be Abaitsa am alaw, Abaitsa be Esa am alaw,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Esa be Yeosafat am alaw, Yeosafat be Yodam am alaw, Yodam be Usaya am alaw,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Usaya be Yotam am alaw, Yotam be Eyas am alaw, Eyas be Esekaya am alaw,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Esekaya be Manása am alaw, Manása be Eman am alaw, Eman am alaw be Yosaya am alaw,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Yosaya be Yekkonaya am alaw. Kale am alanámsa kabadákal alam nikil so keidiw áliwo Babilon kayak tad Isadael kayak teng aluk bakadu imadew yak Babilon bakan unsiw.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Kale yak kal bi Babilon bakan unsidiw uyo alo kudá maek Isadael tasidiw. Kale Yekkonaya be Seltiel am alaw, Seltiel be Sedubabel am alaw,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Sedubabel be Abayut am alaw, Abayut be Ilayakkim am alaw, Ilayakkim be Esod am alaw,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Esod be Seddak am alaw. Seddak be Ekkim am alaw, Ekkim be Elayut am alaw,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Elayut be Eliesa am alaw, Eliesa be Matan am alaw, Matan be Yekkow am alaw.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Yekkow be Yosew am alaw, Yosew be Madiya kimak ade Madiya uta Yesus be dausu ade aka Got ami Walusa Kinim Kadais, akbiw ko.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ebadakkam ami kinim mit kalo kung kudew tad bi tad Dewit ami kinim mit dise, be akal kinim mit low mittum kal mak alanámsiw. Alo Dewit ami kinim mit kalo kung kudew tad bi tad Isadael kayak imadew yak Babilon bakan unsiw dise, be akal kinim mit low mittum kal mak alanámsiw. Alo kalo kung kutamo tad bi tad Got Walusa Kinim misunase tade be akal kinim mit low mittum kal mak alanámsiw ko.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Kale Yesus ayo kana biyo dausu, kale alam akun Madiya uyo Yosew weng takadámamiw bu, kata alew kama tada tada keidin dako áliwo Got Sinik Abem ayo man dokabuma man so keidune, utamomo man so keidu ka, kalesiw ko.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Ulum kinim weng takadámamsiw Yosew ayo kinim kidel kuw tabesa kayo misun kamadáli, wakei kuwo kalám gu teidi fatom dákamomu kala, kale nadano kayo iwál kanam unom nadino kata kudálon, kale leiw fen bom kanamane,
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Kamok Got ami ensel ayo madák Yosew lum tem misuna nadale bakodaw, “Yosew, Dewit kinim mit kasel kaba, Madiya uyo nam kadel keidomu báno kale fingánin bá. Kale yak man dewbu ayo ki Got Sinik Abem tabe man dew tad dok abumamba kala.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Kale kaba kanom asadaw, uka man kinim daudu ka kale nadawe win takudaw Yesus akal kala, watawo kaleyo bá, man ayo ki alam wanang kinim ban keimin kail bá takeikuyamokaba kayo ko.” Akeisa.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Kale adikum bu kanam matam bokabu uyo ki Got alata alam lum senin kinim dim bakodaw, kanodokabuno, kalesa. Kale aka bako nadale,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “wanang sei kidel gaungkadim mak bu, kata uka man so kei nadule man kinim mak daudokabu. Ika man be win takudaw ‘Imanuel’ akokabiw.” Kale win bemi mit ayo ki, “Got nuluso be” kalin kale.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Yosew ayo kinok dakel kidá matam be nadale Got ami ensel bakodaw, kanodalo, aka ulutaw kano Madiya uyo kudu alam kadel keisu.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Kata uso mak alew akálamongin banim be kal asidiwe si uka man kinim daudune aka win takudaw, Yesus, akeisa ko.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.